Hispanoamérica desde afuera y desde adentro: las publicaciones sobre traducción en libros, capítulos y actas de congreso

Palabras clave: Hispanoamérica, Estudios de Traducción e Interpretación, bibliometría, bibliografía

Resumen

Se delimita la evolución y estado actual de las publicaciones (libros y capítulos) en Estudios de Traducción e Interpretación (ETI) publicados en y sobre Hispanoamérica. Se extrae información de BITRA (base de datos especializada en ETI) y se aplican técnicas de conteo de publicaciones. Los resultados revelan un aumento de la productividad desde mediados de los ochenta, un rezago de diez años en la región y la constatación de especialistas en y sobre Hispanoamérica. También se observa el predominio de los temas literarios, históricos y estudios de caso, del español al publicar, y de las editoriales no especializadas, entre otros.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Citas

Albaladejo Martínez, Juan Antonio (2008), «La traducción del espacio novelesco de Fernando Contreras Castro y su transferencia a la realidad alemana», Letras, 43, pp. 177-192. Disponible en http://revistas.una.ac.cr/index.php/letras (fecha de consulta: 12/2/2017).

Alonso Araguás, Icíar, Alba Páez Rodríguez y Mario Samaniego Sastre (2015), Traducción y representaciones del conflicto desde España y América. Una perspectiva interdisciplinar, Salamanca, Editorial de la Universidad de Salamanca.

Alonso Araguás, Icíar y Jesús Baigorri Jalón (2004), «Iconography of Interpreters in the Conquest of the Americas», TTR, 17 (1), pp. 129-153. DOI: http://doi.org/10.7202/011976ar

Alonso Araguás, Icíar y Jesús Baigorri Jalón (2007), «Lenguas indígenas y mediación lingüística en las reducciones jesuíticas del Paraguay (S. XVII)», mediAzioni, 4, en http://www.mediazioni.sitlec.unibo.it/ index.php/no4-anno2007/44-articolino3-anno2007/85-lenguas-indige nas-y-mediacion-lingueistica-en-las-reducciones-jesuiticas-del-para guay-s-xvii.html (fecha de consulta: 5/2/2017).

Alonso Araguás, Icíar, Jesús Baigorri Jalón y Gertrudis Payàs Puigarnau (2008), «Nahuatlatos y familias de intérpretes en el México colonial», 1611 (Revista de Historia de la Traducción), 2, disponible en http://www.traduccionliteraria.org/1611/index.htm (fecha de consulta: 5/2/2017).

Arencibia Rodríguez, Lourdes Beatriz (1997), «Un campo intocado: un capítulo sobre las traducciones literarias del siglo XIX en Cuba», Revolución y Cultura, 97 (5), pp. 4-8.

Arencibia Rodríguez, Lourdes Beatriz (1998a), «¿Por qué Martí?», Anónimos, Boletín del Equipo de Servicios de Traductores e Intérpretes, 2 (4), pp. 11-16.

Arencibia Rodríguez, Lourdes Beatriz (1998b), «Un traductor llamado José Martí: una valoración necesaria», Temas, 15, pp. 96-108.

Arencibia Rodríguez, Lourdes Beatriz (2002), «¿Por qué la traducción y por qué Martí?: Una valoración necesaria», Patria. Cuadernos de la Cátedra Martiana, 1 (1), pp. 55-68.

Arencibia Rodríguez, Lourdes Beatriz (2003), «El Imperial Colegio Santa Cruz de Tlatelolco: La primera escuela de traductores / intérpretes en el siglo XVI en Hispanoamérica», Revista de la Facultad de Lenguas Modernas, 6, pp. 7-14.

Arencibia Rodríguez, Lourdes Beatriz (2005), «La interpretación en la América pre-hispánica. “¿Fue acaso una ficción o hay que archivar el caso por falta de evidencias?”», en María Luisa Romana García (ed.), Actas del II Congreso Internacional AIETI-Formación, Investigación y Profesión, Madrid, Universidad Pontificia de Comillas, pp. 408-414, disponible en http://www.aieti.eu/wp-content/uploads/AIETI_2_LAR_Interpretacion.pdf (fecha de consulta: 23/1/2017).

Arencibia Rodríguez, Lourdes Beatriz (2008a), «Globalización e interculturalidad: los retos del traductor y del intérprete en América Latina», Revista de la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas, 11, pp. 39-46

Arencibia Rodríguez, Lourdes Beatriz (2008b), «Historiando la traducción del otro, en el viejo, en el nuevo y en todos los mundos», Revista de la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas, 11, pp. 43-61, en https://buleria.unileon.es/handle/10612/4721 (fecha de consulta: 22/1/2017).

Arencibia Rodríguez, Lourdes Beatriz (2009a), «El Poe que se ha leído en Cuba. En el bicentenario del nacimiento de Edgar Allan Poe», Revista de la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas, 12, pp.

Arencibia Rodríguez, Lourdes Beatriz (2009b), «Julio Cortázar, traductor de Poe», Revista de la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas, 12, pp.

Arencibia Rodríguez, Lourdes Beatriz (2010), «Heredia y De Heredia: el otro en el espejo», Revista de la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas, 13, pp. 37-46.

Bastin, Georges (1996), «Bases para una historia de la traducción en Venezuela», Livious, 8, pp. 9-25, disponible en https://buler ia.unileon.es/bitstream/handle/10612/6376/Bases%20para%20una%20historia%20de%20la%20traducci%C3%B3n.pdf?sequence=1 (fecha de consulta: 26/2/2017).

Bastin, Georges (1998a), «Bello, Andrés», en Mona Baker (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Londres, Routledge, p. 512.

Bastin, Georges (1998b), «Latin American Tradition», en Mona Baker (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Londres, Routledge, pp. 505-512.

Bastin, Georges (2003), «Por una historia de la traducción en Hispanoamérica», Íkala, 8 (14), pp. 193-217, disponible en https://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/ikala/article/viewFile/3185/2949 (fecha de consulta: 26/2/2017).

Bastin, Georges (2004a), «La “Carta dirigida a los españoles americanos”, una carta que recorrió muchos caminos», Hermēneus, 6, pp. 276-290, disponible en: http://www5.uva.es/hermeneus/ hermeneus/06/varia01_06.pdf (fecha de consulta: 25/2/2017).

Bastin, Georges (2004b), «La traducción en América Latina: propia y apropiada», Estudios, Revista de Investigaciones Literarias y Culturales, 24, pp. 69-94, disponible en: http://www.revista estudios.ll.usb.ve/sites/default/files/Estudios%2024/Georges%20Bastin.pdf (fecha de consulta: 24/2/2017).

Bastin, Georges (2004c), «Las tribulaciones de la Carmañola (y de la Marsellesa) en América Latina», TRANS, 8, pp. 29-40, disponible en http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_8/t8_29-39_GBastin.pdf (fecha de consulta: 2/3/2017). DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2 004.v0i8.2961

Bastin, Georges (2004d), «Traducción y emancipación: el caso de la Carmañola», Boletín de la Academia Nacional de la Historia de Venezuela, 345, pp. 199-209, disponible en https://ddd.uab.cat/ pub/1611/1611_a2014n8/1611_a2014n8a7/TraduccionEmancipacionCasoCarmanola.pdf (fecha de consulta: 26/2/2017).

Bastin, Georges (2004e), «Traduction et révolution à l'époque de l'indépendance hispano-américaine», Meta, 49 (3), pp. 562-575, DOI: http://doi.org/10.7202/009379ar

Bastin, Georges (2007), «La traduction des catéchismes et la conquête spirituelle dans la Province du Venezuela», TTR, 20 (1), pp. 215-243. DOI: http://doi.org/10.7202/018504ar

Bastin, Georges (2008a), «La traducción como elemento creador de identidad en la prensa independentista de Venezuela (1808-1822)», TRANS, 12, pp. 81-94, disponible en: http://www.revistas.uma.es /index.php/trans/article/viewFile/3130/2887 (fecha de consulta: 2/3 /2017). DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2008.v0i12.3130

Bastin, Georges (2008b), «La traducción y la conformación de la identidad latinoamericana», TRANS, 12, pp. 11-14, disponible en: http://www.revistas.uma.es/index.php/trans/article/viewFile/3124/2881 (fecha de consulta: 2/3/2017). DOI: https://doi.org/10.24310/ TRANS.2008,v0i12.3124


Bastin, Georges (2009), «Francisco de Miranda, intercultural forerunner», en John Milton y Paul Bandia (eds.), Agents of Translation, Ámsterdam, John Benjamins, pp. 19-42, DOI: http://doi.org/10.1075/btl.81.02bas

Bastin, Georges (2010), «La primera traducción impresa en Venezuela», en Juan Lanero Fernández y José Luis Chamosa (eds.), Lengua, traducción, recepción en honor de Julio César Santoyo, vol. II, León, Universidad de León, pp. 79-92, disponible en https://buleria.unileon.es/bitstream/handle/10612/4725/Bastin%20p.%2079-92.pdf?sequence=1 (fecha de consulta: 22/2/2017).

Federación Argentina de Traductores (2015), «Miembros», en http://www.fat.org.ar/ (fecha de consulta: 16/11/2017).

Franco Aixelá, Javier (2001-2017), BITRA. Bibliografía de Interpretación y Traducción [base de datos], en http:// aplicacionesua.cpd.ua.es/tra_int/usu/buscar.asp (2017) (fecha de consulta: 1/1/2017-31/8/2017). DOI: https://doi.org/10.14198 /bitra

Franco Aixelá, Javier (2012), «A Critical Overview of the Translation Studies Journals Published in Spain», en Isabel García Izquierdo y Esther Monzó Nebot (eds.), Iberian Studies on Translation and Interpreting, Berna, Peter Lang, pp. 339-361.

Franco Aixelá, Javier y Sara Rovira-Esteva (2019), «A Bibliometric Overview of Translation Studies Research in Spanish-Speaking Countries», en Roberto A. Valdeón y África Vidal (eds.), The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies, Oxon y Nueva York, Routledge, pp. 454-499.

Gapper Morrow, Sherry Elaine (2008), «El desarrollo de la traducción en Costa Rica y Centroamérica», en Fernando Navarro Domínguez et al., La traducción: balance del pasado y retos del futuro, Alicante, Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante y Aguaclara, pp. 409-420, disponible en https:// web.ua.es/es/histrad/documentos/traducciones-al-espanol/el-desarro llo-de-la-traduccion-en-costa-rica-y-centroamerica-sherry-e-gapper.p df (fecha de consulta: 7/4/2017).

García Albero, Javier (2008), «La recepción de Mamita Yunai de Carlos Luis Fallas en Italia y Francia; entre la proximidad lingüística y la divergencia cultural», Letras, 43, pp. 193-205, disponible en http://revistas.una.ac.cr/index.php/letras (fecha de consulta: 12/2/2017).

Grbić, Nadja (2008), «Gebärdensprachdolmetschen im deutschsprachigen Raum. Szientometrische Befunde», en Barbara Ahrens et al., Translation-swissenschaftliches Kolloquium I. Beiträge zur Übersetzungs-und Dolmetschwissenschaft (Köln-Germersheim), Fráncfort del Meno / Berlín / Berna / Bruselas / Nueva York / Oxford / Viena, Peter Lang, pp. 145-166.

Grbić, Nadja y Sonja Pöllabauer (2008a), «An Author-Centred Scientometric Analysis of Daniel Gile’s Oeuvre», en Gyde Hansen, Andrew Chesterman y Heidrun Gerzymisch-Arbogast (eds.), Efforts and Models in Interpreting and Translation Research, Ámsterdam / Filadelfia, John Benjamins, pp. 3-24. DOI: http://doi.org/ 10.1075/btl.80.03grb

Grbić, Nadja y Sonja Pöllabauer (2008b), «Counting What Counts. Research on Community Interpreting in German-Speaking Countries–A Scientometric Study», Target, 20, pp. 297-332. DOI: http://doi.org/10.1075/target.20.2.06grb

Grbić, Nadja y Sonja Pöllabauer (2008c), «To Count or not to Count: Scientometrics as a Methodological Tool for Investigating Research on Translation and Interpreting», Translation and Interpreting Studies, 3, pp. 87-146. DOI: http://doi.org/ 10.1075/tis.3.1-2.04grb

Grupo Alfaqueque (2010), Los límites de Babel. Ensayos sobre la comunicación entre lenguas y culturas, Madrid / Fráncfort, Iberoamericana / Vervuert. DOI: https://doi.org/10.31819/978 3964566379

Lafarga Maduell, Francisco y Luis Pegenaute Rodríguez (eds.) (2012a), Aspectos de la historia de la traducción en Hispanoamérica. Autores, traducciones y traductores, Vigo, Editorial Academia del Hispanismo. DOI: https://doi.org/10.31819/9783954871896

Lafarga Maduell, Francisco y Luis Pegenaute Rodríguez (eds.) (2012b), Biblioteca de traducciones hispanoamericanas, Madrid, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, disponible en http://www.cervantes virtual.com/portales/traducciones_hispanoamericanas/ (fecha de consulta: 4/2/2017).

Lafarga Maduell, Francisco y Luis Pegenaute Rodríguez (eds.) (2012c), Lengua, cultura y política en la historia de la traducción en Hispanoamérica, Vigo, Editorial Academia del Hispanismo. DOI: https://doi.org/10.31819/9783954871896

Lafarga Maduell, Francisco y Luis Pegenaute Rodríguez (eds.) (2013), Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica, Madrid, Iberoamericana / Vervuert. DOI: https://doi.org/10.31819/9783954 871896

Li, Xiangdong (2015), «International Visibility of Mainland China Translation Studies Community: A Scientometric Study», Perspectives, 23 (2), pp. 183-204. DOI: http://doi.org/ 10.1080/0907676X.2015.1006645

Martínez-Gómez, Aida (2015), «Bibliometrics as a Tool to Map Uncharted Territory: A Study on Non-Professional Interpreting», Perspectives, 23 (2), pp. 205-222. DOI: http://doi.org/ 10.1080/0907676X.2015.1010550

Mora Valverde, María Marjorie (2019), Estudios métricos: teoría y aplicaciones de los indicadores bibliométricos y de las principales leyes de la metría de la información, Heredia, Costa Rica, EUNA.

Payás Puigarnau, Gertrudis y José Manuel Zavala (eds.) (2012), La mediación lingüístico-cultural en tiempos de guerra. Cruce de miradas desde España y América, Temuco, Editorial UC Temuco, disponible en http://repositoriodigital.uct.cl/bitstream/handle/ 10925/981/MEDIACION_PAYAS_2012.pdf?sequence=1 (fecha de consulta: 19/2/2017). DOI: https://doi.org/10.7770/9789567019816

Rodríguez Chávez, Iván (2002/2003), «Importancia de la traducción literaria en el Perú», Hieronymus Complutensis, 43 (9/10), pp. 193-205, disponible en https://cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus /pdf/09_10/09_10_027.pdf (fecha de consulta: 19/2/2017).

Rovira-Esteva, Sara, Javier Franco Aixelá y Christian Olalla-Soler (2020), «A Bibliometric Study of Co-Authorship in Translation Studies», Onomázein, 47, disponible en https://ddd.uab.cat/ record/196286 (fecha de consulta: 5/12/2019). DOI: https:// doi.org/10.7764/onomazein.47.09

Rovira-Esteva, Sara y Pilar Orero Clavero (2011), «A Contrastive Analysis of the Main Benchmarking Tools for Research Assessment in Translation and Interpreting: the Spanish Approach», Perspectives, 19 (3), pp. 233-251, DOI: http://doi.org/ 10.1080/0907676X.2011.590214

Rovira-Esteva, Sara y Pilar Orero Clavero (2012), «Evaluating Quality and Excellence in Translation Studies Research: Publish or Perish, the Spanish Way», Babel, 58 (3), pp. 254-288. DOI: http://doi.org/10.1075/babel.58.3.02rov

Rovira-Esteva, Sara, Pilar Orero Clavero y Javier Franco Aixelá (2015), «Introduction. Bibliometric and Bibliographical Research in Translation Studies», Perspectives, 23 (2), pp. 159-160. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1026361

Tang, Fang (2010), «A Bibliometric Analysis of Empirical Interpreting Studies in China: Based on Data of Experimental Research Papers», Foreign Language World, 2, pp. 39-46.

Valero Cuadra, Pino (2008), «La traducción alemana de Marcos Ramírez», Letras, 43, pp. 157-175, disponible en http://revis tas.una.ac.cr/index.php/letras (fecha de consulta: 12/2/2017).

Vargas Gómez, Francisco Javier (2009), «Un pájaro azul en Costa Rica: la función de la traducción de “L'Oiseau bleu” en la Costa Rica de 1912», Letras, 45, pp. 201-217, disponible en http://revi stas.una.ac.cr/index.php/letras

Vargas Gómez, Francisco Javier (2010), «Érase una vez en Costa Rica: breve historia de la breve historia de la traducción de la literatura costarricense», Grupo de Investigación HISTRAD, disponible en https://web.ua.es/es/histrad/documentos/traducciones-al-espanol/eras e-una-vez-en-costa-rica-francisco-vargas.pdf (fecha de consulta: 13/2/2017).

Vargas Gómez, Francisco Javier (2017), «Los estudios de traducción en Hispanoamérica: un estudio bibliométrico de la producción publicada en revistas con filiación hispanoamericana», Mutatis Mutandis, 10:2, pp. 5-45, disponible en http://aprendeenlin ea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis (fecha de consulta: 27/7/2017). DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v 10n2a01

Vargas Gómez, Francisco Javier (2019), «Hispanoamérica desde fuera: la investigación en traducción de tema hispanoamericano publicada en revistas no hispanoamericanas», Meta, 64 (2) pp. 468-491.

Vega Cernuda, Miguel Ángel (2008a), «La historia de la traducción como tarea de investigación de las letras costarricenses», Letras, 43, pp. 125-142, disponible en: http://revistas.una.ac.cr/inde x.php/letras (fecha de consulta: 12/2/2017).

Vega Cernuda, Miguel Ángel (2008b), «Recepción y traducción en alemán de Mamita Yunai, de Carlos Luis Fallas», Letras, 43, pp. 143-156, disponible en: http://revistas.una.ac.cr/index.php/letras (fecha de consulta: 12/2/2017).

Vega Cernuda, Miguel Ángel y Martha Pulido (2013), «La historia de la traducción y de la teoría de la traducción en el contexto de los estudios de la traducción», MonTI, 5, pp. 9-38. DOI: https://doi.org/10.6035/MonTI.2013.5.1

Wang, Binhua (2016), «A Bibliometrical Analysis of Interpreting Studies in China: Based on a Database of Articles Published in the CSSCI/CORE Journals in Recent Years», Babel, 61 (1), pp. 62-77. DOI: http://doi.org/10.1075/babel.61.1.04wan

Wang, Binhua y Lei Mu (2009), «Interpreter Training and Research in Mainland China: Recent Developments», Interpreting: International Journal of Interpreting Theory and Practice, 11, pp. 267-283. DOI: http://doi.org/10.1075/intp.11.2.08wan

Xu, Ziyun y Leonid Pekelis (2015), «Chinese Interpreting Studies: a Data-Driven Analysis of a Dynamic Field of Enquiry», PeerJ, 3. DOI: http://doi.org/10.7717/peerj.1249
Publicado
20/12/2019
Sección
ARTÍCULOS