La recepción iberoamericana de las «Mil y una noches»

  • Salvador Peña Martín Universidad de Málaga

Resumen

De entre los procesos de recepción mundial de las Mil y una noches, el producido en el ámbito iberoamericano ha sido uno de los más sobresalientes. Se ha extendido a lo largo de, al menos, nueve siglos; ha afectado a varias lenguas, diversas sociedades y Estados; ha dado lugar a buen número de traducciones y adaptaciones; ha ejercido una profunda influencia artística, y generado algunas de las más relevantes indagaciones sobre la obra misma y la naturaleza del narrar. A pesar de ello, dicho proceso sigue sin estudiarse con la extensión y detalle que merece.

Citas

Abad Faciolince, Héctor (2011), Fragmentos de amor furtivo, Bogotá, Penguin Random House.

Abbott, Nabia (1949), “A ninth-century fragment of the Thousand Nights: new light on the early history of the Arabian Nights”, Journal of Near Eastern Studies, 8, pp. 129-164. DOI: https://doi.org/10.1086/370926.

Adoum, Jorge Elías (1982), El pueblo de las Mil y una noches, Buenos Aires, Kier.

Aguilera, Juan Miguel (2014), Sindbad en el País del Sueño, Barcelona, Penguin Random House.

Allende, Isabel (2012), Cuentos de Eva Luna (1989), Barcelona, Penguin Random House.

Allende, Isabel (2016), Eva Luna (1987), Barcelona, Penguin Random House.

Alonso, Ana y Javier Pelegrín (2011), Fuego azul, Madrid, Anaya.

Amahjour, Aziz (2012), “Mestizajes enriquecidos: elementos árabes y orientales en la tradición literaria oral mexicana”, en Concepción Reverte Bernal (ed.), Diálogos culturales en la literatura iberoamericana, Madrid, Verbum, pp. 131-148.

Antología de Las mil y una noches (1975), trad. de Julio Samsó, Madrid, Alianza.

Arias, Juan Pablo et al. (2003), Arabismo y traducción, Madrid, CSIC.

As mil e uma noites (s. d.), trad. de Maria Eugénia de Castro et al., Mem Martins, Europa-América.

As mil e uma noites (1980), trad. de Mansour Challita, Río de Janeiro, Acigi.

As mil e uma noites (1991), trad. de Rolando Roque da Silva, São Paulo, Brasiliense.

Atxaga, Bernardo (1990), Obabakoak, trad. del autor, Barcelona, Círculo de Lectores.

Bencheikh, Jamel Eddine y André Miquel (2005), “Préface”, en Les Mille et Une Nuits. I. Nuits 1 à 327, trad. de J. E. Bencheikh y A. Miquel, París, Gallimard, pp. I-LV.

Besso, Henry W. (1959), “Bibliography of the Judeo-Spanish books in the Library of Congress (Washington)”, Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos, 2, 8, pp. 55-134.

Blanco, María Luisa (2004), “Juan Goytisolo: «Las mil y una noches es la semilla de la literatura universal»”, El país Babelia, 17 de julio, en http://elpais.com/diario/2004/07/17/babelia/1090021150_850215.html. (fecha de consulta: 29/01/2017.)

Borges, Jorge Luis (1992a), “Los traductores de Las mil y una noches” (1936), en Historia de la eternidad, en Obras completas. I, Barcelona: Círculo de Lectores, pp. 379-458.

Borges, Jorge Luis (1992b), El Aleph (1949), en Obras completas. II, Barcelona, Círculo de Lectores, pp. 125-223.

Borges, Jorge Luis (1993a), Historia de la noche (1977), en Obras completas. IV, Barcelona, Círculo de Lectores, pp. 57-97.

Borges, Jorge Luis (1993b), “Las mil y una noches” (1980), en Siete noches, en Obras completas. IV, Barcelona, Círculo de Lectores, pp. 128-138.

Brescia, Pablo y Evelia Romano (eds.) (2006), El ojo en el caleidoscopio, México, Universidad Nacional Autónoma de México.

Bouffard, Élodie y Anne-Alexandra Joyard (eds.) (2012), Les Mille et une nuits, París, Hazan.

Bravo-Villasante, Carmen (1967), “Rubén Darío y la literatura infantil”, Cuadernos Hispanoamericanos, 212-3, pp. 529-535.

Cabo Aseguinolaza, Fernando et al. (eds.) (2010), A Comparative History of literatures in the Iberian Peninsula, Ámsterdam-Filadelfia, John Benjamins.

Castro, Américo (1948), España en su historia, Buenos Aires, Losada.

Cermeño, Luis (2009), Noches de Oriente: Selección de Las mil y una noches, Bogotá, Norma.

Chraïbi, Aboubakr (2007), “Galland’s ‘Ali Baba’ and other Arabic versions”, en Ulrich Marzolph (ed.), The Arabian Nights in Transnational Perspective, Detroit, Wayne State University, pp. 3-13.

Cinca Pinós, Dolors (1997), “Las mil y una noches: un ejemplo de traducción-edición”, en Esther Morillas y Juan Pablo Arias (eds.), El papel del traductor, Salamanca, Colegio de España, pp. 129-142 y 487.

Cinca Pinós, Dolors (2005), Oralitat, narrativa i traducció: reflexions a l’entorn de Les mil i una nits, Universitat Autònoma de Barcelona.

Cruz Casado, Antonio (2002), “El durmiente despierto, de Las mil y una noches a La vida es sueño”, en H. Urzaiz Tortajada et al. (eds.), Calderón de la Barca: Actas del Seminario Internacional, Universidad Complutense de Madrid, pp. 167-180.

Cuenca, Luis Alberto de (2007), “Noches de Arabia”, ABC, 25 de agosto, p. 11.

Darío, Rubén (1906), “Historia prodigiosa de la princesa Psiquia según se halla escrita por Liborio, monje, en un códice de la abadía de San Hermancio, en Iliria”, Blanco y negro, 12 de mayo, pp. 3-5.

Deyermond, A. D. (1976), Historia de la literatura española 1, trad. de Luis Alonso López, Barcelona, Ariel.

Díez de Revenga Torres, Pilar (1998), “La Historia de la doncella Teodor: variaciones sobre un mismo tema”, Cahier de Linguistique Hispanique Médiévale, 22, pp. 105-118.

Domínguez, César et al. (eds.) (2016), A Comparative History of Literatures in the Iberian Peninsula: Volume II, Ámsterdam-Filadelfia: John Benjamins.

El libro de las mil noches y una noche (2007), trad. de J. C. Mardrus, versión española de Vicente Blasco Ibáñez, edición de Jesús Urceloy y Antonio Rómar, Madrid, Cátedra.

Espadas, Elizabeth (2007), “Conversaciones con María Elvira Sagarzazu”, Grafemas, diciembre, en http://people.wku.edu/inma.pertusa/encuentros/grafemas/diciembre_07/espadas.pdf (fecha de consulta: 01/11/2016).

Fanjul, Serafín (1999), “Las noches son mil y una”, El país: Babelia, 27 de febrero, p. 10.

Ferrín, Emilio G. (1992), “El islam de Borges”, Philologia Hispalensis, 7, pp. 84-93.

Fishburn, Evelyn (2004), “Readings and re-readings of Night 602”, Variaciones Borges: Revista del Centro de Estudios y Documentación Jorge Luis Borges,18, pp. 35-42.

Fishburn, Evelyn (2005), “Traces of the Thousand and One Nights in Borges”, en Ouyang, Wen-chin y van Gelder, Geert (eds.), New Perspectives on Arabian Nights: Ideological variations and narrative horizons, Abingdon: Routledge, posiciones 2865-3196 (versión digital).

García Carranza, Araceli (2006), “Toda una biblioteca implícita en la obra de José Lezama Lima”, Revista de la Biblioteca Nacional de Cuba José Martí, 1-2, pp. 19-23.

Garcin, Jean-Claude (2016), Les Mille et Une Nuits et l’Histoire, París, Non Lieu.

Garulo, Teresa (2009), “Las mil y una noches”, en Lafarga, Francisco y Pegenaute, Luis (eds.), Diccionario histórico de la traducción en España, Madrid, Gredos, pp. 786-9.

Gasquet, Axel (2010), Oriente al Sur: El orientalismo literario argentino de Esteban Echevarría a Roberto Arlt, Editorial Universitaria de Buenos Aires.

González Treviño, Ana Elena (2007-08), “Los velos de Scherezada: censura y seducción en las traducciones de Las mil y una noches”, Anuario de Letras Modernas, 14, pp. 13-23.

Gouvêa, Leila V. B. (2001), Cecília em Portugal, Sâo Paulo, Iluminuras.

Goytisolo, Juan (1997), Las semanas del jardín: Un círculo de lectores, Madrid, Alfaguara.

Goytisolo, Juan (2001), “Las mil y una noches” (1994), en Pájaro que ensucia su propio nido (artículos y ensayos), Barcelona, Galaxia Gutenberg-Círculo de Lectores, pp. 276-7.

Goytisolo, Juan (2005a), Contracorrientes (1985), en Los ensayos, Barcelona, Península, pp. 399-623.

Goytisolo, Juan (2005b), Crónicas sarracinas (1981), en Los ensayos, Barcelona, Península, pp. 229-398.

Grotzfeld, Heinz (1996-97), “The age of the Galland manuscript of the Nights: Numismatic evidence for dating a manuscript?”, Journal of Arabic and Islamic Studies, pp. 50-64.

Guadalupi, Ferdinando (2013), “Desde las ruinas hasta la novela: entrevista a Juan Goytisolo”, Revista de Filología de la Universidad de La Laguna, 31, pp. 173-184.

Haven, Paul (2011), Las siete llaves de Balabad, trad. de Rita de Costa García, Barcelona, Montena.

Hernández, Domingo-Luis (1995), Roberto Arlt, la sombra pronunciada, Barcelona, Montesinos.

Ibáñez, Andrés (1999), “El primer manuscrito de Las Noches”, ABC cultural, 28 de enero, pp. 16-17

Irwin, Robert (20042), The Arabian Nights: A companion, Londres, Tauris.

Iwasaki, Fernando (2011), “El uno de la eternidad”, El país: Babelia, 29 de enero, p. 13.

Khawam, R. R. “Introducción” (2007), Las mil y una noches, trad. de Gregorio Cantera, Barcelona-Buenos Aires, Edhasa, pp. 13-27.

Kilito, Abdelfattah (2011), La curiosidad prohibida, trad. de Marta Cerezales, Madrid: Turner.

Labrador Ben, Julia María y Sánchez Álvarez-Insúa, Alberto (2002), “Génesis y autoría de La torre de los siete jorobados de Emilio Carrère”, Revista de literatura, 64, 128, pp. 475-503.

Lacarra, María Jesús (2007), “El apólogo y el cuento oriental en España”, en Gutiérrez Sebastián, Raquel y Rodríguez Gutiérrez, Borja (eds.), Orígenes de la novela: Estudios, Santander: Universidad de Cantabria, pp. 109-32.

Lacarra, María Jesús (2009), “Entre el Libro de los engaños y los Siete visires: las mil y una caras del Sendebar árabe”, Chraïbi, Aboubakr y Ramírez, Carmen, Les mille et une nuits et le récit oriental en Espagne et en Occident, París, L’Harmattan, pp. 51-74.

Larzul, Sylvette (2007), “Further considerations on Galland’s Mille et une nuits: a study of the tales told by Hannâ”, en Ulrich Marzolph (ed.), The Arabian Nights in Transnational Perspective, Detroit: Wayne State University, pp. 17-31.

Las mil y una noches (1930), trad. de Pedro Pedraza y Páez, Barcelona, Sopena.

Las mil y una noches (1964), trad. de Juan Vernet, Barcelona, Planeta.

Las mil y una noches (1965), trad. de José Antonio Gutiérrez Larraya y Leonor Martínez Martín, Barcelona, Vergara.

Las mil y una noches (antología) (1970), trad. de Juan Vernet, Barcelona-Madrid, Salvat-Alianza.

Las mil y una noches (1998), trad. de Dolors Cinca y Margarida Castells, Barcelona, Destino.

Las mil y una noches (2006), trad. de María Elvira Sagarzazu, Buenos Aires, Colihue.

Las mil y una noches (2007), trad. de Gregorio Cantera, Barcelona-Buenos Aires, Edhasa.

Las mil y una noches según Galland (1988), trad. de Luis Alberto de Cuenca, Madrid, Siruela.

Le mille e una notte (1948), trad. de Francesco Gabrieli (coord.), Turín, Einaudi.

Les mil i una nits (1995), trad. de Dolors Cinca y Margarida Castells, Barcelona, Proa.

Libro de las mil y una noches (1954-55), trad. de Rafael Cansinos Assens, México, Aguilar.

Livro das mil e uma noites (2005-12), trad. de Mamede Mustafa Jarouche, São Paulo, Globo.

López-Baralt, Luce (2004), “En busca de un profeta perdido: el viaje maravilloso de Buluqiya a los confines del universo en una leyenda morisca del siglo XVI”, en El viaje maravilloso de Buluqiya a los confines del universo, Madrid, Trotta, pp. 15-74.

Madroñal, Abraham (2011), “A propósito de La doncella Teodor, una comedia de viaje de Lope de Vega”, Revista de Literatura, 73, 145, pp. 183-198.

Mahdi, Muhsin (1984), The Thousand and One Nights from the earliest known sources, Leiden: Brill.

Majstorovic, Gorica (2006), “From Argentina to Spain and North Africa: travel and translation in Roberto Arlt”, Iberoamericana, 21, pp. 109-114.

Makdisi, Saree y Nussbaum, Felicity (eds.) (2008), The Arabian Nights in Historical Context: Between East and West, Oxford University.

Malti-Douglas, Fedwa (1997), “Shahrazad feminist”, en Richard C. Hovanisian y Georges Sabagh (eds.), The Thousand and One Nights in Arabic Literature and Society, Cambridge University, pp. 40-55.

Malti-Douglas, Fedwa (2004), “Homosociality, heterosexuality, and Shahrazâd”, en Ulrich Marzolph y Richard van Leeuwen, Richard (eds.), The Arabian Nights Encyclopedia, Santa Barbara: ABC Clio, pp. 38-42.

Márquez Villanueva, Francisco (1993), Orígenes y sociología del tema celestinesco, Barcelona, Anthropos.

Márquez Villanueva, Francisco (2009), “On the concept of mudejarismo”, trad. de Nicola Stapleton, en Ingram, Kevin (ed.), The Conversos and Moriscos in Late Medieval Spain and Beyond, Leiden-Boston: Brill, pp. 23-49.

Marzolph, Ulrich (2012), “Les contes de Hannâ”, en Élodie Bouffard y Anne-Alexandra Joyard (eds.), Les Mille et une nuits, París: Hazan-Institut du Monde Arabe, pp. 87-91.

Marzolph, Ulrich (ed.) (2007), The Arabian Nights in Transnational Perspective, Detroit, Wayne State University.

Marzolph, Ulrich y Richard van Leeuwen (eds.) (2004), The Arabian Nights Encyclopedia, Santa Barbara, ABC Clio.

Menéndez Pelayo, Marcelino (1904), “Un cuento de Las mil y una noches, un libro de cordel y una comedia de Lope”, en Eduardo Saavedra y Moragas (ed.), Homenaje á D. Francisco Codera en su jubilación del profesorado (estudios de erudición oriental), Zaragoza, M. Escar, pp. 483-511.

Menéndez Pelayo, Marcelino (2008), Orígenes de la novela, volumen I (1905), Madrid, Gredos.

Mil y una noche (1913), trad. de Daniel Balansi, Esmirna, Empremeria Efraim Melamed.

Mil y una noches (2016), trad. de Salvador Peña Martín, Madrid, Verbum.

Montero, Ana M. (2006), “La doncella Teodor cruza los mares: el cuento medieval en América”, en R. de la Fuente Ballesteros y J. Pérez-Magallón, J. (eds.), La cultura hispánica en sus cruces trans-atlánticos, Universidad de Valladolid, pp. 211-231.

Montero, Rosa (2011), “Contra la muerte: Las mil y una noches” (¿1998?), en El amor de mi vida, Barcelona, Penguin Random House, posiciones 3133-3289 (versión digital).

Muñoz Molina, Antonio (2011), Sefarad, Madrid, Alfaguara.

Musawi, Muhsin Jasim al- (2009), The Islamic context of The Thousand and one nights, Nueva York: Columbia University. DOI: https://doi.org/10.7312/al-m14634.

Ordóñez López, Pilar y José Antonio Sabio Pinilla (eds.) (2015), Historiografía de la traducción en el espacio ibérico: Textos contemporáneos, Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha (Escuela de Traductores de Toledo).

Ospina, William (2013), La escuela de la noche (2008), Bogotá, Mondadori.

Pardellas, José Manuel (2005), “Las mil y una noches une en Tenerife a Goytisolo, Sicilia y Morente”, El país, 19 de noviembre, en http://elpais.com/diario/2005/11/19/cultura/1132354806_850215.html (fecha de consulta: 30/01/2017).

Pastor de María y Campos, Camila (2010), “The Thousand and One Nights as living narrative: Transgressing the boundaries of the textual tradition”, en Ignacio López-Calvo (ed.), One World Periphery Reads the Other: Knowing the “Oriental” in the Americas and the Iberian Peninsula, Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars, pp. 212-31.

Pessoa, Fernando (1984), Libro del desasosiego, ed. y trad. de Ángel Crespo, Barcelona, Seix Barral.

Pizarro, Ana (2014) (ed.), Latinoamérica: el proceso literario, Santiago de Chile, RIL.

Puig, Manuel (1976, 1993), El beso de la mujer araña, Barcelona, Seix Barral.

Ramírez del Río, José (2003), “Borges, al-Mundir de Hira y La lotería de Babilonia”, Variaciones Borges: Revista del Centro de Estudios y Documentación Jorge Luis Borges, 16, pp. 69-78.

Requena de la Torre, Maritza (2011), Identidad chileno-árabe, memoria e interculturalidad en El viajero de la alfombra mágica de Walter Garib, Tesis de Magíster, Santiago: Universidad de Chile.

Reynolds, Dwight F. (2006), “A Thousand and One Nights: a history of the text and its reception”, en Allen, Roger y Richards, D. S. (eds.), Arabic Literature in the Post-Classical Period, Cambridge University, pp. 270-291 y 445-446.

Ricci, Graciela N. (1999), “Borges al final del milenio: algunas reflexiones”, Atti del XVIII Convegno (Associazione Ispanisti Italiani), Roma, Bulzoni, pp. 477-499.

Roncagliolo, Santiago (2010), “La orgía literaria”, en Las mil y una noches, Alcalá la Real: Alcalá, pp. 10-13.

Roso de Luna, Mario (1923), El velo de Isis o Las mil y una noches ocultistas, Madrid, Pueyo.

Ruiz, Juan (2004), “Juan Goytisolo trata Las mil y una noche en un curso”, El periódico Extremadura, 21 de julio, en http://www.elperiodicoextremadura.com/noticias/cultura/juan-goytisolo-trata-las-mil-y-noche-curso_123165.html (fecha de consulta: 30/01/2017).

Ruy-Sánchez, Alberto (2007), La mano del fuego: Un Kama Sutra involuntario, Madrid, Alfaguara.

Ruy-Sánchez, Alberto (2013), “Soif d’histoires. Le renouveau latino-américain”, Qantara, 86, enero, pp. 55-58.

Sanz García, Laura (2014), “De odaliscas y sultanes en un Jardín de Oriente, el último libreto de María Lejárraga”, en Cascudo García-Villaraco, Teresa y Palacios Nieto, María (eds.), De literatura y música: estudios sobre María Martínez Sierra, Universidad de la Rioja, pp. 205-235.

Saramago, José (1997), “Discurso do escritor”, Con motivo de su nombramiento como Doutor Honoris Causa en la Universidade de Brasília, en http://www.unb.br/unb/titulos/saramago.php (fecha de consulta: 01/11/2016).

Schulze, Reinhard (2004), “Images of masculinity in the Arabian Nights”, en Ulrich Marzolph y Richard van Leeuwen (eds.), The Arabian Nights Encyclopedia, Santa Barbara, ABC Clio, pp. 46-50.

Scliar, Moacyr (2005), “A antiga arte de contar histórias”, CULT, 89, en http://revistacult.uol.com.br/home/2010/03/a-antiga-arte-de-contar-historias (fecha de consulta: 01/11/2016).

Sempère, Emmanuelle (2013), “Jacques Cazotte, La Suite des Mille et Une Nuits”, Féeries 10, pp. 280-286.

Sermain, Jean-Paul (2004), “Les Mille et Une Nuits d’Antoine Galland”, en Les Mille et Une nuits. Contes arabes III, trad. de Antoine Galland, París, Flammarion, pp. I-IX.

Sermain, Jean-Paul (2012), “Galland, traducteur et créateur”, en Élodie Bouffard y Anne-Alexandra Joyard (eds.), Les Mille et une nuits, París, Hazan-Institut du Monde Arabe, pp. 81-85.

Shaykh, Hanan al- (2011), One Thousand and One Nights: A new re-imagining, Londres: Bloomsbury.

Stead, Évanghélia (2011), Contes de la mille et deuxième nuit, Grenoble, Million.

Toro-Garland, Fernando (1967), “La Celestina en Las mil y una noches”, en Jaime Sánchez Romeralo y Norbert Poulussen (eds.), Actas del Segundo Congreso Internacional de Hispanistas, Nimega: Instituto Español de la Universidad, 1967; versión digital del Centro Virtual Cervantes, en http://cvc.cervantes.es/literatura/aih/pdf/02/aih_02_1_063.pdf (fecha de consulta: 01/11/2016).

Torres, Marie Hélène Catherine (2013), “Mamede Mustafa Jarouche”, Cadernos de Traduçaõ, 31, 1, pp. 295-306. DOI: http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2013v1n31p295

Valbuena-Briones, A. (1976), “La paradoja de La vida es sueño”, Thesavrvs 31, pp. 413-429.

Vargas Llosa, Mario (1997), Cartas a un joven novelista, Barcelona, Ariel.

Vargas Llosa, Mario (2002), La verdad de las mentiras. Madrid, Alfaguara.

Vargas Llosa, Mario (2006), Travesuras de la niña mala, Madrid, Alfaguara.

Vargas Llosa, Mario (2009), Las mil noches y una noche, Madrid, Alfaguara.

Vargas Llosa, Mario (2013), La tía Julia y el escribidor (1977), Madrid, Alfaguara.

Zarratea, Tadeo (2007), “Miliû Pyhare Avañe’ême: Las Mil y Una Noches (en guaraní)”, Mbatovi: Espacio de la Cultura Bilingüe Paraguaya, 3 de mayo, en http://mbatovi.blogspot.com.es/2007/05/mili-pyhare-avaeme-las-mil-y-una-noche.html (fecha de consulta: 01/11/2016).
Publicado
05/06/2017
Cómo citar
PEÑA MARTÍN, Salvador. La recepción iberoamericana de las «Mil y una noches». Castilla. Estudios de Literatura, [S.l.], n. 8, p. 27-61, june 2017. ISSN 1989-7383. Disponible en: <https://revistas.uva.es/index.php/castilla/article/view/497>. Fecha de acceso: 20 sep. 2017 doi: https://doi.org/10.24197/cel.8.2017.27-61.
Sección
ARTÍCULOS