Traducciones y censura. La obra de George Sand durante la dictadura franquista

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.24197/her.23.2021.369-390

Palabras clave:

Franquismo, traducción, George Sand, censura, novela

Resumen

Este artículo analiza las dificultades que tuvieron ante los censores franquistas las obras de George Sand, escritora que encarnaba un modelo de mujer emancipada, intelectual, crítica con el sistema, con la familia tradicional y simpatizante del socialismo y el comunismo, movimientos estigmatizados por el régimen. Recorreremos la censura administrativa y moral de una muestra representativa de su prolífica producción literaria. Nos centraremos en concreto en las traducciones al español de Indiana, Mauprat, Francisco el expósito y Ella y él.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Abellán, Manuel Luis (1980), Censura y creación literaria en España, Barcelona, Península.

Abellán, Manuel Luis (1984), «Literatura, censura y moral en el primer franquismo», Papers. Revista de Sociología, 21, pp. 153-172, DOI: https://doi.org/10.5565/rev/papers/v21n0.1302.

Abellán, Manuel Luis (2003), «Censura como Historia», Bulletin d'Histoire Contemporaine de l'Espagne, 11-12, pp. 26-33.

Alonso Seoane, María José (2016), «El contexto literario de las publicaciones de Enrique Gil en El Correo Nacional. Enrique Gil traductor de George Sand» en Valentín Carrera (ed.), Enrique Gil y Carrasco y el Romanticismo: Actas del Congreso Internacional, El Bierzo, 14-18 julio de 2015, Santiago de Compostela, Andavida Editora, pp. 387-409.

Aymes, Jean-René (1997), «L’image de George Sand en Espagne (1836-1850)», en Javier Fernández (dir.), L’image de la France en Espagne (1808-1850), París, Presses Sorbonne Nouvelle pp. 243-262, disponible en https://books.openedition.org/psn/2187 (fecha de consulta: 10/1/2019).

Bada, Joan (2005), Història del cristianisme a Catalunya, Lleida, Eumo Editorial y Pagès Editors.

Barry, Joseph (1982), George Sand ou le scandale de la liberté, trad. Marie-France de Paloméra, París, Seuil.

Borot, Marie-France (2013), «Le trouvé de George Sand : une lecture de François le Champi», en Àngels Santa Bañeres (coord.), Des lettres et des femmes : la femme face aux défis de l’histoire, Berlín, Peter Lang, pp. 37-57.

Brown, Penny (1988), «The Reception of George Sand in Spain», Comparative Literature Studies, vol. 25 (3), pp. 203-224.

Cardona, Ángeles (1969), «Estudio preliminar», en George Sand, La charca del diablo, trad. Carlos de Arce, Barcelona, Bruguera, pp. 11-47.

Colonge, Chantal (1977), «George Sand en Espagne: ses traductions, ses lecteurs», en Claude Dumas (ed.), Culture et Société en Espagne et Amerique Latine au XIXe siècle, Lille, Université de Lille, pp. 49-61.

Cornellá-Detrell, Jordi (2015), «La obra de James Baldwin ante la censura franquista: el contrabando de libros, la conexión latinoamericana y la evolución del sector editorial peninsular», Represura, 1, nueva época, pp. 32-60.

Figuerola Cabrol, Carme (2008), «Valentina de George Sand, en traducción de Eugenio de Ochoa (1837)», Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, en http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/ valentina-de-george-sand-en-traduccin-de-eugenio-de-ochoa-1837-0/ html/01d244fe-82b2-11df-acc7-002185ce6064_2.html (fecha de consulta: 15/2/2019).

Figuerola Cabrol, Carme (2009), «George Sand: una voz al servicio del pueblo», L’ull Crític (2.a época), 13-14, pp. 9-95.

García Sánchez, Raquel (2016), «Eugenio de Ochoa, mediador cultural entre España y Europa», Hispania Nova. Revista de Historia Contemporánea, 14, pp. 291-309.

Garmendia de Otaola, Antonio (1949), Lecturas buenas y malas. A la luz del dogma y la moral, Bilbao, El Mensajero del Corazón de Jesús.

Garmendia de Otaola, Antonio (1953), «Guías de lectura», Atenas. Revista de Información y Orientación Pedagógica, 238, diciembre de 1953, Madrid, pp. 354-357.

González Ruiz, Nicolás (1952), 6.000 novelas. Crítica moral y literaria, Madrid, Acción Católica Española.

Harter, Hugh A. (1985), «George Sand and the Spanish Connection», en Janis Glasgow (ed.), George Sand. Collected Essays, Nueva York, The Witston Publications, pp. 93-102.

Index Librorum Prohibitorum Sanctissimi Domini Gregorii XVI Pontificis Maximi. Editio Hispana (1866), Hispali, Tipys Antonii Izquierdo.

Index Librorum Prohibitorum Ssmi D.N. Leonis XIII iussu et auctoritate recognitus et editus: praemittuntur constitutiones apostolicae de examine et prohibitione librorum (1880), Roma, Typis Vaticanis.

Index Librorum Prohibitorum: anno MDCCCCXL (1940), Ciudad del Vaticano, Typis Polyglottis Vaticani.

Index Librorum Prohibitorum: anno MDCCCCXLVIII / SS.MI D.N. PII PP. XII iussu editus (1948), Ciudad del Vaticano, Typis Polyglottis Vaticani.

Ladrón de Guevara, Pablo (1933 [1909]), Novelistas malos y buenos, Bilbao, El Mensajero del Corazón de Jesús.

Larraz, Fernando (2014), Letricidio español. Censura y novela durante el franquismo, Gijón, Ediciones Trea.

Lázaro, Alberto (2004), H. G. Wells en España: estudio de los expedientes de censura (1939-1978), Madrid, Verbum.

León Murciego, Pablo (1950), La lectura, Madrid, editor no identificado.

Lázaro, María (1944), Selección de libros. Juicio sobre más de 700 obras de actualidad, Valencia, Biblioteca y Documentación.

Lluch-Prats, Javier (2009), «Coacciones censorias: Max Aub y los lectores del régimen franquista», El Correo de Euclides. Anuario Científico de la Fundación Max Aub, 3, pp. 34-53.

Mallet, Francine (1976), George Sand, París, Éditions Bernard Grasset.

Montesinos, José F. (1955), Introducción a una historia de la novela en España en el siglo XIX. Seguida del esbozo de una biografía española de traducciones de novelas 1800-1850, Valencia, Castalia.

Manzano, Keren (2020), «La censura franquista en la traducció catalana de Set diàlegs de bèsties de Colette», Quaderns. Revista de Traducció, 27, pp. 111-123.

Neuschäfer, Hans-Jörg (1994), Adiós a la España eterna. La dialéctica de la censura. Novela, teatro y cine bajo el franquismo, trad. Rosa Pilar Blanco, Barcelona, Editorial Anthropos.

Pegenaute, Luis (1999), «Censoring Translation and Translation as Censorship: Spain under Franco», en V. J. Daele (ed.), Translation and the (RE)Location of meaning: Selected Papers of the CETRA Chair Seminars in Translation Studies 1994-1996, Lovaina, Universidad Católica de Lovaina, pp. 83-96.

Raguer, Hilari (2012), «El Nacionalcatolicismo», en Ángel Viñas (ed.), En el combate por la Historia, Barcelona, Pasado y Presente, pp. 547-563.

Reid Martine (ed.) (2018), George Sand. L’insoumise, Laval, Le Monde, Hors-Série, julio-agosto, 2018.

Riba, Caterina y Carme Sanmartí (2017), «Censura moral en la novela rosa. El caso de Elinor Glyn», Represura, 2, nueva época, pp. 40-55.

Riba, Caterina y Carme Sanmartí (2018a), «The reception of Elinor Glyn’s work in Spain (1926-1957)», Women: A Cultural Review, vol. 29, 2, pp. 188-215, DOI: https://doi.org/10.1080/09574042.2018.1447040.

Riba, Caterina y Carme Sanmartí (2018b), «La traducción de literatura sentimental entre 1920 y 1960. El rosario de Florence Barclay: versiones, adaptaciones y censura», en Gora Zaragoza, Juanjo Martínez Sierra y Mabel Richart (eds.). Traducción, género y censura en la literatura y en los medios de comunicación, Granada, Comares, pp. 89-100.

Riba, Caterina y Carme Sanmartí (2020), «La recepción de George Sand en España: traducciones y censura (1836-1975)», Quaderns. Revista de Traducció, 27, pp. 29-49.

Sand, George (1920), Ella y él, trad. Luis Cánovas, Madrid, Saturno Calleja.

Sand, George (1933), Indiana, Madrid, Calpe.

Sand, George (1952), Indiana, Buenos Aires, Tor.

Sand, George (1955), L’estany del diable, trad. Just Calbot, Perpiñán, Edicions Proa.

Sand, George (1969), La charca del diablo, trad. Carlos de Arce, Barcelona, Bruguera.

Sand, George (1972), Mauprat, Madrid, Círculo de Amigos de la Historia.

Sand, George (1995), Historia de mi vida, trad. Joan T. Oliva, Barcelona, Salvat.

Santa, Àngels (2006), «Víctor Balaguer, traductor de George Sand», en Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.), Traducción y traductores del Romanticismo al Realismo, Berlín, Peter Lang, pp. 435-446.

Solé Castells, Cristina (2006), «Eugenio Ochoa traductor de George Sand: Leoni Leone y El secretario», en Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.), Traducción y traductores del Romanticismo al Realismo, Berlín, Peter Lang, pp. 531-546.

Descargas

Publicado

10/01/2022

Número

Sección

ARTÍCULOS