Poesía de hoy: diez poemas de Arcadio Pardo (1928- )

Resumen

Presentamos la traducción de diez poemas del poeta castellano Arcadio Pardo realizada por Deborah Anne Dietrick Smithbauer (1952-2020) en el verano de 2019. Sirva este artículo como homenaje a la competencia profesional, generosidad y discreción de la traductora.

Durante casi cincuenta años residió Deborah en Valladolid, sintiendo la meseta castellana como hogar y la lengua española como destino intelectual. Siempre recordaremos su amistad e integridad. En su memoria evocamos estos versos de un horizonte luminoso y más amplio:

 

Y te sientes sumado a esta otra patria.

Esto también es territorio nuestro. […]

También. Porque la patria es toda

rama, toda marea, todo monte,

mar todo.

Y habrá que florecer en todas partes.

(Pardo, 2018: p. 271)

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Citas

FUENTE DE LOS POEMAS ORIGINALES
SOURCE OF THE ORIGINAL POEMS

Pardo, Arcadio (2018), Ardimientos, ajenidades y lejanías, San Martín, Argentina, Universidad Nacional del General San Martín (UNSAM).

APENDICE

Deborah Anne Dietrick Smithbauer (1952-2020)

Doctora en Filología Hispánica. Universidad de Valladolid.
Profesora de Lengua Española. Universidad de Valladolid.
Profesora de Teoría de la Literatura. Universidad de Valladolid.
Profesora de la Escuela Oficial de Idiomas. EOI de Valladolid.

Traducción y publicaciones de investigación

Deborah Anne Dietrick Smithbauer (1991), Historia, desarrollo y sistema de las conjunciones adversativas en español, tesis doctoral, Valladolid, Universidad de Valladolid.
José Manuel Fradejas Rueda, Deborah Dietrick, Smithbauer, Demetrio Martín Sanz y María Jesús Díez Garretas (coords.) (2010), Actas del XIII Congreso Internacional de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval. In Memorian Alan Deyermond. Valladolid, Universidad de Valladolid
Deborah Dietrick Smithbauer y José Manuel Fradejas Rueda (2012), «Bases para una edición crítica del “Libro de la caza de las aves”» de Pero López de Ayala», Revista de Filología Española, 92:1, pp. 43-79.
José Manuel Fradejas Rueda y Deborah Dietrick Smithbauer (2015), «Recetas breves: microtextos cetreros españoles», en A.-M. Doyen y B. Van den Abeele (eds.), Chevaux, chiens, faucons. L’art vétérinaire antique et médiéval à travers les sources écrites, archéologiques et iconographiques, Louvain-la-Neuve: Brepols Publishers, p. 161-188.
Rudolf y Margot Wittkower (1982), Nacidos bajo el signo de Saturno, trad. Deborah Anne Dietrick Smithbauer Madrid, Cátedra.

VV. AA. (2018), Concierto para tres voces y siete lenguas. Valladolid: EOI de Valladolid.

Investigación en colaboración
Edición crítica digital de las Siete Partidas: las ediciones históricas (7PartidasDigital), Agencia Estatal de Investigación, 2016-2020.
Archivo Iberoamericano de Cetrería, Ministerio de Educación y Ciencia, 2006-2009, HUM2006-00932/FILO y Archivo Iberoamericano de Cetrería: Mantenimiento y Desarrollo, Ministerio de Ciencia e Innovación, 2011-2013, FFI2010-15128.
Edición digital de textos medievales castellanos. La codificación XML/TEI del Regimiento de Príncipes de Gil de Roma, Junta de Castilla y León, Consejería de Educación, 2009-2011, VA046A09.
Publicado
05/02/2021
Sección
VARIA