Un proyecto de investigación-acción para el desarrollo de la competencia estratégica de traducción

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.24197/her.23.2021.453-495

Palabras clave:

constructivismo, metacognición, competencia estratégica de traducción, investigación-acción, formación de traductores en Vietnam

Resumen

En este artículo se presenta un proyecto de investigación-acción cuyo objetivo era desarrollar la competencia estratégica en estudiantes de iniciación a la traducción de español a vietnamita en la Universidad de Hanói (Vietnam). Para ello se definió un modelo de competencia estratégica de traducción constituida por tres estrategias: planificación, control y autoevaluación. Para cada una de estas estrategias se determinaron procedimientos. A continuación, se diseñó una acción pedagógica y se implementó con diez estudiantes. Durante la fase de implementación se recogieron datos sobre el progreso de las participantes y sobre la adecuación de la propuesta pedagógica. Los resultados muestran que, en términos generales, ambos aspectos fueron valorados positivamente tanto por las participantes como por la profesora-investigadora.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Álvarez Álvarez, Susana (2012), «La tecnología al servicio de la enseñanza de la traducción: diseño de un curso de traducción económica en modalidad mixta (presencial-virtual) y su experimentación en el aula», tesis doctoral, Valladolid, Universidad de Valladolid, disponible en https://www.educacion.gob.es/teseo/ imprimirFicheroTesis.do?idFichero=enOnx9Cb7AI%3D (fecha de consulta: 3/12/2021), DOI: https://doi.org/10.1109/ISSRE.1998. 730886.
Álvarez Álvarez, Susana y Verónica Arnáiz Uzquiza (2015), «Próxima estación, MOOC: diseño de un curso masivo abierto para la enseñanza de la traducción», disponible en http://uvadoc.uva.es/ handle/10324/11927 (fecha de consulta: 10/05/2019).
Bell, Roger Thomas (1991), Translation and Translating. Theory and Practice, Londres / Nueva York, Longman.
Bransford, John, Robert Sherwood, Nancy Vye y John Rieser (1986), «Teaching Thinking and Problem Solving: Research Foundations», American Psychologist, 41 (10), pp. 1078-1089, disponible en https://ur.booksc.eu/book/61926095/8b1349 (fecha de consulta: 10/12/2021), DOI: https://doi.org/10.1037/0003-066X.41.10.1078.
Brown, Ann Leslie (1978), «Knowing when, where, and how to remember: A problem of metacognition», en Robert Glaser (ed.), Advances in instructional psychology, vol. 1, Hillsdale, NJ, Erlbaum, pp. 77-165.
Brown, Ann Leslie (1987), «Metacognition, Executive Control, Self-Regulation, and Other More Mechanisms», en Franz E. Weiner y Rainer H. Kluwe (eds.), Metacognition, Motivation, and Understanding, Hillsdale, NJ, Erlbaum, pp. 65-116.
Chaia, María Claudia Geraldine (2016), «Interrelación traducción y traductología: su enseñanza y evaluación», Estudios de Traducción, 6, pp. 227-242, disponible en https://revistas.ucm.es/index.php/E STR/article/view/53014/48667 (fecha de consulta: 3/12/2021), DOI: https://doi.org/10.5209/ESTR.53014.
Comisión Europea (2004), «Competencias clave para un aprendizaje a lo largo de la vida. Un marco de referencia europeo», disponible en http://www.educastur.princast.es/info/calidad/indicadores/doc/comision_europea.pdf (fecha de consulta: 3/12/2021), DOI: https://doi.org /10.1016/j.actbio.2 010.12.004.
Corey, Stephen Maxwell (1949), «Action Research, Fundamental Research and Educational Practices», Teacher College Record, 50, pp. 509-514.
Corey, Stephen Maxwell (1953), Action Research to Improve School Practices, Nueva York, Bureau of Publications, Teachers College, Columbia University.
Cravo, Ana y Josélia Neves (2007), «Action Research in Translation Studies», The Journal of Specialised Translation, 7, pp. 92-107, disponible en https://www.jostrans.org/issue07/art_cravo.pdf (fecha de consulta: 10/5/2019).
Damaskinidis, George (2012), «Image Analysis for Translating English Multimodal Texts in Greek: a Multimodal Semiotics Approach to Translation Training in a Greek Higher Education context», The Open University, disponible en http://oro.open.ac.uk/49080/ (fecha de consulta: 10/05/2019), DOI: https://doi.org/10.21954/ou.ro.0 000bfb8.
Federici, Federico M. y Khetam Al Sharou (2018), «Moses, Time, and Crisis Translation», Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association, 13 (3), pp. 486-508, disponible en https:// www.researchgate.net/publication/328840078_Moses_time_and_crisis_translation (fecha de consulta: 3/12/2021), DOI: https://doi .org/10.1075/tis.00026.fed.
Ferrance, Eileen (2000), Action Research, Providence, Brown University, disponible en https://www.brown.edu/academics/education-alliance /sites/brown.edu.academics.education-alliance/files/publications/ act _research. pdf (fecha de consulta: 13/05/2019).
Flanagan, Marian y Tina Paulsen Christensen (2014), «The Interpreter and Translator Trainer Testing Post-editing Guidelines: How Translation Trainees Interpret them and How to Tailor them for Translator Training Purposes», The Interpreter, 8 (2), pp. 257-275, disponible en https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/1750399X.2014. 936111 (fecha de consulta: 9/12/2021), DOI: https://doi.org/ 10.1080/1750399X.2014.936111.
Flavell, John Hurley (1976), «Metacognitive Aspects of Problem Solving», en Lauren B. Resnick (ed.), The Nature of Intelligence, Hillsdale, NJ, Erlbaum, pp. 231-235.
Galán-Mañas, Anabel (2009), «La enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial», vol. 1, Barcelona, Universitat Autònoma de Barcelona, disponible en https://ddd.uab.cat/pub/tesis/2009/tdx-0416110-163024/aha1de2.pdf (fecha de consulta: 10/5/2019).
Galán-Mañas, Anabel (2013), «L’apprentissage par projets dans la formation de traducteurs. Une expérience pour professionnaliser l’étudiant», Babel, 59 (1), pp. 41-56, disponible en http://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/babel.59.1.03gal (fecha de consulta: 10/5/2019), DOI: https://doi.org/10.1075/babel.59.1.03gal.
González, Julia y Robert Wagenaar (2009), «Una introducción a Tuning Educational Structures in Europe. La contribución de las universidades al proceso de Bolonia (2.ª ed.)», 2.ª ed., Bilbao, Universidad de Deusto, disponible en http://www.unideusto. org/tuningeu/images/stories/documents/General_Brochure_Spanish _version.pdf (fecha de consulta: 10/5/2019).
González Davies, María (2004), «Undergraduate and Postgraduate Translation Degrees. Aims and Expectations», en Kirsten Malmkjaer (ed.), Translation in Undergraduate Degree Programmes, Ámsterdam / Filadelfia, John Benjamins, pp. 67-81, DOI: https://doi.org/10.1075/ btl.59.06gon.
González-Davies, María y Christopher Scott-Tennent (2005), «A Problem-Solving and Student-Centred Approach to the Translation of Cultural References», Meta: journal des traducteurs, 50 (1), pp. 160-179, disponible en https://www.erudit.org/en/journals/meta/2005-v50-n1-meta864/010666ar.pdf (fecha de consulta: 10/5/2019), DOI: https:// doi.org/10.7202/010666ar.
Göpferich, Susanne (2009), «Towards a Model of Translation competence and its Acquisition: the Longitudinal Study TransComp», en Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen e Inger M. Mees (eds.), Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research, pp. 11-37, disponible en http://samples.pubhub.dk /978875939 7527.pdf (fecha de consulta: 10/5/2019).
Gregorio Cano, Ana (2014), «Estudio empírico-descriptivo del desarrollo de la competencia estratégica en la formación de traductores», Granada, Universidad de Granada, disponible en https://hera.ugr.es /tesisugr/240 30119.pdf (fecha de consulta: 14/11/19).
Hanna, Sameh F. (2009), «Exploring MA Student’s Attittudes to Translation Theory and Practice: an Action-Research Approach», The Sign Language Translator and Interpreter SLTI, 3 (2), pp. 141-155, disponible en http://usir.salford.ac.uk/18681/ (fecha de consulta: 10/5/19).
Hansen, Gyde (1997), «Success in Translation», Perspectives: Studies in Translatology, 5 (2), pp. 201-210, en https://gydehansen.dk/media /107/success-in-translationperspectives.pdf (fecha de consulta: 9/12/2021), DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.1997.996 13 10.
Hatim, Basil (2001), Teaching and Researching Translation, Harlow, UK, Longman.
Hewson, Lance y Jacky Martin, (1991), Redefining Translation. The Variational Approach, Londres, Routledge.
Hubscher-Davidson, Séverine (2008), «A Reflection on Action Research Processes in Translator Traing», The Interpreter and Translator Trainer, 2 (1), pp. 75-92, disponible en https://www.tand fonline.com/doi/abs/10.1080/1750399X.2008.10798767 (fecha de consulta: 9/12/2021), DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2 008.10798767.
Hurtado Albir, Amparo (2011), Traducción y traductología: introducción a la traductología, Madrid, Cátedra.
Hurtado Albir, Amparo (2019), «La investigación en didáctica de la traducción. Evolución, enfoques y perspectivas», MonTI, 11 (Porque algo tiene que cambiar. La formación de traductores e intérpretes. Presente y futuro), pp. 47-76, disponible en https://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/issue/view/276 (fecha de consulta: 10/12/2021), DOI: https://doi.org/ 10.6035/MonTI.2019.11.2.
Kagan, Jerome y Cynthia Lang (1978), Psychology and Education. An Introduction, Nueva York, Harcourt, Brace and Jovanovich, Inc.
Kelly, Dorothy A. (2002), «Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular», Puentes, 1, pp. 9-20, disponible en http://wpd.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub1/02-Kelly.pdf (fecha de consulta: 10/5/2019).
Kim, Mira (2005), «Translator Education and Sustainability», Meta: Journal des traducteurs, 50 (4), disponible en https://www.erud it.org/fr/revues/meta/2005-v50-n4-meta1024/019868ar.pdf (fecha de consulta: 10/5/2019), DOI: https://doi.org/10.7202/019868ar.
Kiraly, Donald (2000), A Social Constructivist Approach to Translator Education, Manchester y Northampton, St. Jerome Publishing.
Kiraly, Donald (2001), «Towards a Constructivist Approach to Translator Education», Quaderns: Revista de Traducció, 6, pp. 50-53, en https://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/download/25282/25116/ (fecha de consulta: 3/12/2021), DOI: https:// doi.org/doi:10.1088/1748-9326/2/4/045023.
Kluwe, Rainer H. (1987), «Executive Decisions and Regulation of Problem Solving Behavior», en Franz E. Weinert y Rainer H. Kluwe (eds.), Metacognition, Motivation, and Understanding, Hillsdale, NJ, Lawrence Erlbaum, pp. 31-64.
la Rocca, Marcella (2007), «El taller de traducción: una metodología didáctica integradora para la enseñanza universitaria de la traducción», tesis doctoral, Vic, Barcelona, Universidad de Vic, disponible en https://www.tdx.cat/bit stream/handle/10803/9327/la_ rocca_vol_I.pdf?sequence=1&isAllowed=y (fecha de consulta: 5/12/2021).
Lasnier, François (2000), Réussir la formation par compétences, Montreal, Guérin.
Lee, June y Dohun Kim (2012), «Pair Translation – Implications for Translation Pedagogy», International Language and Literature, 25, pp. 185-212, disponible en http://www.dbpia.co.kr/Journal/Article Detail/NO DE06359485 (fecha de consulta: 10/5/2019).
Lewin, Kurt (1946), «Action Research and Minority Problems», Journal of Social Issues, 2 (4), pp. 34-46, disponible en http://www.csc d.osakau.ac.jp/user/rosaldo/K_Lewin_Action_research_minority1946.pdf (fecha de consulta: 10/5/2019), DOI: https://doi.org /10.1111/j.1540-45 60.1946.tb02295.x.
Lörscher, Wolfgang (1991), Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation, Tübingen, Gunter Narr.
Martín de León, Celia (2016), «De la investigación a la didáctica: herramientas para detectar y mejorar pautas de traducción», Hermèneus, 1, pp. 209-234, disponible en https://recyt.fecyt.es/ind ex.php/HS/article/view/57773/35338 (fecha de consulta: 26/11 /2019).
Mitchell-Schuiteoverder, Rosemary Elizabeth Helen (2014), «A Project-Based Syllabus Design Innovative Pedagogy in Translation Studies», tesis doctoral, Durham University, disponible en http://eth eses.dur.ac.uk/10830/ (fecha de consulta: 10/5/2019).
Monereo, Carles, Montserrat Castello, Mercè Clariana, Montserrat Palma y Maria Pérez (1999), Las estrategias de aprendizaje. Formación del profesorado y aplicación en la escuela, Barcelona, Graó, disponible en https://www.researchgate.net/publication/270158 776_Estra tegias_de_ensenanza_y_aprendizaje_Formacion_del_profesorado_y_aplicacion_en_la_escuela (fecha de consulta: 17/9/2019).
Muñoz, Ricardo (2014), «Situating Translation Expertise. A Review with a Sketch of a Construct», en John W. Shwieter y Aline Ferreira (eds.), The Development of Translation Competence Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 2-56.
Naif, Mohamed (2014), «Integrating Translation and Writing Processes in Translator Training Programs to Match Real World Practices», American Journal of Translation Studies, 6 (2), pp. 1-43.
Ormrod, Jeanne Ellis (2007), Aprendizaje humano, Madrid, Pearson Prentice Hall.
PACTE (2017), Researching Translation Competence by PACTE Group, ed. Amparo Hurtado Albir, Filadelfia, John Benjamins Publishing Company.
Peverati, Costanza (2009), «Professionally Oriented Translation Teaching in a Modern-Language Faculty. An Exploratory Case-Study», en Anthony Pym y Alexander Perekrestenko (eds.), Translation Research Projects 2, Tarragona, Intercultural Studies Group, pp. 1 73–189, disponible en http://www.intercultural.urv.cat/me dia/upload/dom ain_317/arxius/TP2/peverati.pdf (fecha de consulta: 10/5/2019).
Pham Cong, Nhat (2014), «Đổi mới giáo dục đại học theo hướng hội nhập quốc tế ở nước ta hiện nay», Tạp chí Cộng sản, disponible en http://www.tapchicongsan.org.vn/Home/Nghiencuu-Traodoi/2014/3 0373/Doi-moi-giao-duc-dai-hoc-theo-huong-hoi-nhap-quoc-te.aspx (fecha de consulta: 12/12/2016).
Presas, Marisa (1996), «Problemes de traducció competencia traductora. Bases per a una pedagogía de la traducció», tesis doctoral, Barcelona, Universitat Autònoma de Barcelona, disponible en https:// www.tesisenred.net/handle/10803/5273 (fecha de consulta: 10/ 5/2019).
Presas, Marisa (1999), «Un enfoque modular de la didáctica: tareas para la adquisición de la competencia traductora», en Pilar Elena, Carlos Fortea, Carmen Gómez, M.ª Ángeles Recio, Silvia Roiss y Dieter Wiggert (eds.), Universo de palabras. Actas del I Simposio de la Traducción del / al Alemán, Salamanca, Facultad de Tracucción y Documentación / Universidad de Salamanca, pp. 381-393.
Reason, Peter y Hilary Bradbury (eds.) (2001), Handbook of Action Research: Participative Inquiry and Practice, Londres, Sage Publications.
Rodríguez Inés, Patricia (2008), «Uso de corpus electrónicos en la formación de traductores (inglés-español-inglés)», vol. 1, tesis doctoral, Barcelona, Universitat Autònoma de Barcelona, disponible en https://ddd.uab.cat/pub/tesis/2008/hdl_10803_286111/pri1de 2.p df (fecha de consulta: 10/5/2019).
Rojo, Ana (2013), Diseños y métodos de investigación en traducción, Madrid, Síntesis.
Sánchez Nieto, María Teresa (2016), «Learner Corpora, Corpora of Professional translations and Creative Writing in a Course on Translation of General Texts: an Action Research Project», Cadernos de Tradução, 36 (1), pp. 121-146, disponible en https://peri odicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36 nesp1p121/31637 (fecha de consulta: 5/12/2021), DOI: https:// doi.org/10.5007/2175-7968.2016 v36nesp1p121.
Schunk, Dale H. (1997), Teoría del aprendizaje, 2.ª ed., México, Prentice-Hall Hispanoamericana.
Scott-Tennent, Christopher, María González-Davies y Fernanda Rodríguez Torras (2001), «Experimental Training in the Application of Translation Strategies: an Empirical Study», Quaderns. Revista de Traducció, 6, pp. 22-26, disponible en www.bib.uab.es/pub/ quaderns/11385790n6p22.pdf (fecha de consulta: 5/12/2021), DOI: https://doi.org/10.1007/s00468-010-0509-7.
Serrano González-Tejero, José Manuel y Rosa María Pons Parra (2011), «El constructivismo hoy: enfoques constructivistas en educación», Revista Electrónica de Investigación Educativa, 13 (1), pp. 1-27, disponible en http://www.scielo.org.mx/pdf/redie/v13n1/v13n1 a1.pdf (fecha de consulta: 5/12/2021).
Shen, Hsiu-Tzu (2014), «Teaching Translation in Higher Education in Taiwan ̶ A Needs Analysis and Action Research Approach», tesis doctoral, Durham, Durham University, disponible en http://ethe ses.dur.ac.uk/10930/ (fecha de consulta: 10/5/2019).
Shih, Claire Y. (2011), «Learning from Writing Reflective Learning Journals in a Theory-based Translation Module: Students’ Perspectives», Interpreter and Translator Trainer, 5 (2), pp. 309-324, disponible en https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/135 56509.2011.10798823 (fecha de consulta: 9/12/2021), DOI: https://doi.org/10.1080/135 56509.2011.10798823.
Shin, Hyejung (2009), «Student-oriented Translation Evaluation: Action Research Approach», The Korean Association of Translation Studies. The Journal of Translation Studies, 10 (4), pp. 87-113, disponible en https:// www.kci.go.kr/kciportal/ci/sereArticleSearch/ ciSereArtiOrte ServHistIFrame.kci?sereArticleSearchBean.artiId=ART001405608&sereArticleSearchBean.orteFileId=KCI_FI001405608 (fecha de consulta: 10/5/2019), DOI: https://doi.org/10.15749/jts.2009.10.4. 004.
Shreve, Gregory M. (2006). «The Deliberate Practice: Translation and Expertise», Journal of Translation Studies, 9 (1), pp. 27-42, disponible en https://www.researchgate.net/publication/266328429_ The_Deliberate_Practice_Translation_and_Expertise (fecha de consulta: 26/11/2019).
Suksiripakonchai, Watthana (2017), «Teaching Translation Studies and the Effect on Students’ Translation Approaches», The New English Teacher, 11 (1), pp. 136-169, disponible en https://www.research gate.net/ profile/Watthana_Suksiripakonchai/publication/315772688 _Teaching_Translation_Studies_and_the_Effect_on_Students%27_Translation_Approaches/links/58e3be210f7e9b123c7fdb74/Teaching-Transla tion-Studies-and-the-Effect-on-Students-T (fecha de consulta: 10/5 /2019).
Tamayo, Ana (2016), «Subtitling for the Deaf and the Hard-of-hearing ̶ A Learning-service Approach at the Audiovisual Translation Classroom», Íkala, Revista de Lenguaje Y Cultura, 21 (3), pp. 327–342, disponible en https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/article /view/23523/20782726 (fecha de consulta: 5/12/2021), DOI: https://doi.org/10.17533/ udea.ikala.v21n03a06.
Tarpy, Roger M. (1999), Aprendizaje: Teoría e investigación contemporáneas. Madrid, McGrawHill.
Tran Thi, Oanh (2016), «La formación de traductores e intérpretes vietnamita-español en la Universidad de Hanói y su adecuación a los requirimientos del mercado laboral», trabajo fin de máster, Barcelona, Universitat Autònoma de Barcelona.
Tran Thi, Oanh (2019), «Un proyecto de investigación-acción para el desarrollo de la competencia estratégica de traducción: la perspectiva de las participantes», tesis doctoral, Barcelona, Universitat Autònoma de Barcelona, disponible en https://www.tdx.cat/bitstream/handle/ 10803/669777/ott1de1.pdf?sequence=1&isAllowed=y (fecha de consulta: 5/12/2021).
Villegas Salas, Lilia Irlanda y José Miguel Barajas García (2016), «Apostillas en didáctica de traducción: El profesor como traductor cultural», en Nora M. Basurto Santos y Melba Libia Cárdenas (eds.), Investigaciones sin fronteras: New and enduring issues in foreign language education, Veracruz, Universidad Veracruzana, pp. 347-367, disponible en https://www.researchgate.net/publication/315656 478_Investigaciones_sin_fronteras_New_and_enduring _issues _in _foreign_language_teacher_education (fecha de consulta: 10/5/2019).
Weinstein, Claire E. y Richard E. Mayer (1986), «The Teaching of Learning Strategies», en Merlin Carl Witrock (ed.), Handbook of Research on Teaching, 3.ª ed., Nueva York, MacMilan Publishing Company, pp. 315-327.
Winter, Richard (1989), Learning From Experience: Principles and Practice in Action Research, Filadelfia, The Falmer Press.
Zeitoun, Samar y Doha Dakik (2018), «Using a Monolingual Textual English Corpus in Translation», Arab World English Journal for Translation and Literary Studies, 2 (4), pp. 100-123, disponible en https://www.researchgate.net/publication/328411862_Using_a_Monolingual_Textual_English_Corpus_in_Translation (fecha de consulta: 5/12/2021), DOI: https://doi.org/10.24093/awejtls/vol 2n o4.7 (fecha de consulta: 10/5/2019).

Descargas

Publicado

10/01/2022

Número

Sección

ARTÍCULOS