Modulaciones de la materia artúrica: el episodio de la «Pesme Aventure» en «Yvain» y «Owein»

Palabras clave: Owein or Chwedyl Larlles y Ffynnawn, literatura galesa medieval, traducción medieval, Pesme Aventure, materia artúrica

Resumen

El episodio del Negro Opresor («Du Traws») del relato galés medieval Chwedyl Iarlles y Ffynnawn («El cuento de la señora del pozo») ha sido ponderado por gran parte de la crítica como un añadido, fundamentalmente por encontrarse luego del cierre y de la resolución del problema central del cuento y estar débilmente vinculado con el resto de la trama. Se trata de la reelaboración de la secuencia de la Pesme Aventure del roman de Chrétien de Troyes Yvain ou Le chevalier au lion, con quien el texto galés comparte gran parte de su historia. Este trabajo busca ofrecer una interpretación de la reescritura del episodio de la Pesme Aventure a partir de la consideración del relato galés como traducción y de algunas herramientas analíticas provenientes de los Estudios de Traducción y de la Narratología.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Citas

Bal, Mieke (1997), Narratology: An Introduction to the Theory of Narrative, Toronto, Toronto University Press, 2ª ed.

Barreiro, Santiago y Luciana Cordo Russo (2010), «La imagen del dragón en Beowulf, Historia Peredur vab Efrawc y Völsunga Saga», Revista Signum, 11.2, pp. 42-57. DOI: https://doi.org/10.2 1572/2177-7306.2011.V11.N2.03

Bezzola, Reto (1967), Les origines et la formation de la littérature courtoise en Occident (500-1200), Troisième Partie, tome I, París, Honoré Champion.

Brewer, William (1985), «The Story Schema: Universal and Culture-Specific Properties», en David Olson, Nancy Torrance y Angela Hildyard (eds.), Literacy, Language, and Learning. The Nature and Consequences of Reading and Writing, Cambridge, Cambridge University Press, pp. 167-194.

Bromwich, Rachel (2008 [1991]), «First Transmission to England and France», en Rachel Bromwich, A. O. H. Jarman y Brynley Roberts (eds.), The Arthur of the Welsh: The Arthurian Legend in Medieval Welsh Literature, Cardiff, University of Wales Press, pp. 273-298.

Buridant, Claude (1993), «Translatio medievalis. Théorie et pratique de la traduction médiévale», Travaux de linguistique et de littérature, 21.1, pp. 81-136.

Chrétien de Troyes (1986), El caballero del león, trad. de María José Lemarchand, Madrid, Siruela.

Chrétien de Troyes (1994), «Yvain ou Le chevalier au lion», ed. Karl Uitti, trad. Philippe Walter, en Daniel Poirion (ed. gral.), Oeuvres complètes, París, Bibliothéque de la Pléiade, pp. 337-503, 1170-1234.

Copeland, Rita (1991), Rhetoric, Hermeneutics and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Text, Cambridge, Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/ CBO9780511597534

Cordo Russo, Luciana (2015), The Reception of Medieval French Narrative in Medieval Wales: The Case of Chwedyl Iarlles y Ffynnawn and Cân Rolant, tesis doctoral inédita, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires, en http://repositorio.filo.uba.ar/handle/filodigital/3016 (fecha de consulta: 15/1/2018).

Cordo Russo, Luciana (2016), «La traducción medieval y los estudios generales de traducción: pertinencia, cruces y convergencias», Filología, XLVIII, pp. 61-76.

Davies, Robert Rees (1980), «The Status of Women and the Practice of Marriage in Late-Medieval Wales», en Dafydd Jenkins y Morfudd Owen (eds.), The Welsh Law of Women, Cardiff, University of Wales Press, pp. 93-114.

Davies, Sioned (1995), Crefft y Cyfarwydd: Astudiaeth o Dechnegau Naratif yn y Mabinogion, Cardiff, University of Wales Press.

Davies, Sioned (2003), «O Gaer Llion i Benybenglog: Testun Llanstephan 58 o Iarlles y Ffynnon», en Iestyn Daniel et al. (eds.), Cyfoeth y Testun, Cardiff, University of Wales Press, pp. 326-334.

Delpy, María Silvia, Leonardo Funes y Carina Zubillaga (2009), Estudios sobre la traducción en la Edad Media, Buenos Aires, Editorial de la Facultad de Filosofía y Letras, UBA.

Diverres, Armes (1981-1982), «‘Iarlles y Ffynnawn’ and ‘Le Chevalier au Lion’: adaptation or common source?», Studia Celtica, 16-17, pp. 144-162.

Djordević, Ivana (2002), Mapping Medieval Translation: Methodological problems and a Case Study, tesis doctoral inédita, Department of English, McGill University, Montreal.

Duggan, Joseph (1969), «Yvain’s Good Name. The Unity of Chrétien de Troyes’ Chevalier au Lion», Orbis Litterarum, 24.2, pp. 112-129. DOI: https://doi.org/10.1111/j.1600-0730.1669.tb01855.x

Eco, Umberto (2008), Decir casi lo mismo. Experiencias de traducción, Barcelona, Lumen.

Frappier, Jean (1952), Le roman breton: Yvain ou le chevalier au lion, París, Centre de Documentation Universitaire.

Frappier, Jean (1957), Chrétien de Troyes: l’homme et l’œuvre, París, Hatier Boivin.

Fulton, Helen (2001), «Individual and Society in Owein/Yvain and Gereint/Erec», en Joseph Falaky Nagy (ed.), The Individual in Celtic Literatures, CSANA Yearbook 1, Dublín, Four Courts Press, pp. 15-50.

Fulton, Helen (2011), «Literature of the Welsh Gentry: Uses of the Vernacular in Medieval Wales», en Elisabeth Salter y Helen Wicker (eds.), Vernacularity in England and Wales, c. 1300-1550, Turnhout, Brepols, pp. 199-223. DOI: https://doi.org/10.1484/M.USML-EB.3.4948

Galderisi, Claudio (ed.) (2011), Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe-XVe siècles ). Étude et Répertoire, vol. I, Turnhout, Brepols.

Geoffrey of Monmouth (2007), The History of the Kings of Britain: An Edition and Translation of the “De gestis Britonum” [Historia Regum Britanniae], ed. Michael Reeve, trad. de Nicholas Wright, Woodbridge y Nueva York, Boydell.

Goetinck, Glenys (1975), Peredur. A Story of Welsh Tradition in the Grail Legends, Cardiff, University of Wales Press.

Halász, Katalin (1980), Structures narratives chez Chrétien de Troyes, Debrecen, Kossuth Lajos Tudományegyetem.

Hervey, Sandor e Ian Higgins (2002), Thinking French Translation, Londres y Nueva York, Routledge.

Hunt, Tony (1973-1974), «The Art of ‘Iarlles y Ffynnawn’ and the European ‘Volksmärchen’», Studia Celtica, 8-9, pp. 107-120.

Huws, Daniel (2000), Medieval Welsh Manuscripts, Cardiff y Aberystwyth, University of Wales Press.

Jones, Robert (1951), Astudiaeth destunol a chymharol o Owein a Lunet, tesis de maestría inédita, Aberystwyth, The University of Wales.

Jones, Robert (1977), Llen Cymru a chrefydd: diben y llenor, Swansea, Christopher Davies.

Jones, Robert (1996), «Narrative Structure in Medieval Welsh Prose Tales», en Charles W. Sullivan (ed.), The Mabinogi: A Book of Essays, Londres y Nueva York, Garland, pp. 217-262.

Köhler, Erich (1960), «Le rôle de la coutume dans les romans de Chrétien de Troyes», Romania, 81, pp. 386-397. DOI: https://do i.org/10.3406/roma.1960.3234

Köhler, Erich (1974), L’aventure chevaleresque. Idéal et réalité dans le roman courtois, París, Gallimard.

Koller, William (1995), «The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies», Target, 7.2, pp. 191-222. DOI: https://doi.org/ 10.1075/target.7.2.02kol

Lacy, Norris J. (2005), «On Customs in Medieval French Romance», Revue belge de philologie et d’histoire, 83.3, pp. 977-986. DOI: https://doi.org/10.3406/rbph.2005.4953

Lindahl, Carl (2000), «Yvain’s Return to Wales», Arthuriana, 10, pp. 44-56. DOI: https://doi.org/10.1353/art.2000.0039

Lloyd-Morgan, Ceridwen (1981), «Narrative Structure in Peredur», Zeitschrift für celtische Philologie, 38, pp. 187–231. DOI: https://doi.org/10.1515/zcph.1981.38.1.187

Lloyd-Morgan, Ceridwen (1991), «French Texts, Welsh Translators», en Roger Ellis (ed.), The Medieval Translator. The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages, Cambridge, Brewer, pp. 45-63.

Lloyd-Morgan, Ceridwen (2009), «Migrating Narratives: Peredur, Owain, and Geraint», en Helen Fulton (ed.), A Companion to Arthurian Literature, Oxford, Blackwell, pp. 129-141.

Lloyd-Morgan, Ceridwen (2019), «Historia Peredur ab Efrawg», en Ceridwen Lloyd-Morgan y Erich Poppe (eds.), Arthur in the Celtic Languages, Cardiff, University of Wales Press, pp. 145-157.

Lloyd-Morgan, Ceridwen y Erich Poppe (2019), «The First Adaptations from French: History and Context of a Debate», en Ceridwen Lloyd-Morgan y Erich Poppe (eds.), Arthur in the Celtic Languages, Cardiff, University of Wales Press, pp. 110-116.

Luft, Diana (2006), «Translation Theory and Medieval Translation», en Kevin Murray (ed.), Translations from Classical Literature: Imtheachta Aeniasa and Stair Ercuil Ocus a Bás, Londres, Irish Texts Society, pp. 83-100.

The Mabinogion (2007), trad. Sioned Davies, Oxford, Oxford University Press.

Maddox, Daniel (1991), «Tenir terre: customs in Le Chevalier au lion», en The Arthurian Romances of Chrétien de Troyes: Once and Future Fictions, Cambridge, Cambridge University Press, pp. 54-81. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511895852.004

McCann, William J. (1985), «Adeiledd y Tair Rhamant (Gereint, Owein, Peredur)», Ysgrifau Beirniadol, XIII, pp. 123-133.

Nicholson, Helen (2001), Love, War and the Grail, Leiden/ Boston / Köln, Brill.

Owein or Chwedyl Iarlles y Ffynnawn (1986 [1968]), ed. Robert Thomson, Dublín, The Dublin Institute for Advanced Studies.

Peredur: Golygiad Lleiafol (2000), ed. Peter Wynn Thomas, edición digital, disponible en http://caerdydd.ac.uk/cymraeg/research/web publications/peredur.html (fecha de consulta: 25/02/2015).

Poppe, Erich (2004), «Owein, Ystorya Bown and the Problem of “Relative Distance”: Some Methodological Considerations and Cpeculations», en Ceridwen Lloyd-Morgan (ed.), Arthurian Literature XXI: Celtic Arthurian Material, Cambridge, Brewer, pp. 73-94. DOI: https://doi.org/10.1017/UPO9781846152719.006

Poppe, Erich (2005), «Slipping in Some Medieval Welsh Texts: A Preliminary Survey», Cahiers de l’ILSL, 18, pp. 119-151.

Reck, Regine (2010), The Aesthetics of Combat in Medieval Welsh Literature, Rahden-Westfalen, Marie Leidorf.

Reck, Regine (2019), «Owain or Chwedyl Iarlles y Ffynnawn», en Ceridwen Lloyd-Morgan y Erich Poppe (eds.), Arthur in the Celtic Languages, Cardiff, University of Wales Press, pp. 117-131.

Roberts, Brynley (1976), «Tales and Romances», en A. O. H. Jarman y Gwilym R. Hugues (eds.), A Guide to Welsh Literature, vol. 1, Swansea, Cristopher Davies, pp. 203-247.

Roberts, Brynley (1983), «The Welsh Romance of the Lady of the Fountain (Owein)», en P. B. Grout et al. (eds.), The Legend of Arthur in the Middle Ages. Studies presented to A. H. Diverres, Woodbridge, Brewer, pp. 170-82.

Rodway, Simon (2007), «The Where, Who, When and Why of Medieval Welsh Prose Texts: Some Methodological Considerations», Studia Celtica, 41, pp. 47-89.

Rubio Tovar, Joaquín (1997), «Algunas características de las traducciones medievales», Revista de Literatura Medieval, 9, pp. 197-243.

Santoyo, Julio César (1999), «La reflexión traductora en la Edad Media: hitos y clásicos del ámbito románico», en Juan Paredes Núñez y Eva Muñoz Raya (eds.), Traducir la Edad Media. La traducción de la literatura medieval románica, Granada, Universidad de Granada, pp. 21-42.

Schultz, James (1987), «Why Does Mark Marry Isolde? And Why Do We Care? An Essay on Narrative Motivation», Deutsche Vierteljahrs Schrift für Literaturwissenschaft und Geistesgeschichte, 61. 2, pp. 206-22. DOI: https://doi.org/10.1007/BF03374758

Subrenat, Jean (1988), «Pourquoi Yvain et son lion ont-ils affronté les fils de netun?», en Jean Dufournet (ed.), Le Chevalier au Lion: Approches d’un chef-d’œuvre, París, Honoré Champion, pp. 173-193.

Thomson, Robert (1971), «Iarlles y Ffynnon. The Version in Llanstephan Ms. 58», Studia Celtica, 6, pp. 57-89.

Thomson, Robert (2008), «Owain: Chwedl Iarlles y Ffynnon», en Rachel Bromwich, A. O. H. Jarman y Brynley Roberts (eds.), The Arthur of the Welsh: The Arthurian Legend in Medieval Welsh Literature, Cardiff, University of Wales Press, 1991, pp. 159-169.

Toury, Gideon (1995), Descriptive Translation Studies – and Beyond, Ámsterdam y Filadelfia, John Benjamins. DOI: https://doi.o rg/10.1075/btl.4

Trioedd Ynys Prydein (2006), ed. y trad. de Rachel Bromwich, Cardiff, University of Wales Press, 3.ª ed.

Uitti, Karl (1968-1969), «Chrétien de Troyes’ Yvain: Fiction and Sense», Romance Philology, 22, pp. 471-483.

Venuti, Lawrence (1995), The Translator’s Invisibility: A History of Translation, Londres y Nueva York, NY, Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203360064

Walter, Philippe (1994), «Notice», en Chrétien de Troyes, Yvain ou Le chevalier au lion, ed. Karl Uitti, trad. Philippe Walter, en Daniel Poirion (ed. gral.), Oeuvres complètes, París, Bibliothéque de la Pléiade, pp. 1170-1184.

Wheatley, Edward (2007), «Concepts and Models of Translation in Medieval Europe», en Harald Kittel et al. (eds.), Übersetzung, Translation, Traduction, tomo II, Berlín y Nueva York, De Gruyter, tomo II, pp. 1300-1307.
Publicado
20/12/2019
Sección
ARTÍCULOS