Ir al contenido principal
Ir al menú de navegación principal
Ir al pie de página del sitio
Actual
Archivos
Avisos
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidad
Contacto
Buscar
Buscar
Registrarse
Entrar
Inicio
/
Archivos
/
Núm. 22 (2020)
DOI:
https://doi.org/10.24197/her.22.2020
Publicado:
05/02/2021
INTRODUCCIÓN
Divagaciones sobre lenguas, interpretación e historia
pdf
Jesús Baigorri Jalón
1-10
ARTÍCULOS
Technology for subtitling: a 360-degree turn
pdf
Belén Agulló
11-40
La didáctica de lenguas extranjeras en los estudios de Traducción e Interpretación: ¿qué nos dice la investigación?
pdf
Enrique Cerezo Herrero
41-73
Estudio de los rasgos del fantástico real en «Miroirs obscurs: treize contes fantastiques» de Jean-Baptiste Baronian desde un enfoque traductológico
pdf
Soledad Díaz Alarcón
75-98
Quelques difficultés linguistiques et culturelles dans la traduction de «L’Épopée des Trois Royaumes» de Luo Guanzhong
pdf
Chaoying Durand-Sun
99-122
La literatura dialectal siciliana: enfoque contrastivo de los problemas lingüísticos y traductológicos derivados de la traducción al castellano de «L’Assaggiatrice»
pdf
José García Fernández
123-156
Effects of screen size on subtitle layout preferences and comprehension across devices
pdf
Olivia Gerber-Morón, Olga Soler-Vilageliu, Judit Castellà
157-182
Estudio comparativo de las prestaciones árabe-español/catalán y chino-español/catalán en dos corpus de simulaciones de ISP
pdf
Anna Gil Bardaji, Mireia Vargas-Urpi
183-220
Paratradução: uma prática editorial e um caso de Machado de Assis em espanhol
pdf
Juliana Aparecida Gimenes
221-242
How Should Translators Be Protected in the Workplace? Developing a Translator Rights Model Inventory
pdf
Christy Fung-Ming Liu
243-269
La Shahrazad fantasmática: distorsión y traducción de las «Mil y una noches» en el ámbito hispano
pdf
Salvador Peña Martín
271-310
Las competencias de los gestores de proyectos de traducción: un estudio basado en encuesta
pdf
Cristina Plaza-Lara
311-335
"A Perfect Work of Art". A propósito de las primeras traducciones al inglés de «Pepita Jiménez»
pdf
Ana María María Ramos García, Remedios Sánchez García
337-362
DeepL y su potencial para el desarrollo de la capacidad de análisis crítico en la clase de Traducción inversa
pdf
Silvia Roiss, Petra Zimmermann González
363-382
The Role and Importance of Translation for the Albanian Culture
pdf
Arben Shala
383-413
Estudio de las traducciones del inglés en el primer número de la segunda época de la revista «Cántico»
pdf
Juan de Dios Torralbo Caballero
415-460
RESEÑAS
Marie-Alice Belle y Álvaro Echeverri (eds.), «Pour une interdisciplinarité réciproque, Recherches actuelles en traductologie», Arras, Artois Presses Université, 2017, 198 págs.
pdf
Cristina Adrada Rafael, Marie-Hélène García
461-465
Miguel Ibáñez Rodríguez, «“El Tratado de la vid” de Louis Dussieux y el “Tratado del vino” de Jean Antoine Chaptal de 1796 conservados en la Biblioteca de San Millán. Contextualización y estudio de la traducción de 1803», San Millán, Cilengua, 201 págs.
pdf
Érika Aldea Nordby
467-472
Dorothy Kenny (ed.), «Human Issues in Translation Technology», Londres y Nueva York, Routledge, 2017, 178 págs.
pdf
Susana Álvarez Álvarez
473-477
VV. AA., «Verbas atlánticas. Poesía inglesa, escocesa e irlandesa traducida por Plácido Castro», ed. Laura Linares Fernández, Cambados, Fundación Plácido Castro, 2016, 305 págs.
pdf
Alberto Álvarez Lugrís
479-484
César Domínguez (ed.), «Comparando los intraducibles. 1616 Anuario de Literatura Comparada», núm. 7, Salamanca, Universidad de Salamanca, 2017, 370 págs.
pdf
David Amelang
485-489
Éric Poirier and Daniel Gallego-Hernández (eds.), «Business and Institutional Translation: New Insights and Reflections», Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing, 2018, 254 pages.
pdf
Philippe Caignon
491-496
Mariano González Campo, «Meditaciones entre los sepulcros», Madrid, Miraguano Ediciones, 2016, 109 págs.
pdf
Enrique Cámara-Arenas
497-501
Antonio Bueno García, ed., «Arte, religión y traducción», Colección Interlingua, núm. 191, Granada, Comares, 2018, 382 págs.
pdf
Martina Kutková
503-508
Seymour Mayne, «Le chant de Moïse», traduit de l’anglais par Caroline Lavoie, Montréal, Mémoire d’encrier, 2018, 72 págs.
pdf
Paola Masseau
509-511
Juan Pablo Arias Torres y Bachir Mahyub Rayaa, «Manual de traducción del discurso religioso islámico (árabe-español). La jutba», Cuadernos de la Escuela de Traductores de Toledo, núm. 18, Cuenca, Ediciones Universidad Castilla-La Mancha, 2018, 168 págs.
pdf
Lucía Molina
513-515
Frederic Manning, «Los favores de la Fortuna. Somme y Ancre 1916», trad. de María Remedios Fernández Ruiz, Barcelona, Sajalín Editores, 2014, 379 págs.
pdf
Tamara Pérez Fernández
517-520
Yves Gambier y Ubaldo Stecconi (eds.), «A World Atlas of Translation», Benjamins Translation Library (BTL), vol. 145, Ámsterdam / Filadelfia, John Benjamins, 2019, 493 págs.
pdf
Marc Pomerleau
521-527
Miguel Ángel Candel-Mora y Chelo Vargas-Sierra (eds.), «Temas actuales de terminología y estudios sobre el léxico», Granada, Editorial Comares, 2017, 221 págs.
pdf
Jaime Sánchez Carnicer
529-532
Lieven D’hulst e Yves Gambier (eds.), «A History of Modern Translation Knowledge. Sources, concepts, effects», Benjamins Translation Library, vol. 142, Ámsterdam / Filadelfia, John Benjamins, 2018, 475 págs.
pdf
María Teresa Sánchez Nieto
533-536
Jiang Lin, «Perspectivas multidimensionales de la traductología», Nanjing, Editorial de la Universidad de Nanjing, 2018, 225 págs.
pdf
Zhang Menglu
537-542
Nayelli Castro, «Hacerse de palabras. Traducción y filosofía en México (1940-1970)», col. T de Traducción, vol. 5, Ciudad de México, Bonilla Artigas Editores, 2018, 253 págs.
pdf
Juan Miguel Zarandona Fernández
543-546
TRADUCCIONES
Eliza HAYWOOD, «Anti-Pamela; o, el descubrimiento de la falsa pureza»
pdf
Nora Aparicio Alfaro
547-558
Dante LIANO QUEZADA, «En cinquante-quatre»
pdf
Isabel Florido Miguel
559-565
Simon ARMITAGE, «Esto es uno que…»
pdf
Miguel Ángel Jordán Enamorado, Paula Villalba Pérez
567-571
Robert SERVICE, «La balada de la piel del zorro negro»
pdf
Emma Quirosa
573-579
ANTONIO PRATA, «Traducción de cinco crónicas selectas»
pdf
Elizabeth Sotelo
581-590
VARIA
“Who says it is a translation?” Issues of community ownership and global responsibility
pdf
Freddy Boswell
591-608
Poesía de hoy: diez poemas de Arcadio Pardo (1928- )
pdf
María Eugenia Matía Amor, Deborah Anne Dietrick Smithbauer
609-633
INDIZACIÓN
Idioma
English
Español
Número actual