Absuelto de "plagio"

El prólogo a La filósofa por amor de Francisco de Tójar

  • Ignac Fock Universidad de Liubliana
Palabras clave: prólogo, La filósofa por amor, Ilustración, técnicas narrativas, traducción

Resumen

El presente artículo se centra en La filósofa por amor (1799), una novela epistolar española de Francisco de Tójar, quien en el prólogo se presenta como mero “editor” de un manuscrito auténtico, lo cual, en la novela dieciochesca, fue una técnica convencional de autentificación. Se sabe que La filósofa es traducción de una novela francesa, así que de hecho fue meramente traducida y publicada por Tójar. Además, en nuestro trabajo sostenemos que el prólogo de Tójar, considerado hasta ahora como original, también es solo una traducción. Mediante un análisis narratológico del prólogo y de su papel en la novela moderna, estudiamos un interesante oxímoron: un acto de manipulación narrativa, una mentira creíble relativa al mundo ficcional, ha surtido efectos en el mundo empírico.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Citas

Alcalá Galiano, Antonio (1969), Literatura española, siglo XIX, Madrid, Alianza.

Álvarez Barrientos, Joaquín (1991), La novela del siglo XVIII, Madrid, Júcar.

Álvarez Barrientos, Joaquín (2007), “La filósofa por amor o el mundo contra Adelaida”, en Francisco de Tójar, La filósofa por amor o Cartas de dos amantes apasionados y virtuosos, Cádiz, Servicio de publicaciones de la Universidad de Cádiz, pp. 43-66.

Álvarez Barrientos, Joaquín (2014), El crimen de la escritura. Una historia de las falsificaciones literarias españolas, Madrid, Abada.

Álvarez Barrientos, Joaquín, Guillermo Carnero y Manuel Pérez López (1995), “La narrativa del siglo XVIII”, en Víctor García de la Concha (ed.), Historia de la literatura española. Siglo XVIII, Madrid, Espasa Calpe, pp. 897-994.

Angelet, Christian (1990), “Le topique du manuscrit trouvé”, Cahiers de l'Association internationale des études francaises, 42, pp. 165-176. DOI: https://doi.org/10.3406/caief.1990.1736.

Cadalso, José de (2008), Cartas marruecas. Noches lúgubres, ed. Russell P. Sebold, Madrid, Cátedra.

Calas, Frédéric (2007), Le roman épistolaire, París, Armand Colin.

Congreve, William (2018), Incognita: or, Love and Duty Reconcil’d, Frankfurt am Main, Outlook Verlag.

Couturier, Maurice (1995), La figure de l'auteur, París, Seuil.

Genette, Gérard (1987), Seuils, París, Seuil.

Isla, José Francisco de (2015), Fray Gerundio de Campazas, ed. Enrique Rodríguez Cepeda, Madrid, Cátedra.

Laclos, Pierre Choderlos de (2009), Les Liaisons dangereuses, París, Gallimard.

Laclos, Pierre Choderlos de (2017), Las amistades peligrosas, Barcelona, Planeta.

McMurran, Mary Helen (2010), The Spread of Novels. Translation and Prose Fiction in the Eighteenth Century, Princeton, Princeton University Press.

Montesquieu, Charles-Louis de Secondat (1992), Cartas persas, México D. F., Dirección General de Publicaciones del Consejo nacional para la cultura y las artes.

Mortier, Roland (1983), L’originalité. Une nouvelle catégorie esthétique au siècle des Lumières, París, Droz.

Peers, Edgar Allison (1973), Historia del movimiento romántico español, Madrid, Gredos.

Philosophe par amour, ou Lettres de deux amans passionnés et vertueux, La (1765), París, Cailleau. Disponible en: https://books.google.si/books?id=8fg5AAAAcAAJ&printsec=frontcover&hl=sl&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false (fecha de consulta: 02/03/2020).

Porqueras Mayo, Alberto (1957), El prólogo como género literario. Su estudio en el Siglo de Oro español, Madrid, CSIC.

Reeve, Clara (1930), The Progress of Romance, New York, Facsimile Text Society.

Rousseau, Jean-Jacques (2007), Julia, o la nueva Eloísa, Madrid, Akal.

Saint-Lambert, Jean François de (2002), Colección de cuentos morales (los da a la luz Francisco de Tójar), ed. Joaquín Álvarez Barrientos, Salamanca/Cádiz, Grupo de Estudios del Siglo XVIII de la Universidad de Salamanca/Grupo de Estudios del Siglo XVIII de la Universidad de Cádiz.

Sebold, Russell P. (1970), El rapto de la mente. Poética y poesía dieciochescas, Madrid, Prensa española.

Todorov, Tzvetan (2006), L’Esprit des Lumières, París, Éditions Robert Laffont.

Tójar, Francisco de (1799), La filósofa por amor o cartas de dos amantes apasionados y virtuosos, Salamanca, En la oficina del editor. Disponible en: https://books.google.si/books?id=8q2bMkCnj8cC&pg=PA1&hl=sl&source=gbs_selected_pages&cad=2#v=onepage&q&f=false (fecha de consulta: 02/03/2020).

Tójar, Francisco de (1805), La filósofa por amor o cartas de dos amantes apasionados y virtuosos, Barcelona, Jordi, Roca y Gaspar. Disponible en: https://books.google.si/books?id=y8O_Xcv9xGEC&printsec=frontcover&hl=sl&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false (fecha de consulta: 02/03/2020).

Tójar, Francisco de (1814), La filósofa por amor o cartas de dos amantes apasionados y virtuosos, Salamanca, D. Vicente Blanco. Disponible en: https://books.google.si/books?id=cbIGAAAAQAAJ&hl=sl&source=gbs_book_other_versions (fecha de consulta: 02/03/2020).

Tójar, Francisco de (2007), La filósofa por amor o cartas de dos amantes apasionados y virtuosos, ed. Joaquín Álvarez Barrientos, Cádiz, Servicio de publicaciones de la Universidad de Cádiz.

Urzainqui, Inmaculada (1991), “Hacia una tipología de la traducción en el siglo XVIII: los horizontes del traductor” en María Luisa Donaire y Francisco Lafarga (eds.), Traducción y adaptación cultural. España-Francia, Oviedo, Servicio de Publicaciones la de Universidad de Oviedo, pp. 623-638.

Venuti, Lawrence (1998), The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference, New York, Routledge.

Versini, Laurent (1979), Le roman épistolaire, París, Presses Universitaires de France.
Publicado
24/10/2020