Vuelta a escena de la traducción en la enseñanza de lenguas extranjeras: experiencias en PLE

Palabras clave: Traducción pedagógica, portugués como lengua extranjera (PLE), enseñanza, aprendizaje

Resumen

Teniendo como marco teórico la traducción pedagógica, traducción aplicada a la enseñanza de lenguas extranjeras, el objetivo de este trabajo es reivindicar la utilización de la traducción como herramienta didáctica para el desarrollo de habilidades lingüísticas indispensables en la lengua extranjera. Los conceptos de «rehabilitación confusa» y «realidad desordenada y caótica», apuntados por Sánchez Iglesias (2009) y Pintado Gutiérrez (2012) en relación con la traducción pedagógica, nos sirven para reflexionar sobre la consideración de la traducción en la bibliografía especializada, en documentos de referencia para la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras y en manuales de aprendizaje, constatando la necesidad de elaborar propuestas prácticas que muestren cómo utilizar la traducción pedagógica en la clase de lengua extranjera. En este sentido, mostramos una serie de propuestas desarrolladas con los estudiantes de portugués de la Universidad de Extremadura, encuadrándolas en los descriptores previstos en el nuevo volumen que complementa el MCER.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Citas

Arrojo, Rosemary (2003), O signo desconstruído: implicações para a tradução, a leitura e o ensino, Campinas, Pontes.

Alcarazo López, Noelia y Nuria López Fernández (2014), «Aplicaciones prácticas de la traducción pedagógica en la clase de ELE», redELE, 26, disponible en https://sede.educacion.gob.es/publivente/ detalle.ac tion?cod=20207 (fecha de consulta: 25/03/18).

Bachmann, Saskia (1994), «La traducción como me¬dio de adquisición del idioma», en Javier de Agustín (ed.), Traducción, interpretación, lenguaje, Madrid, Fundación Actilibre, pp. 13-25.

Bauch, Karl-Richard y Frank-Rudolf Keller (eds.) (1981), Übersetzen und Fremdsprachenunterricht, Fráncfort, Diesterweg.

Branco, Sinara (2009), «Teorias da tradução e o ensino de língua estrangeira», Horizontes de Linguística Aplicada, 8, n.º 2, pp. 185-199. DOI: https://doi.org/10.26512/rhla.v8i2.753

Caballero Rodríguez, Beatriz (2009), «El papel de la traducción en la enseñanza del español», en El currículo de E/LE en Asia-Pacífico: Selección de artículos del I Congreso de Español como Lengua Extranjera en Asia-Pacífico (CE/LEAP), pp. 339-352, disponible en https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/publicaciones _ce ntros/pdf/manila_2009/22_aplicaciones_09.pdf (fecha de consulta: 20/02/18).

Cacho, Marília y Sinara Branco (2011), «O papel da tradução na sala de aula de línguas estrangeiras», Anais do VII Seminário Nacional sobre o Ensino de Língua Materna e Estrangeiras e de Literatura, Campina Grande, Universidade Federal de Campina Grande, pp. 234-269.

Campos, Geir (2004), O que é tradução, São Paulo, Editora Brasiliense.

Cervo, Irène (2003), Tradução e ensino de línguas, dissertação de Mestrado, Brasília, Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução.

Consejo de Europa (2002), Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación, Madrid, Ministerio de Educación, Cultura y Deporte-Instituto Cervantes-Grupo Anaya.

Cook, Guy (2010), Translation in Language Teaching: An Argument for Reassessment, Oxford, Oxford University Press.

Corbacho Sánchez, Alfonso (2005), «Notas sobre la traducción en la enseñanza de lenguas extranjeras», Revista de Enseñanza Universitaria, 26, pp. 35-43.

Cores Bilbao, Esther (2017), «El nuevo MCER ya es una realidad», ReALL: Research in Affective Language Learning Centre, en http://reall.es/el-nuevo-mcer-ya-es-una-realidad/ (fecha de consulta: 15/03/18).

Corrêa, Elisa (2014), A língua materna e a tradução no ensino-aprendizagem de língua não-materna. Uma historiografia crítica, tese de doutorado apresentada para a obtenção do grau de Doutor em Letras / Estudos da Linguagem pelo programa de posgraduação em Estudos da Linguagem da Pontifícia Universidade Católica, Rio de Janeiro.

Council of Europe (2018), Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment Companion Volume with New Descriptors, Estrasburgo, Language Policy Programme-Council of Europe.

De Arriba García, Clara (1996), «Introducción a la traducción pedagógica», Lenguaje y Textos, 8, pp. 269-283.

De Arriba García, Clara (1997), «Traducción tradicional vs. traducción pedagógica», en Francisco José Cantero, Antonio Mendoza y Célia Romea, (eds.), Didáctica de la lengua y la literatura para una sociedad plurilingüe del siglo XXI, Barcelona, Universidad de Barcelona, pp. 209-212.

Díaz-Cintas, Jorge (2012), «Los subtítulos y la subtitulación en la clase de lengua extranjera», Abechache, 2, 3, pp. 97-101.

Direção de Serviços de Língua e Cultura (2017), Referencial Camões PLE, Lisboa, Camões-Instituto da Cooperação e da Língua I.P.

Duff, Alan (1989), Translation, Oxford, Oxford University Press.

Gamboa, Leylanis (2004), La traducción como destreza de mediación: Hacia la construcción de una competencia plurilingüe y pluricultural en el estudiante de E/LE, memoria de máster, Biblioteca Universidad Antonio de Nebrija.

García Benito, Ana Belén (2014), «O Anibaleitor, de Rui Zink. Propuesta didáctica para trabajar con textos literarios en la clase de PLE (nivel C1) con hispanohablantes», Estudios Portugueses y Brasileños, 12, pp. 201-234.

García Benito, Ana Belén (2018), «Os vivos, o morto e o peixe frito, de Ondjaki: proposta didática para trabalhar com textos literários nas aulas de PLE (nível C1) com hispanofalantes», en Maria Ellison, Marta Pazos, Pilar Nicolás, Sónia Valente (orgs.), As línguas estrangeiras no ensino superior: propostas didáticas e casos em estudo, Oporto, Faculdade de Letras da Universidade do Porto e APROLÍNGUAS, pp. 9-33.

García-Medall, Joaquín (2001), «La traducción en la enseñanza de lenguas», Hermēneus: Revista de Traducción e Interpretación, 3, pp. 113-140.

García Yebra, Valentín (1985), «Traducción y enseñanza de las lenguas extranjeras», en Francisco Fernández (ed.), Pasado, presente y futuro de la lingüística aplicada en España, Valencia, Universidad de Valencia, pp. 143-154.

Gierden Vega, Carmen (2002-2003), «La traduc¬ción pedagógica como ejercicio integrativo en la didáctica del alemán como LE», Encuentros. Revista de Investigación e Innovación en la Clase de Idiomas, 13-14, pp. 90-100.

Gomes, Anacleto (2011), «A tradução no cenário do ensino de línguas estrangeiras», Cultura & Tradução. João Pessoa, vol. 1, n.º 1. Disponible en http://periodicos.ufpb.br/index.php/ct/article/view File/13035/7543 (fecha de consulta: 11/04/18).

Grosso, Maria José (coord.) (2011), Quadro de referência para o ensino português no estrangeiro. Documento orientador, Lisboa, Direção Geral de Inovação e Desenvolvimento Curricular.

Grosso, Maria José (coord.) (2011), Quadro de referência para o ensino português no estrangeiro. Tarefas, atividades, exercícios e recursos para Avaliação, Lisboa, Direção Geral de Inovação e Desenvolvimento Curricular.

House, Juliane (2001) «Übersetzen und Deutschunterricht», en G. Helbig et al. (eds.), Deutsch als Fremdsprache. Ein inter¬nationales Handbuch, 1, Berlín / Nueva York, de Gruyter, pp. 258-268.

Hurtado Albir, Amparo (1988a), «La traducción en la enseñanza comunicativa», Cable, 1, pp. 42-45.

Hurtado Albir, Amparo (1988b), «Hacia un enfoque comunicativo de la traducción», Lourdes Miquel y Neus Sans (eds.), Actas II Jornadas Internacionales de Didáctica del Español como Lengua Extranjera, Madrid, Ministerio de Cultura, pp. 53-79.

Hurtado Albir, Amparo (1994), «Un nuevo enfo¬que de la traducción en la didáctica de las lenguas», en Javier de Agustín (ed.), Traducción, interpretación, lenguaje, Madrid, Fundación Actilibre, pp. 67-89.

Hurtado Albir Amparo (2001), Traducción y traductología. Introducción a la traducto¬logía, Madrid, Cátedra.

Idoate Azcárate, María Aránzazu (2009), La subtitulación en el aula de idiomas, Edita.

Keim, Lucrecia (2003), «Übersetzung im DaF-Unterricht», Info DaF, 30, 4, pp. 383-394. DOI: https://doi.org/10.1515.infodaf-2003-0409

Krings, Hans (1995), «Übersetzen und Dolmetschen», en Karl-Richard Bausch, Herbert Christ, Hans-Jürgen Krumm (eds.), Handbuch Fremdsprachenunterricht, Tubinga / Basilea, Francke, pp. 325-332.

Lavault, Elisabeth (1998) 1985, Fonctions de la traduction dans l’enseignement des langues: apprendre une langue en apprenant à traduire, París, Didier Érudition.

Leonadi, Vanessa (2010), The Role of Pedagogical Translation in Second Language Acquisition: From Theory to Practice, Oxford, Peter Lang.

Lucindo, Emy (2006), «Tradução e ensino de línguas estrangeiras», Revista Scientia Traductionis, 3, 1, disponible en: https://peri odicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/12933 (fecha de consulta: 07/03/18).

Onjaki (2014), Os vivos, o morto e o peixe frito, Lisboa, Caminho.

Pegenaute, Luis (1996), «La traducción como herramienta didáctica», Contextos, XIV, 27-28, pp. 107-125.

Pintado Gutiérrez, Lucía (2012), «Fundamentos de la traducción pedagógica: traducción, pedagogía y comunicación», Sendebar, 23, pp. 321-353.

Rego, Gabriela (2008), O lugar da tradução no ensino de língua estrangeira moderna, monografia apresentada à disciplina de Orientação Monográfica II do Curso de Letras Português-Inglês da Universidade Federal do Paraná, como requisito parcial para a obtenção do título de Bacharel em Letras com ênfase em Estudos da Tradução, Curitiba.

Romannelli, Sergio (2009), «O uso da tradução no ensino-aprendizagem das línguas estrangeiras», Revista Horizontes de Linguística Aplicada, 8, n.º 2, pp. 200-219. DOI: https://doi.org/10.26 512/rhla.v8i2.756

Sánchez Iglesias, Jorge (2009), «La traducción en la enseñanza de lenguas extranjeras. Una aproximación polémica», redELE, 10, disponible en: http://www.educacion.gob.es/redele/Biblioteca2009 /SanchezIglesias.shtml (fecha de consulta: 28/03/18).

Santiago Vigata, Helena (2011), «Derribando barreras: el uso de subtítulos interlingüísticos en la enseñanza de lenguas», RedELE. Revista Electrónica de Didáctica / Español Lengua Extranjera, 21, disponible en http://www.mecd.gob.es/dam/jcr:5a7a7ca0-dd11-4154-b18e-89e48fb7ba90/2011-redele-21-06santiago-pdf.pdf (fecha de consulta: 30/02/18).

Soares, Noémia y Sergio Romanelli (2013), «Traducción y enseñanza / aprendizaje de ELE: enfoques posibles», Mutatis Mutandis, 6, 1, pp. 201-213.

Stoddart, Jonathan (2000), «Teaching through Translation», The British Council, pp. 6-13, disponible en http://www.britishcouncil.org /portugal-inenglish-2000apr-teachingthrough translation.pdf (fecha de consulta: 21/03/18).

Süss, Kurt (1997), «La traducción en la enseñanza de idiomas», en Miguel Ángel Vega y Rafael Martín-Gaitero (eds.), La palabra vertida. Investigaciones en torno a la traducción, Madrid, Universidad Complutense de Madrid, pp. 57-67.

Talaván Zanón, Noa (2013), La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras, Barcelona, Ediciones Octoedro.

Tecchio, Iliane y Marcelina Bittencourt (2011), «A tradução no ensino-aprendizagem de línguas estrangeiras», Revista Magistro, 2, 1, pp. 152-165.

Uzawa, Kozue (1997), «Problem-Solving in the Translation Processes of Japanese ESL Learners», The Canadian Modern Language Review, 53/3, pp. 491-505. DOI: https://doi.org/10.3138/cmlr.53.3.491

Zabalbescoa Terrán, Patrick (1990), «Aplicaciones de la traducción a la enseñanza de lenguas extranjeras», Sintagma, 2, pp. 75-86.

Zink, Rui (2010): O Anibaleitor, Lisboa, Teorema.
Publicado
20/12/2019
Sección
ARTÍCULOS