Transcreación: Retórica cultural y traducción publicitaria
DOI:
https://doi.org/10.24197/cel.10.2019.223-250Palabras clave:
transcreación, retórica de la comunicación, retórica cultural, traducción publicitaria, estudios de traducciónResumen
Resumen: En el presente trabajo abordo las consecuencias teóricas que la transcreación ha propiciado en la Traductología en el marco más amplio de la comprensión, por parte de la práctica profesional, de la traducción como un traslado lingüístico frente a las necesidades propias de una adaptación a diferentes sociedades y culturas. Propongo una reformulación del concepto de transcreación como traducción de la estrategia comunicativa y persuasiva desde el ámbito de la Retórica de la comunicación y en concreto de la Retórica cultural.
Descargas
Citas
Agost, Rosa y Pilar Ordóñez López (2015), “Translation theory Myths, prejudices and realities”, Babel, 61, 3, pp. 361-380. DOI: https://doi.org/10.1075/babel.61.3.03ago.
Albaladejo, Tomás (1989), Retórica, Madrid, Síntesis.
Albaladejo, Tomás (2001a), “Retórica, tecnologías, receptores”, Logo: Revista de Retórica y Teoría de la comunicación, 1, 9-18. Disponible en: https://goo.gl/jcnLt5 (fecha de consulta: 07/01/2019).
Albaladejo, Tomás (2001b), “Traducción e interferencias comunicativas”, Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 3, pp. 1-14. Disponible en: https://recyt.fecyt.es/index.php/HS/article/view/6080 (fecha de consulta: 07/01/2019).
Albaladejo, Tomás (2009a), “La poliacroasis en la representación literaria: un componente de la Retórica cultural”, Castilla. Estudios de Literatura, 0: pp. 1-26. Disponible en https://revistas.uva.es/index.php/castilla/article/view/1/1 (fecha de consulta: 07/01/2019).
Albaladejo, Tomás (2009b), “Retórica de la comunicación y retórica en sociedad” en Helena Beristáin y Gerardo Ramírez Vidal (eds.) (2009): Crisis de la historia, condena de la política y desafíos sociales, México, Universidad Nacional Autónoma de México, pp. 39-58.
Albaladejo, Tomás (2013), “Retórica cultural, lenguaje retórico y lenguaje literario”, Tonos digital. Revista electrónica de estudios filológicos, 25, pp. 1-21. Disponible en: https://goo.gl/ZUsi6i (fecha de consulta: 07/01/2019).
Albaladejo, Tomás (2014), “La Retórica cultural ante el discurso de Emilio Castelar”, en Juan Carlos Gómez Alonso, Francisco Javier Rodríguez Pequeño, Iván Martín Cerezo y Daniel Martínez-Alés (eds.) Constitución republicana de 1873 autógrafa de D. Emilio Castelar. El orador y su tiempo, Madrid, Servicio de publicaciones de la Universidad Autónoma de Madrid, pp. 293-319.
Albaladejo, Tomás (2016), “Cultural Rhetoric. Foundations and perspectives”, Res Rhetorica, 1, pp. 17-29. Disponible en: https://resrhetorica.com/index.php/RR/article/view/2016-1-2/0 (fecha de consulta: 07/01/2019).
Bachmann-Medick, Doris (2009), “Introduction: The translational turn”, Translation Studies, 2, 1, pp. 2-16. DOI: https://doi.org/10.1080/14781700802496118.
Barthes, Roland (1964), “Retórica de la imagen”, en Roland Barthes, Lo obvio y lo obtuso, trad. C. Fernández Medrano, Barcelona, Paidós, 1992, pp. 29-47.
Benetello, Claudia (2018), “When translation is not enough: Transcreation as a convention-defying practice. A practitioner’s perspective”, Journal of Specialised Translation, 29, 1, pp. 28-44. Disponible en: http://www.jostrans.org/issue29/art_benetello.php (fecha de consulta: 07/01/2019).
Calvo, Elisa (2018), “From translation briefs to quality standards: Functionalist theories in today’s translation processes”, The International Journal for Translation & Interpreting Research, 10, 1, pp. 1032. DOI:10.12807/ti.110201.2018.a02
Fernández Rodríguez, Mª Amelia (2009), “Formalismo y contextualismo: Aportaciones a la literatura comparada desde la teoría del lenguaje literario. Perspectivas necesarias para el siglo XXI”, Dialogía. Revista de Lingüística, Literatura y Cultura, 4, pp. 142-174. Disponible en: https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3175534 (fecha de consulta: 07/01/2019).
Gaballo, Viviana (2012), “Exploring the boundaries of transcreation in specialized translation.” ESP Across Cultures, 9, pp. 95-113. Disponible en: https://goo.gl/TxB3VJ (fecha de consulta: 07/01/2019).
Gambier, Yves (2016a), “Des langues de spécialité aux documents multimodaux”, Pratiques. Linguistique, littérature, didactique, 171-172, 16 pp. DOI: https://doi.org/10.4000/pratiques.3183
Gambier, Yves (2016b), “Rapid and radical changes in translation and translation studies”, International Journal of Communication, 10, pp. 887-896. Disponible en: https://goo.gl/oW5vdJ (fecha de consulta: 07/01/2019).
Gopinathan, G. (2002), “Transcreation, Translation and Culture: The Evolving Theories of Translation in Hindi and Other Modern Languages” en Hermans, Theo y Radice, William (2002), Translations and Translation Theories East and West, 23 pp. Disponible en https://goo.gl/oZnBih (fecha de consulta: 07/01/2019).
Guidère, Mathieu (2000), Publicité et traduction, Montréal-Paris, L’Harmattan Communication en pratique.
Guidère, Mathieu (2001), “Translation Practices in International Advertising”, Translation Journal, 5, 1. Disponible en: http://translationjournal.net/journal/15advert.htm (fecha de consulta: 07/01/2019).
Guidère, Mathieu (2009), “De la traduction publicitaire à la communication multilingüe”, Meta, 54, 3, pp. 417-429. DOI: https://doi.org/10.7202/038306ar.
Ho, George (2004), “Translating Advertisements across Heterogeneous Cultures”, The translator, 10, 2, pp. 221-243. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2004.10799178.
Hofstede, Geert (2011), “Dimensionalizing Cultures: The Hofstede Model in Context”, Online Readings in Psychology and Culture, 2, 1, 8. DOI: https://doi.org/10.9707/2307-0919.1014.
Hurtado Albir, Amparo (2011), Traducción y traductologia. Introducción a la Traductología, Madrid, Cátedra, 5ª edición revisada.
Jakobson, Roman (1959), “On linguistic aspects of translation” en Reuben A. Brower (ed.), On translation, Cambridge, Massachusetts, Harvard University Press, pp. 232-239.
Jakobson, Roman (1960), “Closing Statement: Linguistics and Poetics” en Thomas A. Sebeok (ed.), Style in language, Cambridge, Massachusetts, The M.I.T. Press, pp. 350-377.
Katan, David (2009), “Translation Theory and Professional Practice: A Global Survey of the Great Divide”, Hermes – Journal of Language and Communication Studies, 42, pp. 111-153. DOI: https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96849.
Katan, David (2013), “Intercultural mediation”, en Y. Gambier y D. Van Doorslaer (eds.), The Handbook of Translation Studies, 4, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp. 84-91. DOI: https://doi.org/10.1075/hts.4.int5
Katan David (2016), “Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn?”, Perspectives, 24, 3, pp. 365-381. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1016049.
Lal, P. (1964), Great Sanskrit Plays, in New English Transcreations, Nueva York, New Directions.
Liddicoat, Anthony, J. (2016), “Translation as intercultural mediation: setting the Scene”, Perspectives, 24, 3, pp. 347-353. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1125934.
Llácer Llorca, Eusebio (2004), Sobre la traducción. Ideas tradicionales y teorías contemporáneas, Universitat de Valéncia.
López Eire, Antonio (1998), La retórica en la publicidad, Madrid, Arco/Libros.
Morón, Marián y Elisa Calvo (2018), “Introducing transcreation skills in translator training contexts: A situated project-based approach”, The Journal of Specialised Translation, 29, pp. 126-148. Disponible en: https://www.jostrans.org/issue29/art_moron.pdf (fecha de consulta: 07/01/2019).
Moya, Virgilio (2007), La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas, Madrid, Cátedra.
Okodia. Grupo traductor (2019), “Transcreación: Qué es y por qué la necesitas”. Disponible en: https://www.okodia.com/transcreacion-que-es-y-por-que-la-necesitas/ (fecha de consulta: 07/01/2019).
Pedersen, Daniel (2014), “Exploring the concept of transcreation – transcreation as “more than translation?” Cultus. The Journal of Intercultural Mediation and Communication, 7, pp. 57-71. Disponible en: http://www.cultusjournal.com/files/Archives/pedersen_5_p.pdf (fecha de consulta: 07/01/2019).
Pedro Ricoy, Raquel de (2007), “Las estrategias de internacionalización en la comunicación publicitaria”, Revista de lingüística y lenguas aplicadas, 2, pp. 7-16. Disponible en: https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2302819 (fecha de consulta: 07/01/2019).
Pym, Anthony (2018), Translation and Text Transfer. An Essay on the Principles of Intercultural Communication, Tarragona, Intercultural Studies Group. Disponible en http://usuaris.tinet.cat/apym/publications/TTT_2010.pdf (fecha de consulta: 07/01/2019).
Ray, Rebecca y Nataly Kelly (2010), Reaching New Markets Through Transcreation, When Translation Just Isn’t Enough, Lowell, Common Sense Advisory Inc.
Rike, Sissel Marie (2013), “Bilingual corporate websites - from translation to transcreation?”, Journal of Specialised Translation, 20, pp. 68-85. Handle: http://hdl.handle.net/11250/191092
SDL (2019), “SDL. Transcreation Solution”. Disponible en: https://goo.gl/QkUs1i (fecha de consulta: 07/01/2019).
SDL. Formerly Donnelley. Language Solutions (2019), “Transcreation”. Disponible en: https://sdl-languagesolutions.com/solutions/creative-services-2/transcreation/ (fecha de consulta: 07/01/2019).
Shureteh, Halla (2015), “Venuti versus Nida. A representational conflict in translation theory”, Babel, 61, 1, pp. 78–92. DOI: https://doi.org/10.1075/babel.61.1.05shu.
Shyan Fam, Kim, David S. Waller y B. Zafer Erdogan (2004), “The influence of religion on attitudes towards the advertising of controversial products”, European Journal of Marketing, 38, 5/6, pp. 537-555. DOI: https://doi.org/10.1108/03090560410529204.
Steiner, George (1975), Después de Babel. Aspectos del lenguaje y de la traducción, trads. Adolfo Castañón y Aurelio Major, Madrid – México D. F., Fondo de Cultura Económica, 1995, 2ª ed.
TextAppeal (2019), “Leading Global Transcreation Agency”. Disponible en: http://textappeal.com/transcreation/ (fecha de consulta: 07/01/2019).
Urbina Fonturbel, Raúl (2013), “Poliacroasis y argumentación emocional. El discurso publicitario y la retórica cultural”, Tonos digital. Revista electrónica de estudios filológicos, 24, 23 pp. Disponible en: https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4481839 (fecha de consulta: 07/01/2019).
Valdés Rodríguez, María Cristina (2004), La traducción publicitaria: comunicación y cultura, Universitat de València, Publicacions de la Universitat Jaume I, Universitat Pompeu Fabra y Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona, Aldea Global.
Valdés Rodríguez, María Cristina (2016), “Globalization and localization in advertising translation: a love-hate relationship?”, LFE: Revista de lenguas para fines específicos, 22, 2, pp. 130-153. Disponible en: https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/758 (fecha de consulta: 07/01/2019).
Venuti, Lawrence (1995), The translator’s invisibility. A History of Translation, London and New York, Routledge.
Yuste Frías, José (2008), “Pensar en traducir la imagen en publicidad: el sentido de la mirada”, Pensar la publicidad. Revista internacional de investigaciones publicitarias, II, 1, pp. 141-170. Disponible en: https://goo.gl/dGqjF9 (fecha de consulta: 07/01/2019).
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Esta revista provee acceso libre inmediato a su contenido bajo el principio de hacer disponible gratuitamente la investigación al público, lo cual fomenta un mayor intercambio del conocimiento global.
Todos los trabajos de la revista Castilla. Estudios de Literatura se publican bajo una licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional (CC BY 4.0).
Los autores y autoras continúan como propietarios de sus trabajos, y pueden volver a publicar sus artículos en otro medio sin tener que solicitar autorización, siempre y cuando indiquen que el trabajo fue publicado originariamente en la revista Castilla. Estudios de Literatura.