La Shahrazad fantasmática: distorsión y traducción de las «Mil y una noches» en el ámbito hispano

Español

Palabras clave: Mil y una noches, fenómeno, recepción, orientalismo, estudios de la mujer, traducción, tergiversación, adab

Resumen

Intuitivamente podemos ser conscientes de representaciones relativas a obras literarias que quedan archivadas en el acervo colectivo. De algunas de esas representaciones, nos ofrece constancia documental la prensa en castellano, que, en el caso de las Mil y una noches, transmite tres imágenes diferentes de su protagonista, Shahrazad, y, por tanto, de la obra: la mujer sabia, la mujer astuta y la mujer banal. Se examina hasta qué punto tales representaciones tienen fundamento en el texto original de la obra, que se encuadra, en su contexto original árabe islámico, en la prosa miscelánea conocida como adab; y asimismo cuál es la base que ofrecen las sucesivas traducciones de la obra al castellano y otras lenguas. Después de clasificar las versiones con arreglo a la imagen que transmiten de la protagonista del libro, se indaga el origen de la representación banal, que se origina en fuentes ajenas al libro y está muy alejada del sentido que la lectura de este permite atribuirle a la obra. Los traductores han desempeñado, en general, un papel secundario en la elaboración y difusión de dicha imagen distorsionada. Se constata, además, que no ha habido, en el ámbito hispano, un discurso unitario sobre las Mil y una noches.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Citas

Fuentes primarias

Alf layla wa-layla (¿1935?), [El Cairo:] al-Maṭbaʻa al-Saʻīdiyya.

Alf layla wa-layla (1999), Beirut: Dār Ṣādir.

Bencheikh, Jamel Eddine y André Miquel (trads.) (2005), Les Mille et Une Nuits. París: Gallimard.

Blasco Ibáñez, Vicente (trad.) / Mardrus, Joseph-Charles (trad.) (¿1916?), El libro de las mil noches y una noche [versión española de la francesa], Valencia, Prometeo.

Burton, Richard Francis (trad.) (1885), The Book of the Thousand Nights and a Night, s. l., The Burton Club.

Cansinos Assens, Rafael (trad.) (1954-55), Libro de las mil y una noches, México, Aguilar.

Cantera, Gregorio (trad.) / Khawam, René R. (trad.) (2007 [1986-87]), Las mil y una noches [versión española de la francesa], Barcelona, Edhasa.

Cermeño, Luis (adapt.) (2009), Noches de Oriente, Bogotá, Norma.

Cinca, Dolors y Margarida Castells (trads.) (1995), Les mil i una nits, Barcelona, Proa.

Cinca, Dolors y Margarita Castells (trads.) (1999), Las mil y una noches, Barcelona, Destino.

Gabrieli, Francesco (ed.) (2006 [1948]). Le mille e una notte. Turín: Einaudi.

Galland, Antoine (trad.) (2004 [1704], Les Mille e Une Nuits, París, Flammarion.

Gutiérrez-Larraya, Juan Antonio y Leonor Martínez Martín (trads.) (1965), Las mil y una noches, Barcelona, Vergara.

Jarouche, Mamede Mustafa (trad.) (2005-12), Livro das mil e uma noites, Saõ Paulo, Globo.

Lyons, Malcolm C. (trad.) (2008), The Arabian Nights: Tales of the 1001 Nights, Londres, Penguin.

Mathers, Edward Powis (trad.) / Mardrus, Joseph-Charles (trad.) (1949 [1923]), The Book of the Thousand Nights and One Night, Londres, Routledge and Kegan Paul.

Ochoa, Núria (adapt.) (2007), Las mil y una noches, Madrid, Santillana.

Pedraza y Páez, Pedro (trad.) / Galland, Antoine (trad.) (1930), Las mil y una noches [versión española de la francesa], Barcelona, Sopena.

Peña Martín, Salvador (trad.) (2016), Mil y una noches, Madrid. Verbum.

Pujadó, Miquel (adapt.) (2017), Las mil y una noches, Anaya.

Sagarzazu, María Elvira (trad.) (2006), Las mil y una noches, Buenos Aires, Colihue.

Vargas Llosa, Mario (adapt.) (2009), Las mil noches y una noche, Madrid, Alfaguara.

Vernet, Juan (trad.) (2005 [1964]), Las mil y una noches, Barcelona, Círculo de Lectores.


Fuentes secundarias

Abad Faciolince, Héctor (1998), Fragmentos de amor furtivo, Santa Fe de Bogotá, Alfaguara.

Aguilera, Ricardo (1972), Intención y silencio en el Quijote, Madrid, Ayuso.

Amón, Rubén (2016), «La paradoja de Sánchez», El País, 6 de septiembre [última consulta: 19/01/2019].

Amón, Rubén (2017a), «No digas que fue un sueño», El País, 27 de octubre https://elpais.com/politica/2017/10/27/actualidad/1509111912_999539.html [última consulta: 19/01/2019].

Amón, Rubén (2017b), «O victoria o pucherazo», El País, 21 de diciembre [última consulta: 19/01/2019].

Arbea G., Antonio (1982), «Consideraciones en torno a la interpretación cristianizante de la égloga cuarta de Virgilio», Revista Chilena de Literatura 20, 79-97.

Borges, Jorge Luis (1993 [1980]), «Las mil y una noches», en Siete noches, en Obras completas. IV, Barcelona, Círculo de Lectores, pp. 128-138.

Castellet, José Mª (2011 [1970]), Nueve novísimos poetas españoles, Barcelona, Península.

Cervantes, Miguel de (2009), Don Quijote de la Mancha, ed. Francisco Rico, Madrid, Santillana.

Cinca i Pinós, Dolors (2000), «Las mil y una noches: un mito vigente», en G. Fernández Parrilla y M. C. Feria García (eds.), Orientalismo, exotismo y traducción, Cuenca, Universidad de Castilla-La Mancha, pp. 209-215.

Fakhry, Majid (1997), Islamic Philosophy, Theology and Mysticism, Londres, Oneworld.

Fuentes, Emeterio (trad.) (2015), Los mejores cuentos para niños de Las mil y una noches, Madrid, Verbum.

García Hortelano, Rafael (2017 [1998]), «La forja de un plumífero», en Ensayos IV: QWERYUIOP, ed. Ignacio Echevarría, Barcelona: Debate, edición electrónica Kindle, posiciones 10468-10817.

Goytisolo, Juan (2001 [1994]), «Las mil y una noches», en Pájaro que ensucia su propio nido (artículos y ensayos), Barcelona, Galaxia Gutenberg-Círculo de Lectores, pp. 276-7.

Gotoff, Harold G. (1967), «On the Fourth Eclogue of Virgil», Philologus 111, pp. 66-79.

Guebel, Dabiel (2017), Tres visiones de las Mil y una noches, Buenos Aires, Eterna Cadencia.

Irwin, Robert (2004), The Arabian Nights: A companion (second edition). Londres, Tauris.

Irwin, Robert (2012), «Quelques musiques de Mille et une nuits», en É. Bouffard y A.-A. Joyard (dir.), Les Mille et une nuits, París, Hazan-Institut du Monde Arabe, pp. 291-306.

Iwasaki, Fernando (2011), «El uno de la eternidad», El país: Babelia, 29 de enero, p. 13.

Izaguirre, Boris (2017), «El triunfo de las sherezades», El País, 23 de diciembre [última consulta: 19/01/2019].

Karsián, Gaiané (2002), «La percepción de N. V. Gógol en España: la “segunda vida” de sus obras en las traducciones al español», Hermēneus 4, 115-128.

Kilito, Abdelfattah (2015), El ojo y la aguja, trad. Marta Cerezales, Palencia, Menoscuarto.

Larzul, Sylvette (2012), «De Galland à Mardrus, ou du classicisme à l’esprit fin-de- siècle», en É. Bouffard y A.-A. Joyard (eds.), Les Mille et une nuits, París, Hazan-Institut du Monde Arabe, pp. 141-145.

Martín, Eutimio (2013), El 5º Evangelio: La proyección de Cristo en Federico García Lorca, Madrid, Aguilar.

Medina López, Alberto (2016), «Viaje al erotismo de Las mil y una noches», El Espectador, 29 de enero [última consulta: 19/01/2019].

Mernissi, Fatema (2003), El harén en Occidente, trad. Inés Belaustegui, Madrid, Espasa-Calpe.

Montero, Rosa (2019), «El momento de Sherezade», en El País Semanal, 6 de enero [última consulta: 19/01/2019].

Moon, Michael (2016), Arabian Nights: A queer film classic, Vancouver: Arsenal Pulp Press, edición electronica Kindle.

Ogliotti, Eva (2007), «El lujo de las Mil y una noches de Paul Poiret», Revista de Occidente, 318, pp. 117-135.

Peña Martín, Salvador (2018), «Abu Nuwás según Shahrazad y según Pasolini», en S. Peña y J. J. Zaro (eds.) Traducir a los clásicos: entornos y transformaciones. Granada: Comares, pp. 167-186.

Poiret, Paul, King of Fashion, trad. S. H. Guest, Londres, Victoria and Albert Museum.

Reynolds, Dwight F. (2006), «A Thousand and One Nights: a history of the text and its reception», en R. Allen y D. S. Richards (eds.), Arabic Literature in the Post-Classical Period, Cambridge University, pp. 270-291 y 445-446.

Roso de Luna, Mario (1923), El velo de Isis o Las mil y una noches ocultistas, Madrid, Pueyo.

Said, Edward W. (1997), Covering Islam, Londres, Vintage.

Salmon, Christian (2010), Storytelling: La máquina de fabricar historias y formatear las mentes, trad. Inés Bértolo, Barcelona, Península.

Sancha, Natalia (2019), «Sherezade viaja a Beirut para inyectarse bótox», El País, 4 de enero [última consulta: 19/01/2019].

Toury, Gideon (1995), Descriptive Translation Studies and beyond, Ámsterdam-Filadelfia, John Benjamins.

Vargas Llosa, Mario (2015 [1997]), Cartas a un joven novelista, Barcelona, Debolsillo.

Vernet, Juan (1965), «Prólogo», en J. A. Martínez Larraya y L. Martínez Martín, Leonor (trads.) Las mil y una noches, Barcelona, Vergara, vol. I, pp. 11-39.
Publicado
01/02/2021
Sección
ARTÍCULOS