http://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/issue/feed Hermēneus. Revista de traducción e interpretación 2020-10-01T12:57:08+02:00 Juan Miguel Zarandona hermeneus.trad@uva.es Open Journal Systems <p style="text-align: justify;"><strong><em>HERMĒNEUS. REVISTA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN</em></strong> <strong>(E-ISSN 2530-609X)</strong>. Publicación de periodicidad anual de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria (Universidad de Valladolid), de carácter científico, y encaminada a la edición de artículos originales, reseñas de libros y otras actividades complementarias, todo ellas dentro de los campos de actividad e investigación de la traducción, la interpretación y otras áreas lingüísticas, documentales, literarias y humanísticas afines.<strong><em><br></em></strong></p> <p style="text-align: justify;">Los artículos y otros textos publicados en <em>Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación</em> están recogidos en Web of Science (WoS) / Emerging Sources Citation Index (ISCE) / Core Collection.</p> <p><img style="display: block; margin-left: auto; margin-right: auto;" src="/public/site/images/ges_hermeneus/ESCI_Thomson_Reuters_(90x90)1.jpg" alt=""></p> <p style="text-align: justify;"><em>Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación </em>ha obtenido el «Sello de Calidad de Revistas Científicas Españolas» otorgado por la FECYT (Fundación para la Ciencia y la Tecnología del Ministerio de Economía y Competitividad de España), tres veces consecutivas, los años 2011, 2013 y 2016, lo que la califica como EXCELENTE.</p> <p style="text-align: justify;"><img style="display: block; margin-left: auto; margin-right: auto;" src="/public/site/images/ges_hermeneus/Imagen_tres_sellos_FECYT1.jpg" alt=""></p> <p style="text-align: justify;"><img style="display: block; margin-left: auto; margin-right: auto;" src="/public/site/images/ges_hermeneus/2019_Hermeneus_Sello.jpg_(154x150)_.jpg" width="160" height="156"></p> <p style="text-align: justify;">&nbsp;</p> http://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/4035 Translation in Canada 2020-10-01T12:57:08+02:00 Roda P. Roberts roda.roberts@uottawa.ca 2019-12-20T00:00:00+01:00 ##submission.copyrightStatement## http://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/4038 El encuentro de disciplinas en la formación de traductores: mapa del catálogo oficial de dobles titulaciones en Traducción e Interpretación en España 2020-10-01T12:56:58+02:00 Natividad Aguayo Arrabal naguarr@upo.es <p>El examen de la interdisciplinariedad en la oferta formativa en Traducción e Interpretación (TI) en España nos conduce al análisis de las titulaciones conjuntas en el marco del Espacio Europeo de Educación Superior (EEES). Estos programas se convierten en el foco de nuestro artículo por tratarse de una de las herramientas que nos brinda el Plan Bolonia (1999) como posible vía para introducir la interdisciplinariedad en la formación universitaria y favorecer, al tiempo, la colaboración entre diferentes disciplinas (Russell, Dolnicar y Ayoub, 2008: 590). Para ello, hemos creado un corpus (denominado DOBTI, Dobles Titulaciones en Traducción e Interpretación) a partir del catálogo oficial de las universidades públicas y privadas que ofertan títulos de dobles titulaciones de ámbito nacional. La finalidad de este corpus es realizar un mapa de los dobles grados en TI en España para conocer la oferta académica de títulos que pone en relación a la TI con otras disciplinas, al hilo de la escasez de trabajos sobre esta realidad, objeto actual de debate e interés en la comunidad académica (Morón, 2013; Ortega, 2017).</p> 2019-12-20T01:19:47+01:00 ##submission.copyrightStatement## http://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/4040 Modulaciones de la materia artúrica: el episodio de la «Pesme Aventure» en «Yvain» y «Owein» 2020-10-01T12:57:03+02:00 Luciana Cordo Russo luciana.cordorusso@uni-marburg.de <p>El episodio del Negro Opresor («Du Traws») del relato galés medieval <em>Chwedyl Iarlles y Ffynnawn</em> («El cuento de la señora del pozo») ha sido ponderado por gran parte de la crítica como un añadido, fundamentalmente por encontrarse luego del cierre y de la resolución del problema central del cuento y estar débilmente vinculado con el resto de la trama. Se trata de la reelaboración de la secuencia de la <em>Pesme Aventure</em> del <em>roman</em> de Chrétien de Troyes <em>Yvain ou Le chevalier au lion</em>, con quien el texto galés comparte gran parte de su historia. Este trabajo busca ofrecer una interpretación de la reescritura del episodio de la <em>Pesme Aventure</em> a partir de la consideración del relato galés como traducción y de algunas herramientas analíticas provenientes de los Estudios de Traducción y de la Narratología.</p> 2019-12-20T00:00:00+01:00 ##submission.copyrightStatement## http://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/4039 Easy to Read as Multimode Accessibility Service 2020-10-01T12:57:06+02:00 Rocío Bernabé Caro rocio.bernabe@sdi-muenchen.de Pilar Orero pilar.orero@uab.cat <p>La accesibilidad a los medios audiovisuales está alcanzado el mercado de masas. Su reconocimiento es cada vez mayor, aunque dista aún de ser tan notoria como en las disciplinas clásicas en este ámbito: la arquitectura y el diseño accesible. El servicio de accesibilidad más conocido ha sido y continúa siendo el subtitulado. En los últimos años, el número de servicios destinados a ofrecer vías alternativas de acceso a la información ha aumentado considerablemente. Con las nuevas tecnologías, la lista de servicios seguirá creciendo. El presente artículo persigue proponer a la Lectura Fácil como un nuevo candidato a dicha lista. Primero se describe la lectura fácil y se observa como modalidad de traducción, variedad lingüística y servicio. A continuación, se presentan diferentes servicios de accesibilidad y se describe la lectura fácil. Seguidamente se proponen servicios híbridos resultantes de añadir una capa de lectura fácil para aumentar la accesibilidad. Cualquier servicio de accesibilidad enfocado a mejorar la comprensión puede aumentar su eficacia a través de la lectura fácil. Por último, se ofrecen numerosos ejemplos para facilitar la introducción de este nuevo servicio en los diferentes ámbitos de la accesibilidad, ya sea el diseño, la accesibilidad web o el transporte.</p> 2019-12-20T00:00:00+01:00 ##submission.copyrightStatement## http://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/4041 Le mythe du Graal dans la légende arthurienne européenne et dans «L’Epopée des Trois Royaumes» de Luo Guan-zhong à travers sa traduction française 2020-10-01T12:56:55+02:00 Chaoying Durand-Sun cydurands@gmail.com <p>Grâce à la traduction française en cinq volumes (entre 2006-2014) du grand classique de la littérature chinoise, <em>L'Epopée des Trois Royaumes,</em> de Luo Guan-zhong, il peut être lu dans le monde occidental et sa vraie valeur appréciée. En particulier, les relations archétypales du contenu original avec le mythe européen du Saint-Graal et la question d'Arthur en général.</p> 2019-12-20T02:12:29+01:00 ##submission.copyrightStatement## http://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/4042 Multicolor Translation Shifts: An Analytical Model for Studying Text-Picture Intersemiotic Translation 2020-10-01T12:56:52+02:00 Bruno Echauri Galván bruno.echauri@uah.es <p>Este artículo parte del concepto de traducción intersemiótica acuñado por Jakobson y se centra en su aplicación a las traducciones de texto a ilustración. Sobre esta base, el estudio busca establecer un modelo de análisis fundamentado en el modelo comparativo de Leuven-Zwart, aplicando algunos de sus principios a los procesos de traducción intersemiótica. El modelo que aquí se desarrolla divide primero texto e ilustraciones en pequeñas unidades de significado que hagan más sencilla la comparación entre ellas. Este contraste llevará a una segunda fase en la que se tratará de identificar y analizar los posibles cambios de significado entre unidades. Se espera que los resultados obtenidos de esta comparación ayuden en última instancia a determinar las dinámicas creadas entre un texto y su ilustración correspondiente. Finalmente, el antedicho modelo de análisis se aplicará sobre varios dibujos pertenecientes a dos álbumes ilustrados: <em>Titch </em>y <em>A Couple of Boys Have the Best Week Ever.</em></p> 2019-12-20T02:21:33+01:00 ##submission.copyrightStatement## http://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/4043 The Reception of Spain in Australia through Translation: a Linguistic, Cultural and Audiovisual Overview 2020-10-01T12:56:49+02:00 Mercedes Enríquez-Aranda mmenriquez@uma.es <p>La distancia geográfica entre España y Australia no es óbice para una relación histórica que en los planos lingüístico, cultural y audiovisual está en pleno desarrollo a día de hoy en tierras australianas. En este trabajo se presenta un estudio de la posición que ocupan la lengua y la cultura españolas en el panorama social australiano y se reflexiona sobre el medio audiovisual como principal transmisor de esta cultura y de esta lengua foráneas. A partir de la identificación de los elementos que participan en el proceso de traducción de los productos audiovisuales españoles en Australia se derivan conclusiones significativas relacionadas con el efecto que puede tener la traducción de estos productos audiovisuales en la creación de una imagen cultural española en Australia.</p> 2019-12-20T02:31:15+01:00 ##submission.copyrightStatement## http://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/4045 Vuelta a escena de la traducción en la enseñanza de lenguas extranjeras: experiencias en PLE 2020-10-01T12:56:47+02:00 Ana Belén García Benito agbenito@unex.es <p>Teniendo como marco teórico la traducción pedagógica, traducción aplicada a la enseñanza de lenguas extranjeras, el objetivo de este trabajo es reivindicar la utilización de la traducción como herramienta didáctica para el desarrollo de habilidades lingüísticas indispensables en la lengua extranjera. Los conceptos de «rehabilitación confusa» y «realidad desordenada y caótica», apuntados por Sánchez Iglesias (2009) y Pintado Gutiérrez (2012) en relación con la traducción pedagógica, nos sirven para reflexionar sobre la consideración de la traducción en la bibliografía especializada, en documentos de referencia para la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras y en manuales de aprendizaje, constatando la necesidad de elaborar propuestas prácticas que muestren cómo utilizar la traducción pedagógica en la clase de lengua extranjera. En este sentido, mostramos una serie de propuestas desarrolladas con los estudiantes de portugués de la Universidad de Extremadura, encuadrándolas en los descriptores previstos en el nuevo volumen que complementa el MCER.</p> 2019-12-20T02:39:13+01:00 ##submission.copyrightStatement## http://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/4046 Piedras que curan e incluso resucitan a los muertos: traducción al inglés, francés y español del sustantivo lyfsteinn en dos textos en antiguo nórdico («Kormáks saga» y «Göngu-Hrólfs saga») 2020-10-01T12:56:44+02:00 Rafael García Pérez rgarci1@hum.uc3m.es <p>El sustantivo del antiguo nórdico <em>lyfsteinn</em>, que designaba, en su origen, una piedra mágica con virtudes curativas, no siempre se ha transcrito de la misma manera y, en ese sentido, ha podido confundirse con la forma <em>lífsteinn</em> del islandés moderno, utilizada especialmente en el ámbito de la superstición y, en general, de las creencias populares, para designar una piedra dotada del amplio poder de otorgar la vida. Este tratamiento heterogéneo del sustantivo <em>lyfsteinn</em>, así como las distintas interpretaciones que se le han atribuido, ha tenido repercusión en las decisiones tomadas por los traductores a la hora de seleccionar un equivalente en las lenguas meta. El presente trabajo estudia las relaciones entre la variación gráfica del sustantivo <em>lyfsteinn</em> y las traducciones de dos textos relevantes del corpus de las sagas medievales: la <em>Kormáks saga</em> y la <em>Göngu-Hrólfs saga</em>. Se toman en consideración, para ello, tres lenguas de amplia difusión internacional: el inglés, el francés y el español.</p> 2019-12-20T02:48:03+01:00 ##submission.copyrightStatement## http://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/4047 ¿Poesía infantil para público adulto? Estrategias de traducción al castellano, catalán, francés e italiano de «The Melancholy Death of Oyster Boy», de Tim Burton 2020-10-01T12:57:00+02:00 Esther Morillas emorillas@uma.es <p>En el presente artículo trataré la naturaleza ambigua del destinatario del libro de poemas <em>The Melancholy Death of Oyster Boy</em>, de Tim Burton, obra que reúne características propias de los textos infantojuveniles, pero también de los textos para un público adulto. Tomando como ejemplo el poema que da título al libro, mostraré cómo esa ambigüedad se ve reflejada en las distintas traducciones de dicho poema al castellano, catalán, francés e italiano, traducciones que tienen en común el uso de estrategias propias de la literatura infantil y juvenil (LIJ) para traducir poesía.</p> 2019-12-20T00:00:00+01:00 ##submission.copyrightStatement## http://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/4048 La traducción de indicios gráficos en las películas de los años 40. Sobre una colección de imágenes realizadas por Ramón de Baños 2020-10-01T12:56:41+02:00 María Begoña Sánchez Galán mariabegona.sanchez@uva.es <p>Ramón de Baños, destacado cineasta de las primeras décadas del cine español, realizó en los años cuarenta una serie de rótulos y traducciones de indicios gráficos que hasta ahora no habían sido investigados. Este artículo presenta una muestra de estos documentos y analiza el papel que juegan en el estudio de la historia de la traducción audiovisual en España. Estos materiales inéditos, conservados en el Museo de la Filmoteca Española, permiten repasar las circunstancias que rodearon las traducciones audiovisuales en la posguerra española e invitan a plantear nuevas preguntas en torno a la historia del doblaje en España.</p> 2019-12-20T03:03:19+01:00 ##submission.copyrightStatement## http://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/4049 El retrabajo del ethos en el discurso autotraducido. El caso de Rosario Ferré 2020-10-01T12:56:38+02:00 María Laura Spoturno lauraspoturno@gmail.com.ar <p>Este artículo explora la construcción de la subjetividad en el discurso literario autotraducido. Según sostendremos, la noción de <em>retrabajo del ethos </em>previo, definida por Amossy (2001, 2010, 2014) como el conjunto de elementos y procedimientos sociodiscursivos que le permiten al locutor restaurar, modificar o transformar en un nuevo intercambio la imagen que el interlocutor pueda tener respecto del orador, resulta productiva para reflexionar acerca de la naturaleza distintiva de la práctica discursiva conocida como autotraducción (Grutman y Von Bolderen, 2014; Ferrara y Grutman, 2016). Nuestra propuesta teórico-metodológica será puesta a prueba a través del análisis de dos ensayos de la escritora puertorriqueña Rosario Ferré (1990, 1991a). Este trabajo persigue dos objetivos: articular una propuesta que, a partir de la noción de retrabajo del <em>ethos</em> explique la singularidad de la subjetividad en el discurso autotraducido y, en el plano del análisis, aportar al estudio de la autotraducción en el campo de las literaturas latinas de Estados Unidos.</p> 2019-12-20T03:10:39+01:00 ##submission.copyrightStatement## http://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/4050 El traductor de Gadda, un filólogo equilibrista 2020-10-01T12:56:36+02:00 Marta Tutone mtutone@ucm.es <p>Se propone una reflexión a partir del reto de traducir al escritor italiano Carlo Emilio Gadda, uno de los autores supuestamente intraducibles por llevar su escritura hasta los límites de la auto-referencialidad. La página gaddiana teje múltiples hilos que brotan del sustrato filosófico que alimenta la creación literaria del autor. Intertextualidad, registro coloquial y arcaísmos, dialecto e italiano literario, se entretejen deformando la realidad en busca de una verdad que, sin embargo, es imposible alcanzar, es decir, expresar, sin sobrepasar los límites del lenguaje. Un recorrido a través de la íntima relación entre traducción y hermenéutica conduce al traductor a la necesaria toma de decisiones que le permitan llevar a cabo su tarea.</p> 2019-12-20T03:17:02+01:00 ##submission.copyrightStatement## http://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/4051 Les traductions françaises de «The Origin of Species»: approche lexicométrique 2020-10-01T12:56:33+02:00 Sylvie Vandaele sylvie.vandaele@umontreal.ca <p>Nous avons eu recours à une analyse lexicométrique (effectuée à l’aide du logiciel Hyperbase) afin de capturer les variations des six éditions originales de <em>The Origin of Species</em>, de Charles Darwin, ainsi que celles des traductions françaises de la 1<sup>re</sup>, 3<sup>e</sup>, et 6<sup>e</sup> édition. Le corpus source se caractérise par une plus grande homogénéité que le corpus traduit, mais les spécificités relevées pointent vers des éléments saillants de la pensée darwinienne et de son évolution. Le corpus traduit, quant à lui, présente des variations qui reflètent le choix des traducteurs et qui soulignent que l’accès à la pensée de Darwin, pour le lecteur francophone, reste incomplet. Les avantages et les inconvénients de la méthode sont également discutés.</p> 2019-12-20T03:25:16+01:00 ##submission.copyrightStatement## http://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/4053 Hispanoamérica desde afuera y desde adentro: las publicaciones sobre traducción en libros, capítulos y actas de congreso 2020-10-01T12:56:30+02:00 Francisco Javier Vargas Gómez vargasgomezfrancisco@gmail.com <p>Se delimita la evolución y estado actual de las publicaciones (libros y capítulos) en Estudios de Traducción e Interpretación (ETI) publicados en y sobre Hispanoamérica. Se extrae información de BITRA (base de datos especializada en ETI) y se aplican técnicas de conteo de publicaciones. Los resultados revelan un aumento de la productividad desde mediados de los ochenta, un rezago de diez años en la región y la constatación de especialistas en y sobre Hispanoamérica. También se observa el predominio de los temas literarios, históricos y estudios de caso, del español al publicar, y de las editoriales no especializadas, entre otros.</p> 2019-12-20T03:38:21+01:00 ##submission.copyrightStatement## http://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/4054 Organización temática de terminología jurídica para traductores: proceso de elaboración de una ontología del proceso penal en español-rumano-inglés 2020-10-01T12:56:28+02:00 Bianca Vitalaru bianca.vitalaru@uah.es <p>Esta investigación surge como respuesta a una necesidad detectada tanto en la práctica profesional en el campo de la traducción jurídica como en el mismo proceso de formación: la falta de materiales jurídicos bilingües para traductores e intérpretes profesionales en la combinación de lenguas español-rumano. El objetivo principal de este trabajo es describir el proceso de elaboración de una herramienta de organización temática del conocimiento, una ontología de terminología jurídica trilingüe (español-rumano-inglés) para traductores, como respuesta práctica a esta situación. La herramienta diseñada se propone como modelo para ser ampliado y adaptado y es parte de un proceso de investigación más amplio que incluye una comparación de sistemas jurídicos, de géneros textuales, lenguajes y terminología específica de los tres países implicados (España, Rumanía y Reino Unido). Incluye, principalmente, términos relacionados con el proceso penal, así como una clasificación de delitos, todos ellos organizados temáticamente y basados en las relaciones conceptuales que existen entre los conceptos en los que se sustentan.</p> 2019-12-20T03:45:24+01:00 ##submission.copyrightStatement## http://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/4055 María Carmen África Vidal Claramonte, «Dile que le he escrito un blues: del texto como partitura a la partitura como traducción en la literatura latinoamericana», Madrid/Frankfurt am Main, Iberoamericana/Vervuert, 2017, 186 págs. 2020-10-01T12:56:25+02:00 Cristina Adrada Rafael cristina.adrada@uva.es 2019-12-20T03:51:10+01:00 ##submission.copyrightStatement## http://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/4056 Carmen Suárez León, «La alegría de traducir», La Habana, Centro de Estudios Martianos, 2017, 216 págs. 2020-10-01T12:56:22+02:00 Rocío Anguiano Pérez rocio@anguiano.eu 2019-12-20T03:59:34+01:00 ##submission.copyrightStatement## http://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/4057 Aura Christi, «Jardines austeros», Madrid, Éride Ediciones, 2018, 176 páginas. 2020-10-01T12:56:19+02:00 Héctor Briosos Santos h.brioso@uah.es 2019-12-20T04:03:58+01:00 ##submission.copyrightStatement## http://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/4058 Tomaš Svoboda, Lucja Biel and Krysztof Loboda (eds.), «Quality aspects in institutional translation», Berlin, Language Science Press, 2017, 179 págs. 2020-10-01T12:56:17+02:00 Cristian Cámara Outes cristiancamara@hotmail.com 2019-12-20T04:11:23+01:00 ##submission.copyrightStatement## http://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/4059 Juan Zapata Olivella y Edelma Zapata Pérez, «¡Como el mar es mi testigo! As the sea is my witness! Two Afro-Colombian Poets, introduction and translations by Patricia Rodríguez-Martínez-Jones», Wales (UK), Hafan Books, 2017, 55 págs. 2020-10-01T12:56:14+02:00 Álvaro Echeverri a.echeverri@umontreal.ca 2019-12-20T04:16:17+01:00 ##submission.copyrightStatement## http://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/4060 María Laura Spoturno (coord.), «Escrituras de minorías, heterogeneidad y traducción», La Plata, Universidad Nacional de La Plata, Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, Colección Textos y Traducciones, 4, 2018, 193 págs. 2020-10-01T12:56:11+02:00 María Eugenia Ghirimoldi ghirimoldi.mae@gmail.com 2019-12-20T04:21:08+01:00 ##submission.copyrightStatement## http://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/4061 Venceslaus Ulricus Hammershaimb, «Cuentos y leyendas de las Islas Feroe», edición y traducción de M. González Campo, ilustraciones de J. Llopis Doménech, Madrid, Miraguano, 2018, 168 págs.; Separata, XV págs. 2020-10-01T12:56:09+02:00 Santiago Ibáñez Lluch iakovos.ib@gmail.com 2019-12-20T04:26:17+01:00 ##submission.copyrightStatement## http://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/4063 Juan Jesús Zaro y Salvador Peña (eds.), «De Homero a Pavese: Hacia un canon iberoamericano de clásicos universales», Cassel, Edition Reichenberger, 2017, 492 págs. 2020-10-01T12:56:06+02:00 Bruno Mattiussi mattiussi@uma.es 2019-12-20T04:31:42+01:00 ##submission.copyrightStatement## http://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/4064 Francis Burney, «El ridículo ingenio y Un día de mucho apuro», ed. María Jesús Lorenzo-Modia y Carmen María Fernández Rodríguez, trad. Carmen María Fernández Rodríguez, Sevilla, Arcibel Editores, 2017. 2020-10-01T12:56:03+02:00 Manuel Míguez Ben manuel.miguel.ben@usc.es 2019-12-20T04:36:14+01:00 ##submission.copyrightStatement## http://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/4065 VV. AA., «In Your Words: Translations from the Yiddish and the Hebrew», selección y traducción de Seymour Mayne, Toronto, Ronald P. Frye & Company, 2017, 91 págs. 2020-10-01T12:56:00+02:00 Facundo Martín Pallero facundo.martin7@gmail.com 2019-12-20T04:41:11+01:00 ##submission.copyrightStatement## http://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/4066 Bonnie Mann and Martina Ferrari (eds.), «“On ne naît pas femme: On le devient”: The Life of a Sentence», Oxford, Oxford University Press, 2017, 362 págs. 2020-10-01T12:55:58+02:00 Beatriz Penas Ibáñez bpenas@unizar.es 2019-12-20T04:46:33+01:00 ##submission.copyrightStatement## http://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/4067 Anabel Borja Albi y Fernando Prieto Ramos (eds.), «Legal Translation in Context. Professional Issues and Prospects», Berna, Peter Lang, 2013, 315 págs. 2020-10-01T12:55:55+02:00 Jaime Sánchez Carnicer jaime.sanchez.carnicer@uva.es 2019-12-20T04:51:15+01:00 ##submission.copyrightStatement## http://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/4069 Cecilia Alvstad, Annjo K. Greenall, Hanne Jansen y Kiristiina Taivalkoski-Shilov, «Textual and Contextual Voices in Translation», Ámsterdam, John Benjamins, 2017, 267 págs. 2020-10-01T12:55:52+02:00 María Teresa Sánchez Nieto mariateresa.sanchez.nieto@uva.es 2019-12-20T04:56:35+01:00 ##submission.copyrightStatement## http://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/4070 Alexander Pope, «Ensayo sobre el hombre y otros escritos», ed. Antonio Lastra, trad. Antonio Lastra y Ángeles García Calderón, Letras Universales, n.º 533, Madrid, Cátedra, 2017, 322 págs. 2020-10-01T12:55:50+02:00 Bárbara Vicente González barbara.vicente@uva.es 2019-12-20T05:01:30+01:00 ##submission.copyrightStatement## http://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/4071 Susan Xu Yun, «Translation of Autobiography. Narrating Self, translating the other», Benjamins Translation Library (BTL), vol. 136, Ámsterdam / Filadelfia, John Benjamins, 2017, 231 págs. 2020-10-01T12:55:47+02:00 Juan Miguel Zarandona Fernández zarandon@lia.uva.es 2019-12-20T05:06:00+01:00 ##submission.copyrightStatement## http://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/4072 ANÓNIMO, «Traducción en prosa de La dama priora» 2020-10-01T12:55:44+02:00 José Antonio Alonso Navarro meildeja@yahoo.com <p><em>La dama priora</em> (<em>The Lady Prioress</em>) es un poema anónimo del siglo xv que se conserva en el manuscrito de la Biblioteca Británica de Londres, MS Harley 78, fols. 74 r-77 v. El poema consta de seis páginas y media, y combina versos aliterativos con otros que no lo son. El poema narra la historia de una hermosa priora que, debido a su gran belleza, atrae la atención de tres pretendientes: un joven caballero, un párroco-sacerdote, y un mercader. Los tres insistirán a la dama para que les conceda su amor y sus favores. La priora, mujer casta y pura, tratará con su astucia e ingenio de idear la manera de librarse de estos tres pretendientes, y defender su castidad a toda costa. Y, al final, lo conseguirá engañando a los tres pretendientes y dándoles una lección que nunca olvidarán.</p> 2019-12-20T05:10:23+01:00 ##submission.copyrightStatement## http://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/4073 Jane AUSTEN, «Oda a la compasión», «Memorias del Sr. Clifford» y otros relatos 2020-10-01T12:55:39+02:00 Kenneth Jordan Núñez kjordan@uoc.edu <p>Los textos seleccionados pertenecen a la escritora británica Jane Austen (1775-1817) y forman parte de los <em>Juvenilia</em>, un conjunto de escritos de juventud, algunos de ellos inacabados, que escribió antes de cumplir los dieciocho años, y que la propia autora recopila y agrupa en tres volúmenes.</p> <p>Aunque prácticamente todas sus obras han sido traducidas al español, existen algunos textos que integran los <em>Juvenilia</em> que nunca han sido publicados en lengua española, como es el caso del poema <em>Ode to Pity</em>, y de los relatos <em>Memoirs of Mr Clifford</em>, <em>A fragment written to inculcate the practise of Virtue</em> o <em>The Generous Curate</em>, motivo por el que esta propuesta de traducción se ha considerado de especial interés.</p> <p>Además del poema y de esos tres escritos, se incluyen <em>The beautifull Cassandra</em>, novela (al menos, así la llama la propia autora) particular por su estructura y brevedad, y <em>A beautiful description of the different effects of Sensibility on different Minds</em>, donde se hace un interesante uso de la lengua mediante varios juegos de palabras.</p> <p>El poema, que escribe en 1793 y que dedica a su hermana Cassandra, cierra el primer volumen, al que da el nombre de <em>Volume the First</em> (Baker, 2008: 7; Sutherland, 2014: digital). Se estructura en dos estrofas: una primera estrofa de siete versos con rima irregular (ABABCCB) y una segunda estrofa de nueve versos también con rima irregular (ABABCCDCD). Para la traducción, se ha seguido la estructura original de la rima, rima consonante y versos endecasílabos, aunque ha sido preciso utilizar algunos versos decasílabos y dodecasílabos sobre todo en la segunda estrofa.</p> 2019-12-20T05:15:42+01:00 ##submission.copyrightStatement## http://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/4074 Miguel de UNAMUNO, «Un intento de traducción poética al georgiano (algunos ejemplos)» 2020-10-01T12:55:36+02:00 Vladimer Luarsabishvili v.luarsabishvili@ug.edu.ge <p>«¿Cómo, este hombre que escribe tan extrañas paradojas, este hombre a quien llaman sabio, este hombre que sabe griego, que sabe una media docena de idiomas, que ha aprendido solo el sueco y que sabe hacer incomparables pajaritas de papel, quiere también ser poeta?» – escribía Rubén Darío en <em>La Nación </em>de Buenos Aires sobre poesía de Miguel de Unamuno. En aquellos tiempos don Miguel era ya muy conocido por su prosa pero no por su poesía. Poesía que de pronto se había convertido en una expresión rítmica y musical de su palabra, en la revelación íntima en la que el sentido y la forma se complementaban mutuamente, abriendo camino al pensamiento social hacia las raíces existenciales. La palabra poética resultó ser más pesada, original e inconfundible, nacida en el alma del verdadero poeta. Y cómo no recordar aquí las palabras de Ortega y Gasset sobre este tema: «El papel del poeta estriba en que es capaz de crearse ese idioma íntimo, ese prodigioso <em>argot</em> hecho solo de nombres auténticos. Y resulta que al leerlo notamos que en gran parte la intimidad del poeta, transmitida en sus poesías –sean versos o prosa– es idéntica a la nuestra. Por eso le entendemos: porque él, por fin, da una lengua a nuestra intimidad y logramos entendernos a nosotros mismos. De aquí, el estupendo hecho de que el placer suscitado en nosotros por la poesía y la admiración que el poeta nos suscita proviene, paradójicamente, de parecernos que nos plagia. Todo lo que él nos dice lo habíamos “sentido” ya, solo que no sabíamos decírnoslo. El poeta es truchimán del Hombre consigo mismo» (Ortega y Gasset, 1989: 62-63).</p> <p>Pero, ¿para qué esta pasión de expresarse mediante poesía? ¿Qué fin persigue el deseo de explicarse mediante la música? En su brillante introducción a la <em>Antología poética </em>de Miguel de Unamuno, José María Valverde nota: «(…) la poesía de Unamuno, después que Bécquer templó el arpa, fue la que introdujo la voz enteriza y honda que pregunta por el destino ultimo del hombre – de su persona, de su carne y de su mundo» (Valverde, 2002&nbsp;: 11). Resulta que lo que buscó don Miguel fue el entendimiento profundo de la personalidad humana dentro de su propio mundo, basándolo en lo que se forma la personalidad – los sentimientos y la emoción. Para convertirlos a un formato musical es necesario poseer cierta madurez, tanto de la edad como del pensamiento. No nos sorprende, por este motivo, la estimación del propio Unamuno sobre sus versos, que «son de otoño, no de primavera» (Unamuno, 2002: 7).</p> <p>El tema social es prominente en toda la obra de Unamuno. No menos importante y complicado es el apartado que se refiere a la finalidad del hombre, a su destino en nuestro mundo, a sus posibilidades. Las posibilidades que le transforman, que le hacen actuar, lo que en Unamuno equivale a la existencia. En su brillante interpretación de <em>El Quijote</em> don Miguel hace incapié en la importancia del entendimiento de su propio <em>yo</em> con sus múltiples y diversas posibilidades en un contexto dado. Pero, ¿no es suficiente expresarlo utilizando los métodos de la narración?</p> <p>Creo que Unamuno, al estar muy influenciado por Bécquer, fue atraido por el <em>fragmentarismo</em> – de la técnica romántica de expresarse de repente y mediante las formas cortas. Pero no solo esto sino también la vocación poética desempeñó un papel importante en su decisión de expresarse a través de la poesía. La poesía para Unamuno es un enigma en la que él entra sin cerrar la puerta, dejando espacio para los lectores que le acompañan. La forma poética no es un puro adorno; es una invitación al pensamiento, al descubrimiento de lo mismo que le inquietaba antes (al escribir en prosa) pero a través de un método de expresión diferente. Para descubrir si este intento nos puede servir de ayuda en la exploración del interior profundo de la caverna del alma humana. Así lo describe don Miguel: «Solo el poeta es gran orador. Porque las palabras no son sagradas, no son puras, no son melodiosas, mientras no hayan pasado por el ritmo; palabra que no haya sido engarzada alguna vez con otras, en poesía, no es palabra de ley, de unción. Y es que así como el bieldo aventando la parva hace que el aire del cielo depure el grano, llevándose el tamo, y cae el dorado trigo que ha de hacerse pan, así el verso, aventando el lenguaje, hace que se vaya el tamo de la palabra, que no resiste al ritmo, y quede el trigo dorado de ella» (Unamuno, 1981: 87-88).&nbsp;&nbsp;</p> <p>La vitalidad de los asuntos a los que se dedica la poesía de Unamuno es evidente. Es el conjunto del pensamiento elaborado en la búsqueda de <em>yo</em>, de <em>verdad</em> y de los <em>valores básicos </em>humanos. Heredero fiel de las ideas de Platón y Kierkegaard entre otros muchos, don Miguel abre ante nosotros la puerta del mundo que existe al borde de la realidad y la ficción. Resulta difícil abandonar y no seguir su camino, pero aun resulta más difícil atreverse a seguir su huellas y no perderse en el bosque de las ideas controversiales.</p> <p>Lo que hace la tarea del lector casi imposible es el intento de entender el mundo unamuniano en las traducciones. Cada vez que leo sus poemas en castellano me ahoga el deseo de compartir mis sentimientos e interpretaciones a mis compañeros que se encuentran tan lejos del mundo lingüístico de Unamuno. De aquí nace un deseo de traducir lo intraducible, de comunicar lo incomunicable, de explicar lo inexplicable. Es esto el único motivo de intentar hacer la traducción de la palabra poética de don Miguel.</p> <p>Un poco sobre los poemas elegidos. Presento aquí cuatro poemas (Unamuno, 2002) y sus traducciones en la lengua georgiana. Ellos se tratan de los dos asuntos más prominentes en toda la obra de Unamuno: la de inmortalidad y de la búsqueda del propio <em>yo </em>del pensador vasco.</p> 2019-12-20T05:21:01+01:00 ##submission.copyrightStatement## http://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/4075 Fernando MENDES VIANNA, «Traducción de una selección de poemas de A rosa anfractuosa» 2020-10-01T12:55:33+02:00 Alicia Silvestre Miralles aliciasi@unizar.es <p>No existe traducción sin lectura, y lectura crítica. Precisamente en Mendes Vianna, la vis de traductor y fiel lector tiñe al estilo: percibimos ecos e intertextualidades del Siglo de Oro español y del Romanticismo inglés, en sonetos de redondez quevediana, y musicalidad acompasada, en la sonoridad de vocablos rescatados a las mareas del tiempo y la incultura. Su <em>Albatros</em> nos trae a la memoria aquel otro albatros de la <em>Balada del Anciano Marinero</em>, <em>The Rime of the Ancient Mariner</em> (1798) de Samuel Coleridge. Ansia de eternidad, reflexión comedida sobre amor y muerte, se ensamblan con la naturaleza, que acompaña los retablos-poemas como más que paisaje, con inquietante belleza. Juegan entre versos aves leves y certidumbres pesadas, sin colisión. Hay aves menores, (mochuelos) y mayores (buitres, urubúes), como si el poeta contemplase desde lo alto el panorama, brindando una posición de abstracción y penetración sensitiva.</p> <p>Predomina en sus cuadros-poemas la tonalidad azul, no como el de Rubén Darío, sino de Da Vinci, una vaga y misteriosa neblina que todo lo permea. Hay, en fin, humanidad a manos llenas y poesía en estado puro.</p> <p>Nuestra traducción trata de ajustarse a la musicalidad manteniendo el caudal de fondo en una forma consabidamente no traducible. A veces hemos optado con riesgo por una inversión del orden de palabras, o por la adición de un término inexistente para preservar un ritmo hondamente marcado en el original. Siempre ha sido prioridad intentar no mancillar el alma del poema, su eje y su mensaje, su partitura.</p> <p>Rastrear la rosa en la poesía sería infinito: Vinícius de Morães (O Poeta e a Rosa), Sor Juana Inés de la Cruz, (Poema a una rosa), Pablo Neruda (Oda a la rosa), Garcilaso de la Vega (En tanto que de rosa y azucena), Unamuno (La luna y la rosa), Alberti (El testamento de la rosa), Emilio Prados (Rosa interior), José Martí (Cultivo una rosa blanca) y Vicente Huidobro (Arte poética) que decía: <em>Por qué cantáis la rosa, ¡oh poetas!/ hacedla florecer en el poema.</em></p> <p>Es esta flor rara, rosa celeste o azul, la que florece en <em>A Rosa Anfractuosa</em>. La selección presentada persigue ofrecer un sesgo de su poesía más íntimamente humana, su mística cotidiana, su amor por la palabra y su fascinación por los eventos celestiales. Es nuestro deseo que este ramillete encienda la curiosidad e impulse a conocer más a este poeta del mar y de la rosa, hechos uno en el misterio del corazón, para por fin decir con Silesius:<em> La rosa es sin por qué, florece porque florece, </em>que según Borges definía lo que es poesía.</p> 2019-12-20T05:26:07+01:00 ##submission.copyrightStatement## http://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/4076 Seymour MAYNE, «Wind and Wood. Word Sonnets / Viento y madera. Sonetos de una palabra / Vent et bois. Sonnets d’un mot / Vento e madeira. Sonetos de uma palabra. Selección» 2020-10-01T12:55:30+02:00 María Laura Spoturno lauraspoturno@gmail.com Véronique Lessard vless050@uottawa.ca Marc Charron marc.charron@uottawa.ca Maria da Conceicao Vinciprova Fonseca concyvf@uol.com.br <p>La siguiente selección de poemas pertenece a la obra <em>Wind and Wood. Word Sonnets / Viento y madera. Sonetos de una palabra / Vent et bois. Sonnets d’un mot / Vento e madeira. Sonetos de uma palavra, </em>del poeta canadiense Seymour Mayne. Este volumen de poesía es el resultado de un proyecto de traducción conjunto que se llevó a cabo en Argentina, Brasil y Canadá con la coordinación general de la profesora y traductora María Laura Spoturno y el asesoramiento de Seymour Mayne. La versión en francés fue realizada por Véronique Lessard y coordinada por el profesor y traductor Marc Charron en la Universidad de Ottawa. En cuanto a la traducción al portugués, esta fue responsabilidad de la profesora y traductora Maria da Conceição Vinciprova Fonseca del Centro Universitário de Volta Redonda. Finalmente, la versión en español fue realizada en el seno de talleres de traducción poética coordinados por María Laura Spoturno en los que participaron alrededor de sesenta estudiantes de grado y adscriptos de la cátedra de Traducción Literaria 1 de la Universidad Nacional de La Plata. A través de la traducción, <em>Wind and Wood / Viento y madera / Vent et bois / Vento e madeira </em>hermana la fina poesía de Mayne escrita en inglés con nuevos espacios poéticos dándole voz en español, francés y portugués.</p> 2019-12-20T05:30:36+01:00 ##submission.copyrightStatement## http://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/4077 Brocelianda o el bosque que me contempla: homenaje a Alain Verjat (1943-2019), traductor de Hermēneus 2020-10-01T12:55:27+02:00 María Carreira López marcarreira@gmail.com Emili Gil y Pedreño absentagil@yahoo.es Montserrat Prat i Serra mopraser8@gmail.com Christophe Rabiet crabiet@uva.es 2019-12-20T05:37:59+01:00 ##submission.copyrightStatement## http://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/4078 La traducción del dolor: sobre «La gestión del dolor», de Bharati Mukherjee 2020-10-01T12:55:25+02:00 Isabel Alonso Breto alonsobreto@ub.edu <p>Reflexión personal sobre algunos dilemas éticos en torno de la traducción del relato de Bharati Mukherjee «The Management of Grief» (traducido como «La gestión del dolor»), que se hacen extensivos a la dificultad y las complejidades de trabajar en el ámbito de los Estudios Poscoloniales.</p> 2019-12-20T05:46:38+01:00 ##submission.copyrightStatement##