How to Do Things with Words en español: terminología, omisiones y adiciones
DOI:
https://doi.org/10.24197/her.20.2018.483-508Palabras clave:
John L. Austin, traducción, filosofía, análisis del discurso, terminologíaResumen
Este artículo analiza algunos problemas de la traducción al español de How to Do Things with Words, de John L. Austin, principalmente los relacionados con la terminología, las omisiones y las adiciones, con el propósito de valorar su grado de desviación con respecto al texto original y de confirmar su tendencia a la domesticación, que suele ser la opción preferida en las traducciones de filosofía. El objetivo es plantear la conveniencia de una nueva traducción de esta obra para el ámbito académico hispánico.
Descargas
Citas
Austin, John Langshaw (1970), Quand dire c’est faire, trad. Gilles Lane, París, Éditions du Séuil.
Austin, John Langshaw (1971), Cómo hacer cosas con palabras: palabras y acciones, trad. Genaro R. Carrió y Eduardo A. Rabossi, Barcelona, Paidós.
Austin, John Langshaw (1975), How to Do Things with Words: The Williams James Lectures Delivered at Harvard University in 1955, segunda ed. J. O. Ursom y Marina Sbisà, Oxford, Oxford University Press.
Baz, Avner (2012), When Words Are Called For: A Defense of Ordinary Language Philosophy, Cambridge, Mass., Harvard University Press.
Cambridge Advanced Learner’s Dictionary, en http://dictionary.cambri dge.org (fecha de consulta: enero-julio de 2016).
Carrió, Genaro Rubén y Eduardo A. Rabossi (trads.) (1971), «Introducción», en John Langshaw Austin, Cómo hacer cosas con palabras: palabras y acciones, Barcelona, Paidós, pp. 9-35.
Charslton, David (2012), «Translating Hegel’s Ambiguity: A Culture of Humor and Witz», en Lisa Foran (ed.), Translation and Philosophy, Berna, Peter Lang, pp. 27-40.
Derrida, Jaques (1998 [1971]), «Firma, acontecimiento, contexto», en Márgenes de la filosofía, trad. C. González Marín, Madrid, Cátedra, pp. 347-372.
Ervas, Francesca y Elisabetta Gola (2013), «Lessico e immaginazione nella traduzione delle metafore», en Paolo Leonardi y Claudio Paolucci (eds.), Senso e sensibile. Prospettive tra estética e filosofía del linguaggio, Roma, Nuova Cultura, pp. 91-96.
Foran, Lisa (2012), «Introduction. What is the Relation between Translation and Philosophy?», en Lisa Foran (ed.), Translation and Philosophy, Berna, Peter Lang, pp. 1-12.
Harden, Theo (2012), «The Awful German Language, or, Is “Die Geistige Entwicklung” “The Mental Development”?», en Lisa Foran (ed.), Translation and Philosophy, Berna, Peter Lang, pp. 13-26.
Gustafsson, Martin y Richard Sørli (eds.). (2011), The Philosophy of J. L. Austin, Nueva York, Oxford University Press.
Gutiérrez Rodilla, Bertha (1998), La ciencia empieza en la palabra: análisis e historia del lenguaje científico, Barcelona, Península.
Heisig, James W. (2003), «Desacralizing Philosophical Translation in Japan», Nanzan Bulletin, 27, pp. 46-62.
Hurtado Albir, Amparo (2011), Traducción y traductología, quinta edición revisada, Madrid, Cátedra.
Lane, Gilles (trad.) (1970), «Introduction», en John Langshaw Austin, Quand dire c’est faire, París, Éditions du Séuil, pp. 7-32.
James, William (1907 [1975]), Pragmatism. A New Name for Some Old Ways of Thinking, Cambridge/Londres, Harvard University Press.
Lang, Berel (1990), The Anatomy of Philosophical Style: Literary Philosophy and the Philosophy of the Literature, Oxford, Basil Blackwell.
Lapidot, Elad (2012), «Translating Philosophy», en Jennifer K. Dick y Stephanie Schwerter (eds.), Transmisibility and Cultural Transfer. Dimensions of Translation in the Humanities,, Sttutgart,Verlag, pp. 45-56.
Larousse. Dictionaire de français, en http://larousse.fr (fecha de consulta: enero-julio de 2016).
Leiber, Justin (1976), «How J. L. Austin Does Things with Words», Philosophy and Literature, 1.1, pp. 54-65.
Linguee, en http://linguee.es (fecha de consulta: enero-julio de 2016).
Martín Camacho, José Carlos (2004), El vocabulario del discurso tecnocientífico, Madrid, Arco Libros.
Miller, J. Hillis (2001), Speech Acts in Literature, Stanford, Stanford University Press.
Moreno Hernández, Carlos (2010), Retórica y traducción, Madrid, Arco Libros.
Newmark, Peter (1992 [1987]), Manual de traducción, Madrid, Cátedra.
Ortega y Gasset, José (2004 [1937]), «Miseria y esplendor de la traducción», en Miguel Ángel Vega (ed.), Textos clásicos de teoría de la traducción, Madrid, Cátedra, pp. 323-332.
Oxford English Dictionary, en http://oed.com (fecha de consulta: enero-julio de 2016).
Parks, Gerald (2004), «The Translation of Philosophical Texts», Rivista internazionale di tecnica della traduzione, p. 10, en http://hdl.handle.net/10077/2878 (fecha de consulta: 8/1/2016).
Parker, Andrew y Eve K. Sedgwick (1995), Performativity and Performance, Londres, Routledge.
Real Academia Española, Diccionario de la lengua, en http://rae.es (fecha de consulta: enero de 2016).
Rée, Jonathan (2001), «The Translation of Philosophy», New Literary History, 32/2, pp. 223-257.
Regueiro Rodríguez, María Luisa y Daniel M. Sáez Rivera (2013), El español académico: guía práctica para la elaboración de textos académicos, Madrid, Arco Libros.
Schleiermacher, Friedrich (2012 [1813]), «On the Different Methods of Translating», en Lawrence Venuti (ed.), The Translation Studies Reader, Londres, Routledge, pp. 43-63.
Steiner, George (1980 [1975]), Después de Babel. Aspectos del lenguaje y la traducción, trad. Adolfo Castañón, México, Fondo de Cultura Económica.
Venuti, Lawrence (1995), The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London/N. York: Routledge.
Venuti, Lawrence (1998), The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference, Londres/Nueva York, Routledge.
Venuti, Lawrence (2004), «Retranslations: The Creation of Value», Bucknell Review, 47/1, pp. 25-38.
Warnock, Geoffrey J. (1969), «John Langshaw Austin: a Biographical Sketch», en Symposium on J. L. Austin, ed. K. T. Fann, Londres, Routledge and Kegan, pp. 3-21.
Zwagerman, Sean (2010), Wit’s End. Women’s Humor as Rhetorical and Performative Strategy, Pittsburgh: University of Pittsburgh Press.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Todos los trabajos publicados en la revista Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación se distribuyen bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional (CC BY 4.0).
Los autores continúan como propietarios de sus trabajos, y pueden volver a publicar sus artículos en otro medio sin tener que solicitar autorización, siempre y cuando indiquen que el trabajo fue publicado originariamente en la revista Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación.