El encuentro de disciplinas en la formación de traductores: mapa del catálogo oficial de dobles titulaciones en Traducción e Interpretación en España

Palabras clave: Dobles grados, catálogo de títulos oficiales en España, interdisciplinariedad, formación de traductores, empleabilidad

Resumen

El examen de la interdisciplinariedad en la oferta formativa en Traducción e Interpretación (TI) en España nos conduce al análisis de las titulaciones conjuntas en el marco del Espacio Europeo de Educación Superior (EEES). Estos programas se convierten en el foco de nuestro artículo por tratarse de una de las herramientas que nos brinda el Plan Bolonia (1999) como posible vía para introducir la interdisciplinariedad en la formación universitaria y favorecer, al tiempo, la colaboración entre diferentes disciplinas (Russell, Dolnicar y Ayoub, 2008: 590). Para ello, hemos creado un corpus (denominado DOBTI, Dobles Titulaciones en Traducción e Interpretación) a partir del catálogo oficial de las universidades públicas y privadas que ofertan títulos de dobles titulaciones de ámbito nacional. La finalidad de este corpus es realizar un mapa de los dobles grados en TI en España para conocer la oferta académica de títulos que pone en relación a la TI con otras disciplinas, al hilo de la escasez de trabajos sobre esta realidad, objeto actual de debate e interés en la comunidad académica (Morón, 2013; Ortega, 2017).

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Citas

Aguayo Arrabal, Natividad (2013), «El traductor-intérprete en el comercio exterior: ¿realidad o necesidad?», Entreculturas, 5, pp. 57-74.

Aguayo Arrabal, Natividad (2017a), «La interdisciplinariedad en los Estudios de Traducción y su manifestación en el contexto de la formación de traductores: diseño del corpus VERIFID para el estudio terminológico de la descripción de la oferta formativa pública del Grado en Traducción e Interpretación en España», tesis doctoral inédita, Universidad Pablo de Olavide, Sevilla.

Aguayo Arrabal, Natividad (2017b), «La interdisciplinariedad como elemento clave en la conceptualización de los Estudios de Traducción en el campo de conocimiento», Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación, 8, pp. 3-26.

Apostel, Léo, Guy Berger, Asa Briggs y Guy Michaud (1972), L’interdisciplinarité. Problemes d’enseignement et de recherche dans les universités, París, OCDE / Centre pour la recherche et l’innovation dans l’enseignement.

Arthur, Michael B. y Denise M. Rousseau (eds.) (1996), The Boundaryless Career: A New Employment Principle for a New Organizational Era, Nueva York, Oxford University Press.

Berger, Guy (1972), «Opinions et réalités», en Léo Apostel, Guy Berger, Asa Briggs y Guy Michaud (eds.), L’interdisciplinarité. Problèmes d’enseignement et de recherche dans les universités, París, OCDE / Centre pour la recherche et l’innovation dans l’enseignement, pp. 21-69.

Berlin Communiqué (2003), «Bologna Process Berlin 2003, Realising the European Higher Education Area», Communiqué of the Conference of Ministers responsible for Higher Education in Berlin on 19 September 2003, en http://media.ehea.info/file/2003_Ber lin/28/4/2003_Berlin_Communique_English_577284.pdf (fecha de consulta: 18/5/2018).

Boden, Margaret A. (1999), «What is interdisciplinarity?», en Richard Cunningham (ed.), Interdisciplinarity and the Organization of Knowledge in Europe, Luxemburgo, Office for Official Publications of the European Communities, pp. 13-24.

Calvo Encinas, Elisa (2006), «Orientación profesional para futuros licenciados de Traducción e Interpretación: estrategias centradas en las necesidades del estudiantado», en Sonia Bravo Utrera y Rosario García López (eds.), Estudios de traducción: problemas y perspectivas, Las Palmas de Gran Canaria, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, pp. 633-649.

Cañas Belmar, Pilar y Tatiana Del Río Toledo (2012), «Una experiencia de trabajo interdisciplinar desde Trabajo Social y Psicología: el milagro de Ana Sullivan», en José Daniel Álvarez Teruel, María Teresa Tortosa Ybáñez y Neus Pellín Buades (coords.), X Jornades de Xarxes d'Investigació en Docència Universitària: la participació i el compromís de la comunitat universitària, Alicante, Universidad de Alicante, pp. 608-621.

Carrera Suárez, Isabel y Laura Viñuela Suárez (2005), «The Impact of the Bologna Process on Disciplinization. Comparative Report», Changing Knowledge and Disciplinary Boundaries Through Integrative Research Methods in the Social Sciences and Humanities, Department of Gender Studies, University of Hull, en
https://www.york.ac.uk/res/researchintegration/ComparativeReports/Comparative_Report_Bologna_effect.pdf (fecha de consulta: 17/05/2018).

Collis, Christy, Alan McKee y Ben Hamley (2010), «Entertainment Industries at University: Designing a Curriculum», Continuum: Journal of Media and Cultural Studies, 24 (6), pp. 921-932. DOI: https://doi.org/10.1080/10304312.2010.511706

Comisión Europea (2016), Erasmus Mundus Joint Master Degrees: The Story so Far, Luxemburgo, Oficina de Publicaciones de la Unión Europea.

D’Hainaut, Louis (1986), La interdisciplinariedad en la enseñanza general, París, UNESCO.

European Council (2012), «Council Recommendation of 20 December 2012 on the Validation of Non-Formal and Informal Learning», Official Journal of the European Union 2012/C 398/01, p. 5, en https://publications.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/8b2 f3b0a-4ffb-11e2-9294-01aa75ed71a1/language-en (fecha de consulta: 18/5/2018).

European Master in Official Statistics [EMOS] (2017). EMOS Board Conclusions. Meeting No 5, 14 March 2017, Bruselas, en https:// ec.europa.eu/eurostat/cros/system/files/2017_03_14_emos_board_no_5_conclusions.pdf (fecha de consulta: 18/05/2018).

Ferreira-Alves, Fernando (2008), «Linking Professional Practice with Translation Training in a Business-Oriented Setting: The Portuguese Association of Translation Companies Example», en Valerie Pellatt y Elena Minelli, (eds.), Proceedings of the Bath Symposium, Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars Press, pp. 42-57.

Gambier, Yves y Luc Van Doorslaer (2016), «Disciplinary Dialogues with Translation Studies: The Background Chapter», en Yves Gambier y Luc Van Doorslaer (eds.), Border Crossing: Translation Studies and Other Disciplines. Ámsterdam / Filadelfia, John Benjamins, pp. 1-22. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.126.01gam

Gourbesville, Philippe (2013), How to Support Joint International Programmes? Summary of Parallel Session 2 at the 6th European regional conferences organised by the EM-iDEA Project. University of Bordeaux, 12 July 2013 en http://www.prodejip.com/ files/fileusers/5909_EM-iDEA_Bordeaux_W2_report.pdf (fecha de consulta: 18/05/2018).

Gozzer, Giovanni (1982), «Un concepto aún mal definido: la interdisciplinariedad», Perspectivas: Revista trimestral de Educación, UNESCO, XII (3), pp. 301-313, en http://unesdoc.unes co.org/images/0005/000508/050886so.pdf (fecha de consulta: 17/05/2018).

Grigg, Lynn, Ron Johnston y Nicky Milsom (2003), Emerging Issues for Cross-Disciplinary Research: Conceptual and Empirical Dimensions, Canberra, Department of Education, Science, and Training (DEST).

Harden, Ronald M. (2000), «The Integration Ladder: a Tool for Curriculum Planning and Evaluation», Medical Education, 34 (7), pp. 551-557. DOI: https://doi.org/10.1046/j.1365-2923.2000.00 697.x

Härkönen, Anu y Marlies Ngouateu-Bussemaker (2013), Joining Forces in Joint Orogrammes – Challenges and Chances, TUAS papers from the second CARPE networking conference in Manchester on 4–6 November, 2013, Turku, TUAS Publications, pp. 91-101, en http://julkaisut.turkuamk.fi/isbn9789522164858.pdf (fecha de consulta: 18/05/2018).

Hatim, Basil y Jeremy Munday (2004), Translation. An Advanced Resource Book, Londres / Nueva York, Routledge.

Jantsch, Eric (1972), «Vers l’interdisciplinarité et la transdisciplinarité dans l’enseignement et l’innovation», en Léo Apostel, Guy Berger, Asa Briggs y Guy Michaud (eds.), L’interdisciplinarité. Problèmes d’enseignement et de recherche dans les universités, París, OCDE / Centre pour la recherche et l’innovation dans l’enseignement, pp. 98 125.

Kaindl, Klaus (1999), «Interdisziplinarität in der Translationswissenschaft: Theoretische und methodische Implikationen», en Alberto Gil, Johann Haller, Erich Steiner y Heidrun Gerzymisch-Arbogast (eds.), Modelle der Translation: Grundlagen für Methodik, Bewertung, Computermodellierung, Fráncfort del Meno, Peter Lang, pp. 137–155.

Katan, David (2009), «Translation Theory and Professional Practice. A Global Survey of the Great Divide», Hermes, 42, pp. 111-153. DOI: https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96849

Kelly, Dorothy (2005), A Handbook for Translator Trainers. A Guide to Reflective Practice, Translation Practices Explained, no. 10, Mánchester, St. Jerome.

Klein, Julie Thompson (1990), Interdisciplinarity: History, Theory, and Practice, Detroit, Wayne State University Press.

Klein, Julie Thompson (2010), «A Taxonomy of Interdisciplinarity», en Robert Frodeman, Julie Thompson Klein y Carl Mitcham (eds.), The Oxford Handbook of Interdisciplinarity, Oxford, Oxford University Press, pp. 15-30.

Klein, Julie Thompson y William H. Newell (1998), «Advancing Interdisciplinary Studies», en William H. Newell (ed.), Interdisciplinarity: Essays from the Literature, Nueva York, College Entrance Examination Board, pp. 3-22.

Kohler, Jürgen (2004), The Bologna Process and Employability: The Impact of Employability on Curricular Development, Conference Paper presented at the Key Objective of Academic Studies and for Academic Institutions Conference, Bled, Eslovenia, en http://www.aic.lv/ace/ace_disk/Bologna/Bol_semin/Bled/041022_Kohler-sp.pdf (fecha de consulta: 29/11/2019).

Leuven Communiqué (2009), The Bologna Process 2020–The European Higher Education Area in the New Decade, European Ministers Responsible for Higher Education, 28-29 April 2009, Lovaina, European Association of Institutions in Higher Education (EURASHE).

Mackinnon, Philip, William D. Rifkin, Damian Hine y Ross Barnard (2010), «Complexity and Mastery in Shaping Interdisciplinarity», en Martin Davies, Marcia Devlin y Malcolm Tight (eds.), Interdisciplinary Higher Education: Perspectives and Practicalities, Bingley, Reino Unido, JAI Elsevier / Emerald Group, , pp. 29-53. DOI: https://doi.org/10.1108/S1479-3628(2010)0000005005

Mayoral Asensio, Roberto (2001), Aspectos epistemológicos de la traducción, col. Estudis sobre la Traducció, núm. 8, Castellón de la Plana, Publicacions de la Universitat Jaume I.

Mayoral Asensio, Roberto (2004), «El polifacetismo del traductor (jurídico y jurado)», en Cristina García De Toro e Isabel García Izquierdo (eds.), Experiencias de traducción. Reflexiones desde la práctica traductora, Castellón de la Plana, Publicacions de la Universitat Jaume I, pp. 165-180.

Ministerio de Educación, Cultura y Deporte [MECD] (2018), Estadística de universidades, centros y titulaciones. Curso 2017-2018, nota informativa con principales resultados, abril, disponible en https://www.mecd.gob.es/servicios-al-ciudadano-mecd/dms/mecd/se rvicios-al-ciudadano-mecd/estadisticas/educacion/universitaria/esta disticas/universidades-centros-titulaciones/curso-2017-2018/Principa les-resultados-EUCT-2017/Principales-resultados-EUCT--2017.pdf (fecha de consulta: 18/05/2018).

Morón Martín, Marián (2010), «Perfiles profesionales en Traducción e Interpretación: Análisis DAFO en el marco de la sociedad multilingüe y multicultural», La Linterna del Traductor, 4, en http://www.lalinternadeltraductor.org/n4/dafo-traduccion.html (fecha de consulta: 17/05/2018).

Morón Martín, Marián (2012), «Transtraining ‘Interculturators’ or Training Communication Experts in Today’s Transcultural World», Cultus, The Journal for Intercultural Mediation and Communication, 5, pp. 132-153.

Morón Martín, Marián (2013), «La empleabilidad de egresados en titulaciones múltiples y conjuntas: un caso práctico como balance», en Giorgio Alberti, José Luis Villena Higueras y Martha Beatriz Peluffo Argón (eds.), Desafíos y oportunidades de la empleabilidad de los egresados universitarios en el contexto internacional, Madrid, McGrawHill, pp. 29-52.

Morón Martín, Marián y Ana Medina Reguera (2016), «Professional Competences of Translators Who Do Not “Translate”: Translators in Professional Fields of Business Internationalisation», Monografías de traducción e interpretación, 8, pp. 1-34. DOI: https://doi.org/ 10.6035/MonTI.2016.8.7

Morón Martín, Marián y Elisa Calvo Encinas (2018), «Introducing Transcreation Skills in Translator Training Contexts: A Situated Project-Based Approach», JoSTrans, The Journal of Specialised Translation, 29, pp. 126-148, en https://www.jostrans.org/issue29/ art_moron.pdf (fecha de consulta: 09/11/2018).

Muñoz Martín, Ricardo (2014), «Connexions Interview with Ricardo Muñoz Martín», Connexions–International Professional Communication Journal, 2 (1), pp. 147-155, en https://connexionsj.f iles.wordpress.com/2014/12/munoz-martin-interview1.pdf (fecha de consulta: 17/05/2018).

O’Brien, Sharon (2015), «The Borrowers: Researching the Cognitive Aspects of Translation», en Maureen Ehrensberger-Dow, Susanne Göpferich y Sharon O’Brien (eds.), Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research, Ámsterdam / Filadelfia, John Benjamins, pp. 5-17. DOI: https://doi.org/10.1075/bct.72.02obr
Ortega Arjonilla, Emilio (2017), «Aproximación a un mapa de los Estudios de Traducción e Interpretación en España» [sin publicar]. Alcalá de Henares, 11 de mayo, reunión anual de la Conferencia de Centros y Departamentos Universitarios de Traducción e Interpretación de España (CCDUTI).

Pedroza Flores, René (2006), «La interdisciplinariedad en la universidad», Tiempo de Educar, 7 (13), pp. 69-98, México, Universidad Autónoma del Estado de México.

Pereira, Madalena (2015), Joint Programmes from A to Z: A Reference Guide for Practitioners, La Haya, EP-NUFFIC, National Agency for Erasmus+ Education & Training, en https://www.cmepius.si/wp-content/uploads/2014/02/joint-programmes-from-a-to-z-a-reference-guide-for-practitioners.pdf (fecha de consulta: 02/12/2019).

Periáñez Cañadillas, Iñaki y J. Iñaki de la Peña Esteban (2008), «Decálogo para implementar titulaciones conjuntas e internacionales», Ciencia Ergo Sum, 15 (2), pp. 189-198, Toluca, México, Universidad Autónoma del Estado de México.

Romānovs, Andrejs (2012), New International Joint Master Programme in Logistics and Supply Chain Management, Riga Technical University International Week, en https://www.rtu.lv/writable/pub lic_files/INTERNATIONAL_WEEK_2012.pdf (fecha de consulta: 17/5/2018).

Russell, A. Wendy, Sara Dolnicar y Marina Ayoub (2008). «Double degrees: double the trouble or twice the return?», Higher Education, 55 (5), pp. 575-591. DOI: https://doi.org/10.1007/s10734-007-9076-2

Schüle, Ulrich (2006), Joint and Double Degrees within the European Higher Education Area: Towards Further Internationalisation of Business Degrees. CIDD Papers on International Business Education No 1, París, Consortium of International Double Degrees, en http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.120.4162&rep=rep1&type=pdf (fecha de consulta: 18/05/2018).

Sevillano, Elena (2 de agosto de 2016), «Los sacrificios de estudiar un doble grado», Madrid, El País–Formación, en http://economia.elpais.com/economia/2016/07/29/actualidad/1469791287_083100.html (fecha de consulta 17/05/2018).

Snell-Hornby, Mary (2006), The Turns of Translation Studies: New Paradigm or Shifting viewpoints?, Ámsterdam, John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.66

Stock, Paul y Rob J. F. Burton (2011), «Defining Terms for Integrated (Multi-Inter-Trans-Disciplinary) Sustainability Research», Sustainability, 3 (8), pp. 1090-1113. DOI: https://doi.org/10.33 90/su3081090

Ulrych, Margherita (2005), «Training Translators. Programmes, Curricula, Practices», en Martha Tennent (ed.), Training for the New Millenium, Ámsterdam, John Benjamins, pp. 4-33. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.60.06ulr

Way, Catherine (2004), «Making Theory Reality: An Example of Interdisciplinary Cooperation», en Georges Androulakis (ed.), Proceedings of Translating in the 21st Century: Trends and Prospects, Tesalónica, Grecia, Faculty of Arts, Aristotle University of Thessalonica, pp. 584-592.

Way, Catherine (2016), «The Challenges and Opportunities of Legal Translation and Translator Training in the 21st Century», International Journal of Communication, 10, pp. 1009–1029, en http://ijoc.org/index.php/ijoc/article/view/3580 (fecha de consulta: 9 de noviembre de 2018].

Wimshurst, Kerry y Matthew Manning (2015), «Making Sense of the Combined Degree Experience: the Example of Criminology Double Degrees», Studies in Higher Education, 42 (4), pp. 669-684. DOI: https://doi.org/10.1080/03075079.2015.1067605

Yorke, Mantz (2006), «Employability in Higher Education: What It Is – What It Is Not», Learning and Employability, Series 1, York, The Higher Education Academy, en https://www.heacademy.ac.uk/knowl edge-hub/employability-higher-education-what-it-what-it-not (fecha de consulta 21/05/2018).
Publicado
20/12/2019
Sección
ARTÍCULOS