La literatura dialectal siciliana: enfoque contrastivo de los problemas lingüísticos y traductológicos derivados de la traducción al castellano de «L’Assaggiatrice»

Palabras clave: Interpretación de lenguas afines, Dificultades traductológicas, Problemas lingüísticos, Traducción siciliano-italiano-español

Resumen

Giuseppina Torregrossa (Palermo, 1956-) plasma en su primera novela, L’Assaggiatrice, las características que definen lingüísticamente su tierra natal: Sicilia. Sirviéndose de los diálogos de los personajes, esta escritora emplea el italiano estándar, el italiano de Sicilia y el siciliano con el fin de dar mayor realismo a la trama de la que puede considerarse el epítome de su producción literaria. Esta técnica le permitirá acercarse al público de la isla, si bien comportará una serie de dificultades a la hora de trasladar sus contenidos al castellano. En este artículo se presta especial atención a los aspectos más complicados que ha debido asumir el traductor, ejemplificándose de forma contrastiva cada uno de ellos.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Citas

Álvarez Calleja, María Antonia (1995), «Traducción literaria: creación vs. re-creación», en Rafael Martín Gaitero (ed.), Encuentros complutenses en torno a la traducción, Madrid, Editorial Complutense, pp. 703-709.

Bezerra, Paulo (2012), «Translation as creation», Estudos Avançados, 26 (76), pp. 47-56.

Biundi, Giuseppe (1978), Dizionario siciliano-italiano, con breve grammatica di Giovanni Meli, Palermo, Il Vespro.

Bonaffini, Luigi (1997), «Translating Dialect Literature», World Literature Today, 71/2 (Italian Literature Today), pp. 279-288.

Cagliero, Roberto (2002), Traduzione. Teoria, pratica e didattica, Pescara, Libreria dell’Università Editrice.

Calvi, Maria Vittoria (1995), Didattica di lingue affini. Spagnolo e italiano, Milano, Edizioni Angelo Guerini.

Camilleri, Salvatore (1998), Vocabolario italiano-siciliano, Catania, Edizioni Greco.

Castagnola, Michele (1980), Dizionario fraseologico siciliano-italiano, prefazione di Pietro Mazzamuto, introduzioni e antologia poetica dal 1480 ad oggi a cura di Salvatore Camilleri, Palermo, V. Cavallotto.

Correnti, Santi (2016), Proverbi e modi di dire siciliani, incisioni di Giuseppe Maria Mitelli, 2.ª ed., Roma, Newton Compton Editori.

Ferreira Montero, Hélder Julio (2007), «“Nem tanto ao mar nem tanto à terra” o las desmesuras del vocabulario (una propuesta lexicográfica)», en Ángel Marcos de Dios (coord.), Aula Ibérica. Actas de los congresos de Évora y Salamanca (2006-2007), Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, pp. 433-450.

González de Sande, Mercedes (2005), «La traducción de los refranes y sentencias de El Quijote en dos ediciones italianas del siglo XX», en Mercedes Arriaga Flórez et al. (eds.), Italia-España-Europa. Literaturas comparadas, tradiciones y traducciones, vol. I, Sevilla, Arcibel, pp. 376-385.

González de Sande, Mercedes (2007), «El lenguaje familiar como medio de expresión de espacios comunes en Natalia Ginzburg y Carmen Martín Gaite», en Mercedes Arriaga Flórez et al. (eds.), Escritoras italianas. Géneros literarios y literatura comparada, Sevilla, Arcibel, pp. 379-407.

González de Sande, Mercedes (2009), «La narrativa de Carmen Martín Gaite en Italia: Nubosidad variable y la problemática y metodología de su traducción al italiano», Destiempos, 19, pp. 459-487.

Hualde, José Ignacio et al. (2001), Introducción a la lingüística hispánica, Cambridge, Cambridge University Press.

La Rocca, Luigi (2000), Dizionario siciliano-italiano, Caltanissetta, Terzo Millennio Editore.

López de los Moros Jiménez, José Ramón (2018), «Los motes y apodos como ejemplo de la realidad lingüística y social. El mote en la provincia de Guadalajara», Boletín de Literatura Oral, 8, pp. 177-192.

López García, Ángel, Morant, Ricardo (1991), Gramática femenina, Madrid, Cátedra.

Marazzini, Claudio (2018), L’italiano è meraviglioso. Come e perché dobbiamo salvare la nostra lingua, Milano, Rizzoli.

Marchesini, Giancarlo (2007), «Teorie della traduzione e strategie traduttive», en Clara Montella y Giancarlo Marchesini (a cura di), I saperi del tradurre. Analogie, affinità, confronti, Milano, FrancoAngeli, pp. 45-69.

Martín Miguel, Francisco (1999), «On the interplay between systemic linguistics and cultural translation», LIVIUS. Revista de Estudios de Traducción, 13, pp. 105-115.

Mortillaro, Vincenzo (1853), Nuovo Dizionario siciliano-italiano, 2.ª ed., Palermo, Stamperia di Pietro Pensante.

Newmark, Peter (2010 [1992]), Manual de traducción, versión española de Virgilio Moya, 6.ª ed., Madrid, Cátedra.

Nicotra D’Urso, Edoardo (1977), Dizionario siciliano-italiano, Catania, Giannotta.

Nikoláeva, Julia (1997), «Lo traducible e intraducible en las paremias (análisis de refranes españoles, italianos y rusos)», Paremia, 6, pp. 445-450.

Piccitto, Giorgio (1977), Vocabolario siciliano, vol. I (A-E), Palermo, Centro di studi filologici e linguistici siciliani.

Poch, Anna, Verdaguer, Isabel (1996), «The interrelation of syntactic and semantic information in a Lexical Knowledge Database», Anuari de Filologia. Secció A, Filologia anglesa i alemana, 7, pp. 95-104.

Real Academia Española (2014), Diccionario de la lengua española (DRAE), 23.ª ed., disponible en http://dle.rae.es (fecha de consulta: 14/02/2019).

Rohlfs, Gerhard (1977), Supplemento ai vocabolari siciliani, München, Verlag der Bayerischen Akademie der Wissenschaften.

Romano Martín, Yolanda (1997), «El refrán y la frase hecha en la jerga de la mafia siciliana», Paremia, 6, pp. 541-546.

Ruffino, Giovanni (a cura di) (2013), Lingue e culture in Sicilia, vol. I, Palermo, Centro di studi filologici e linguistici siciliani, Regione Siciliana – Assessorato Regionale dei Beni Culturali e dell’Identità Siciliana.

Sinclair, John (1985), «Lexicographic evidence», en Robert Ilson (ed.), Dictionaries, lexicography and language learning, Oxford, Pergamon Press, pp. 81-94.

Steiner, George (2005), Después de Babel: aspectos del lenguaje y la traducción, Ciudad de México, Fondo de Cultura Económica.

Torre, Esteban (1994), Teoría de la traducción literaria, Madrid, Síntesis.

Torregrossa, Giuseppina (2010 [2007]), L’Assaggiatrice, Soveria Mannelli (Catanzaro), Rubbettino.

Tropea, Giovanni (1985), Vocabolario siciliano, vol. II (F-M), Palermo, Centro di studi filologici e linguistici siciliani, Palermo, 1985.

Tropea, Giovanni (1990), Vocabolario siciliano, vol. III (N-Q), Palermo, Centro di studi filologici e linguistici siciliani.

Tropea, Giovanni (1997), Vocabolario siciliano, vol. IV (R-SG), Palermo, Centro di studi filologici e linguistici siciliani.

Trovato, Salvatore Carmelo (2002), Vocabolario siciliano, vol. V (SI-Z), Palermo, Centro di studi filologici e linguistici siciliani.

Varvaro, Alberto (2014), Vocabolario Storico-Etimologico del Siciliano (VSES), vol. 1, Strasbourg, Éditions de linguistique et de philologie, Centro di studi filologici e linguistici siciliani.

Vigo, Leonardo (1974), Raccolta amplissima di canti popolari siciliani, ristampa anastatica dell’edizione di Catania del 1870-74, Bologna, Forni.
Publicado
01/02/2021
Sección
ARTÍCULOS