Effects of screen size on subtitle layout preferences and comprehension across devices

Autores/as

  • Olivia Gerber-Morón Department of Translation and Interpreting & East Asian Studies Faculty of Translation and Interpreting, Universitat Autònoma de Barcelona http://orcid.org/0000-0001-6513-3662
  • Olga Soler-Vilageliu Department of Basic, Educational, and Developmental Psychology, Universitat Autònoma de Barcelona https://orcid.org/0000-0001-9219-1913
  • Judit Castellà Department of Basic, Educational, and Developmental Psychology, Universitat Autònoma de Barcelona https://orcid.org/0000-0002-6094-3516

DOI:

https://doi.org/10.24197/her.22.2020.157-182

Palabras clave:

Accesibilidad, nuevas tecnologías, legibilidad, tamaño de pantalla, subtítulos

Resumen

Esta investigación analiza los efectos que el tamaño de pantalla puede tener en las preferencias y en la comprensión de material audiovisual subtitulado. Treinta participantes vieron tres fragmentos de vídeo en tres dispositivos con distintos tamaños de pantalla (monitor, tableta y smartphone). Tras ver los fragmentos, los participantes respondieron a una serie de cuestionarios de preferencias y comprensión. A través del análisis de la recepción de los subtítulos en diferentes tamaños de pantalla, esta investigación tiene por objeto aportar nuevas pruebas empíricas sobre las necesidades y preferencias de los espectadores. Los resultados muestran que el dispositivo que se percibe con los efectos más negativos es el smartphone, lo que plantea la necesidad de seguir investigando los dispositivos con pantallas más pequeñas para mejorar la lectura de los subtítulos y adaptarlos en función del tamaño.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Olivia Gerber-Morón, Department of Translation and Interpreting & East Asian Studies Faculty of Translation and Interpreting, Universitat Autònoma de Barcelona

Olivia Gerber-Morón holds a Bachelor of Arts in Multilingual Communication and a Master of Arts in Specialized Translation from the University of Geneva, and a Master of Arts in Audiovisual Translation from the Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). She is part of the TransMedia Catalonia Research Group and has collaborated on the HBB4ALL European project as the subtitle work package leader for UAB user tests. The “la Caixa” Foundation has awarded her a PhD grant. Her research areas of interest in Audiovisual Translation are subtitling, subtitling for the deaf and hard of hearing, and respeaking. Her PhD research focuses on defining the quality of line breaks across the different platforms and screens in order to create guidelines and standards to regulate subtitle segmentation for translators, broadcasters and other interested entities in the audiovisual industry.

Olga Soler-Vilageliu, Department of Basic, Educational, and Developmental Psychology, Universitat Autònoma de Barcelona

Olga Soler-Vilageliu is a senior lecturer in the Department of Basic, Evolutive and Educational Psychology Psychology, at the Universitat Autònoma de Barcelona (UAB), where she teaches psychology of language to undergraduate students of speech therapy and psychology. Her main research interest is language processing, and she is involved in projects on literacy learning and media accessibility.

Judit Castellà, Department of Basic, Educational, and Developmental Psychology, Universitat Autònoma de Barcelona

Judit Castellà holds a PhD in Psychology from the Universitat Autònoma de Barcelona (UAB) and is an Assistant Professor of Cognitive Psychology (UAB and UOC). Her current research interests focus on working memory, visual attention, and time perception. She has undertaken research visits to the Universities of York and Bristol and has several publications in indexed journals. She is currently collaborating in the HBB4ALL European project (CIP-ICT PSC Call 7).

Citas

Al-Showarah, Suleyman, Naseer AL-Jawad, and Harin Sellahewa (2014), “Effects of User Age on Smartphone and Tablet Use, Measured with an Eye-Tracker via Fixation Duration, Scan-Path Duration, and Saccades Proportion”, in Constantine Stephanidis and Margherita Antona (eds.), Universal Access in Human-Computer Interaction. Universal Access to Information and Knowledge. UAHCI 2014. Lecture Notes in Computer Science, volume 8514, Cham, Switzerland, Springer International, pp. 3-14. DOI: https:// doi.org/10.1007/978-3-319-07440-5_1.

BBC (2017), BBC Subtitles Guidelines, from http://bbc.github.io/subtitle-guidelines/#Line-breaks (accessed 11/10/2017).

Castellà, Judit, Andreu Oliver, Olivia Gerber, and Olga Soler (2016, May), Smartphone, Tablet or PC: Which one is better to watch your favourite subtitled film? Paper presented at the International Meeting of the Psychonomic Society, Granada (Spain).

D’Ydewalle, Géry, Johan Van Rensbergen, and Joris Pollet (1987), “Reading a message when the same message is available auditorily in another language: The case of subtitling, in John K. O’Regan, and Ariane Lévy-Schoen (eds.), Eye Movements: From Psychology to Cognition, Amsterdam, The Netherlands, Elsevier Science, pp. 313-321. DOI: https://doi.org/10.1016/B978-0-444-70113-8.50047-3.

Day, Richard R., and Jeong-suk Park, (2005), “Developing reading comprehension questions”, Reading in Foreign Language, 17(1), pp. 60–73.

Described and Captioned Media Program (2017). DCMP Captioning Key. The Described and Captioned Media Program, retrieved from http://www.captioningkey.org/ (accessed 11/10/2017).

Gambier, Yves (2009), “Challenges in research on audiovisual translation” in Anthony Pym and Alexander Perekrestenko (eds.), Translation Research Projects 2 (pp. 17–25), Tarragona, Spain, Intercultural Studies Group, pp. 17-25.

Gottlieb, Henrik (1992), “Subtitling. A new university discipline”, in Cay Dollerup and Anne Loddegaard (eds.), Teaching Translation and Interpreting 1. Training, Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference, Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins, pp. 161-170. DOI: https:// doi.org/10.1075/z.56.26got.

Karamitroglou, Fotios (1998), “A proposed set of subtitling standards in Europe”, in Translation Journal, 2, retrieved from http://trans lationjournal.net/journal/04stndrd.htm (accessed 1/10/ 2017).

Kim, Ki J., Shyam S. Sundar, and Eunil Park (2011), “The effects of screen-size and communication modality on psychology of mobile device users”, in Desney Tan and Bo Begole (eds.), CHI '11 Extended Abstracts on Human Factors in Computing Systems (CHI EA '11), New York, NY: Association for Computing Machinery, pp. 1207-1212. DOI: https://dl.acm.org/doi/10.1145/1979742.1979749.


Lavaur, Jean-Marc., and Dominique Bairstow (2011), “Languages on the screen: is film comprehension related to the viewers’ fluency level and to the language in the subtitles?”, International Journal of Psychology: Journal International de Psychologie, 46(6), pp. 455-462. DOI:10.1080/00207594.2011.565343.

Lombard, Matthew, Theresa B. Ditton, Maria E. Grabe, and Robert D. Reich (1997), “The role of screen size in viewer responses to television fare”, Communication Reports, 10(1), pp. 95-106. DOI: https://doi.org/10.1080/08934219709367663.

Maniar, Nipan, Emily Bennett, Steve Hand and G. Allan (2008). “The effect of mobile phone screen size on video based learning”, Journal of Software, 3(4), pp. 51-61. DOI: https://doi.org.10.4304/jsw. 3.4.51-61.

Media Access Australia, (2012), Captioning Guidelines, from https://mediaaccess.org.au/practical-web-access ibility/media/caption -guidelines (accessed 10/10/2017).

Messerlin, Patrick A., Stephen E. Siwek, and Emmanuel Cocq (2005), The Audiovisual Services Sector in the GATS Negotiations, Washington, DC, American Enterprise Institute Press.

Ofcom, Code on Television Access Services, (2017), retrieved from https://www.ofcom.org.uk/__data/assets/pdf_file/0020/97040/Acce ss-service-code-Jan-2017.pdf (accessed 1/10/2017).

Palen, Leysa, Marilyn Salzman and Edward Youngs (2000), “Going Wireless: Behavior and Practice of New Mobile Phone Users”, in Wendy Kellog and Steve Whittaker (eds.), Proceedings of the ACM Conference on Computer Supported Cooperative Work, New York, NY, Association for Computing Machinery, pp. 201-210. DOI: https://doi.org/10.1145/358916.358991.

Perego, E. (2005), La traduzione audiovisiva, Roma, Italy, Carocci editore.

Perego, E. (2008). “What would we read best? Hypotheses and suggestions for the location of line breaks in film subtitles”, The Sign Language Translator and Interpreter, 2, pp. 35-63.

Perego, E., F. del Missier, M. Porta and M. Mosconi (2010), “The Cognitive Effectiveness of Subtitle Processing”, Media Psychology, 13(3), pp. 243-272. DOI: https://doi.org/10.1080/15213269.20 10.502873.

Romero-Fresco, Pablo (ed.) (2015), The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe. Bern, Switzerland: Peter Lang AG. DOI: https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0888-0.

Szarkowska, Agniezska, Monika Laskowska, Andreu Oliver, Olga Pilipczuk (2015), Reading subtitles across devices: A study into the differences in reading patterns of people watching subtitled videos on smartphone, tablet and computer screen, conference paper presented at the International Conference on Eyetracking and Applied Linguistics, Warsaw, Poland, 21-22 September 2015.


FILM CREDITS

Hodejegerne (2011), dir. Mortem Tyldum, Noruega, Nordisk Film, ARD degeto.

Descargas

Publicado

01/02/2021

Cómo citar

Gerber-Morón, O., Soler-Vilageliu, O., & Castellà, J. (2021). Effects of screen size on subtitle layout preferences and comprehension across devices. Hermēneus. Revista De traducción E interpretación, (22), 157–182. https://doi.org/10.24197/her.22.2020.157-182

Número

Sección

ARTÍCULOS