To the Indian Manner Born: How English Tells its Stories

Autores/as

  • K. Narayana Chandran

DOI:

https://doi.org/10.24197/her.20.2018.87-104

Palabras clave:

traducción, bhasha inglés, “A Horse and Two Goats” de R. K. Rarayan, The Cat and Shakespeare: A Tale of Modern India de Raja Rao, “Bismal in Bog”, de Krishna Baldev Vaid

Resumen

Escribir desde fuera del mundo angloamericano es algo que se aprecia por la vida social que se refleja de mundos ajenos y las rarezas lingüísticas de su elenco de personajes no nativos que producen traducciones muy pobres. Mientras al inglés se le concede con facilidad un poder arrollador de asimilación cultural, las lenguas de las antiguas colonias, los bhashas o lenguajes de India, por ejemplo, desde las cuales se supone que se produce este tipo de traducciones, se las considera débiles y no preparadas para afrontar las exigentes desafíos del los juegos narrativos occidentales. Este artículo ofrece tres ejemplos concretos de ficción en inglés en los cuales sus autores indios nos proporcionan ciertos vistazos de un fenómeno del cual la crítica apenas ha empezado a percibir. Los ejemplos que se examinan en este texto nos muestran como los bhashas suenan diferentes cuando se proyectan en el inglés, o cómo el inglés comienza a adquirir una forma de ver de la vida y un estilo inequívocamente indios. Cuando los bhashas indios y el inglés se combinan al mismo tiempo, no se puede hablar de una lengua específica desde la cual o hacia la cual se traduzca. Resulta evidente que estos escritores no indianizan una lengua de alcance y dominio mundial hoy en día. Para los lectores indios, el inglés es todavía un bhasha en proceso de formación, que ni pertenece solo al lejano pasado colonial, ni todavía ha echado raíces plenas en nuestro presente, todo nuestro él, poscolonial y supuestamente pleno. Si los esfuerzos de estos escritores de resistirse a recurrir a la  traducción prosperan, sería porque han afianzado su derecho a imaginar un lenguaje que les conecte con el mundo global al que el inglés les ha introducido.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Aravamudan, Srinivas (2006), Guru English: South Asian Religion in a Cosmopolitan Language, Princeton: Princeton UP.

Ashcroft, Bill (2009), Caliban’s Voice: The Transformation of English in Post-colonial Literatures, London and New York, Routledge.

Dharwadker, Vinay (2003), “The Historical Formation of Indian-English Literature,” in Sheldon Pollock (ed.), Literary Cultures in History: Reconstructions from South Asia, New Delhi, Oxford UP, pp. 199-267.

Jaidev (1993), The Culture of Pastiche: Existential Aestheticism in the Contemporary Hindi Novel, Shimla, Indian Institute of Advanced Study.

Kachru, Braj B. (1985), “Standards, Codification, and Sociolinguistic Realism,” in R. Quirk and H. G. Widdowson (eds.), English in the World: Teaching and Learning the Language and Literatures, Cambridge, Cambridge UP, pp. 11-30.

Khair, Tabish (2009), The Gothic, Postcolonialism and Otherness, Houndmills, Palgrave Macmillan.

Mufti, Aamir R. (2016), Forget English! Orientalisms and World Literatures, Cambridge, Mass., Harvard UP.

Narayan, R. K. (1999), “A Horse and Two Goats” (1960), in S. Krishnan (ed.), A Town Called Malgudi: The Finest Fiction of R. K. Narayan, New Delh, Viking, pp. 440-462.

Paniker, K. Ayyappa (1979), “A Conversation with Raja Rao,” Chandrabhāgā, 2, pp. 14-18.

Paniker, K. Ayyappa (1980a), Pooccayum Shakespearum, Kottayam: DC Books.

Paniker, K. Ayyappa (1980b), “The Frontiers of Fiction: A Study of Raja Rao’s The Cat and Shakespeare,” The Literary Criterion, 15. 1, pp. 60-72.

Paniker, K. Ayyappa (1995), “On Translating Raja Rao’s The Cat and Shakespeare,” in P. K. Rajan (ed.), Changing Traditions in Indian English Literature, New Delhi, Creative Books, pp. 13-21.

Pennycook, Alistair (1994), The Cultural Politics of English as an International Language, London, Longman.

Pennycook, Alistair (1995), “English in the World/ the World in English,” in J. W. Tollefson (ed.), Power and Inequality in Language Education, Cambridge, Cambridge UP, pp. 33-46.

Perloff, Marjorie (2016), “Language in Exile: Elias Canetti’s Tongue Set Free,” Raritan, 35. 4, pp.75-103.

Phillipson, Robert (1992), Linguistic Imperialism, Oxford: Oxford UP.

Rao, Raja (1971), The Cat and Shakespeare: A Tale of Modern India, Delhi, Hind.

Sadana, Rashmi (2012), English Heart, Hindi Heartland: The Political Life of Literature in India, Ranikhet, Permanent Black.

Shree, Geetanjali (2008), “Hello, How Are You, I Hope,” Pratilipi: A Bilingual Literary Journal, 13 (December), online, available at http://pratilipi.in/2008/12/hello-how-are-you-i-hope-geetanjali-shree/ (accessed 19/6/2017).

Vaid, Krishna Baldev (1990), “Bimal in Bog,” (excerpts), in Nissim Ezekiel and Meenakshi Mukherjee (eds.), Another India: An Anthology of Contemporary Indian Fiction and Poetry, New Delhi, Penguin, pp. 76-84.

Vaid, Krishna Baldev (1982), Bimal, urf Jaayen to Jaayen kahan, Hapur, Sambhavana.

Descargas

Publicado

13/12/2018

Número

Sección

ARTÍCULOS