How Should Translators Be Protected in the Workplace? Developing a Translator Rights Model Inventory

Palabras clave: Derechos del traductor, profesionalidad del traductor, método cuantitativo, método cualitativo, Gran China

Resumen

En los últimos años ha aumentado el interés por estudiar traductores en el lugar de trabajo, pero los derechos de los traductores son un área bastante desconocida en el campo. Los objetivos de este trabajo son dos. En primer lugar, estudia las percepciones de los traductores sobre los derechos del traductor en el lugar de trabajo. En segundo lugar, desarrolla un inventario de los derechos de los traductores que recopila los puntos de vista de los practicantes para estudiar y medir los derechos del traductor. Este artículo presenta los hallazgos de una encuesta que recogió datos cuantitativos y cualitativos de 155 profesionales de la traducción en la Gran China (China, Hong Kong y Taiwán). Los hallazgos sugieren que los traductores otorgan mayor importancia a los derechos relacionados con la formación y las condiciones de trabajo, seguidos por los derechos relacionados con la posición económica y social, y finalmente los relacionados con los de derechos de autor. Se encontró que los traductores están bastante descontentos con los derechos que tienen en el lugar de trabajo, ya que lo que desean disfrutar es mucho menos de lo que esperan. Además, las variables sociales de un traductor, incluyendo la edad, el nivel de educación, el principal campo de estudio y los años de experiencia en traducción no están relacionados con el número de derechos que la persona disfruta en el lugar de trabajo. Lo que se encontró relacionado es el sexo, la región en la que vive el traductor y la aparición del nombre del traductor en las traducciones.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Citas

Abdallah, Kristiina (2012), Translators in Production Network: Reflections on Agency, Quality and Ethics, Dissertations in Education, Humanities and Theology, University of Eastern Finland.

Basalamah, Salah (2011), “The thorn of translation in the side of the law”, The Translator, 7.2, pp. 155-167. DOI: https://doi.org/10.1080/1355 6509.2001.10799098.

Basalamah, Salah (2012), “Translation rights”, in Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds.), Handbook of Translation Studies, vol. 3, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins, pp. 198–202. DOI: https://doi.org/10.1075/hts.3.tra15.

Budin, Gerhard, Zita Krajcso and Arle Lommel (2013), “The TransCert project: ensuring that transnational translator certification meets stakeholder needs”, Translation & Interpreting, 5.1, pp. 143–155. DOI: https://doi.org/10.12807/ti.105201.2013.a08.

Chen, Tze-wei, Ching-lung Lin, Chih-ling Peng, Pei-jo Wu, Chen-En Ho, Shun-fen Cheng and Yu-lin Liao (2012), 臺灣翻譯產業調查研究 (Survey of Taiwan’s translation and interpretation industry). National Academy for Educational Research.

Chen Yan-ting and Stacy Hsu (2013), “Translation may become tool for China”, in http://www.taipeitimes.com/News/taiwan/archives/2013 /11/05/2003576186 (date of query: 30/1/2019).

Chesterman, Andrew (2009), “The name and nature of translator studies”, Hermes. Journal of Language and Communication Studies, 42, pp. 13-22. DOI: https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96844.

Chesterman, Andrew (2016), Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.123.

Chung, Yu-ling (2013), Translation and Fantasy Literature in Taiwan: Translators as Cultural Brokers and Social Networks, New York, Palgrave Macmillan.

Creswell, John W. (2007), Qualitative Inquiry Research Design: Choosing among Five Approaches, Thousand Oaks, CA, Sage Publications.

Crook, Steven (2007), “Translators leverage language skills”, in https://taiwantoday.tw/news.php?unit=10,23,45,10&post=14588 (date of query: 30/1/2019).

Dam, Helle. V. and Karen Korning Zethsen (2008), “Translator status: A study of Danish company translators”, The Translator, 14.1, pp. 71-96. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799250.

Dam, Helle. V. and Karen Korning Zethsen (eds.) (2009), “Translation studies: Focus on the translator”, Special issue of Hermes, 42.

Delisle, Jean and Judith Woodsworth (eds.) (2012), Translators through History, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins. DOI: https:// doi.org/10.1075/btl.101.

Drugan, Joanna (2011), “Translation ethics wikified: How far do professional codes of ethics and practice apply to non-professionally produced translation?” Linguistica Antverpiensia New Series—Themes in Translation Studies (Special issue), 10, pp. 111–131.

Drugan, Joanna (2017), “Ethics and social responsibility in practice: Interpreters and translators engaging with and beyond the profession”, The Translator, 23.2, pp. 126–142. DOI: https://doi.org/ 10.1080/13556509.2017.1281204.

Gouadec, Daniel (2007), Translation as a Profession, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.73.

Gow, Francie (2007), “You must remember this: The copyright conundrum of ‘translation memory’ databases”, Canadian Journal of Law and Technology, 6.3, pp. 175–192.

Liu, Fung-ming Christy (2011), A Quantitative and Qualitative Inquiry into Translators’ Visibility and Job-Related Happiness: The Case of Greater China. Doctoral thesis, Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.

Munday, Jeremy (2009), The Routledge Companion to Translation Studies, London, Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/978 0203879450.

Pym, Anthony (2010), Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural Communication, Tarragona, Intercultural Studies Group.

Pym, Anthony, François Grin, Claudio Sfreddo and Andy Lung-jan Chan (2013), The Status of the Translation Profession in the European Union, New York, Anthem Press.

Sadek, Gaafar (2012), “Considerations for translation rights 2.0”, Translation Spaces, 1, pp. 81-100. DOI: https://doi.org/10.1075 /ts.1.04sad.

Simeoni, Daniel (1998), “The pivotal status of the translator’s habitus”, Target, 10.1, pp. 1-39. DOI: https://doi.org/10.1075/target.10. 1.02sim.

Sun, Yifeng and Lei Mu (2008), “Translating studies in China: A ‘globalized’ theoretical practice.” In Ning Wang and Yifeng Sun (eds.), Translation, Globalization and Localization: A Chinese Perspective, Buffalo, NY, Multilingual Matters, pp. 50–74. DOI: https://doi.org/10.21832/9781847690548-006.

Tao, Youlan (2016), “Translator training and education in China: Past, present and prospects”, The Interpreter and Translator Trainer, 10.2, pp. 204–223. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1204873.

Venuti, Lawrence (1995a), “Translation, authorship, copyright”, The Translator, 1.1, pp. 1-24. DOI: https://doi.org/10.1080/135565 09.1995.10798947.

Venuti, Lawrence (1995b), The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London, Routledge.

Wang, Ning (2018), Fanyi yanjiu de wenhua zhuanxiang (Cultural turn in translation studies), Taipei, Sun Book.

Williams, Jenny and Andrew Chesterman (2014), The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies, London, Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315760513.

Xie, Tianzhen (2016), Yizhe de quanli yu fanyi de shiming (The rights of translators and the missions of Translation), found in http://www.chinawriter.com.cn/wgwy/2016/2016-01-13/263119.ht ml (date of query: 30/1/2019).
Publicado
01/02/2021
Sección
ARTÍCULOS