The Japanese Other in translated literature: paratexts in the translations of Kawabata and Mishima in Spain

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.24197/her.23.2021.421-452

Palabras clave:

alteridad, traducción, literatura japonesa, paratextos, retraducción, representación

Resumen

Este artículo es un estudio de caso del papel de los paratextos de la traducción en la creación y refuerzo de la imagen del otro japonés. El objetivo es analizar los factores relacionados con la estereotipación para contribuir a un mejor conocimiento de los mecanismos de representación de la alteridad. Nuestra hipótesis es que un número significativo de paratextos incluyen estereotipos y que esto presenta una relación con la autoría (traductor, editor, etc) y el tipo de traducción (directa o indirecta). El corpus incluye libros de Mishima y Kawabata publicados en España que cuentan con dos o más traducciones distintas.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Kawabata, Yasunari (1961), País de nieve, trans. César Durán (FR>ES), Barcelona, Zeus.

Kawabata, Yasunari (1962), Una grulla en la taza de té, trans. Luis de Salvador (FR>ES), Barcelona, Vergara.

Kawabata, Yasunari (1968a), País de nieve, trans. César Durán (FR>ES), Barcelona, Zeus.

Kawabata, Yasunari (1968b), Una grulla en la taza de té, trans. Luis de Salvador (FR>ES), Barcelona, Círculo de Lectores.

Kawabata, Yasunari (1969a), El clamor de la montaña, trans. Jaime Fernández and Satur Ochoa (JA>ES), Barcelona, Plaza y Janés.

Kawabata, Yasunari (1969b), Kioto: La danzarina de Izu, trans. Ana María de la Fuente Rodríguez (DE>ES), Barcelona, Plaza y Janés.

Kawabata, Yasunari (1971a), El clamor de la montaña, trans. Jaime Fernández and Satur Ochoa (JA>ES), Barcelona, GP.

Kawabata, Yasunari (1971b), Kioto: La danzarina de Izu, trans. Ana María de la Fuente Rodríguez (DE>ES), Esplugues de Llobregat, Barcelona, GP.

Kawabata, Yasunari (1972), País de nieve, trans. César Durán (FR>ES), Barcelona, Zeus.

Kawabata, Yasunari (1973), Kioto: La danzarina de Izu, trans. Ana María de la Fuente Rodríguez (DE>ES), Barcelona, Plaza y Janés.

Kawabata, Yasunari (1976), La casa de las bellas durmientes, trans. Pilar Giralt Gorina (EN>ES), Barcelona, Noguer y Caralt.

Kawabata, Yasunari (1982), País de nieve, trans. César Durán (FR>ES), Barcelona, Planeta.

Kawabata, Yasunari (1983), La casa de las bellas durmientes, trans. Pilar Giralt Gorina (EN>ES), Barcelona, Orbis.

Kawabata, Yasunari (1989), La casa de las bellas durmientes, trans. Pilar Giralt Gorina (EN>ES), Barcelona, Círculo de Lectores.

Kawabata, Yasunari (1995), La casa de las bellas durmientes, trans. Pilar Giralt Gorina (EN>ES), Barcelona, Círculo de Lectores.

Kawabata, Yasunari (2004), País de nieve, trans. César Durán (FR>ES), Barcelona, Emecé.

Kawabata, Yasunari (2005a), Mil grullas, trans. María Martoccia (EN>ES), Barcelona, Emecé.

Kawabata, Yasunari (2005b), La casa de las bellas durmientes, trans. Pilar Giralt Gorina (EN>ES), Barcelona, Círculo de Lectores.

Kawabata, Yasunari (2005c), La casa de las bellas durmientes, trans. Pilar Giralt Gorina (EN>ES), Barcelona, Noguer y Caralt.

Kawabata, Yasunari (2005d), País de nieve, trans. César Durán (FR>ES), Barcelona, Planeta-De Agostini.

Kawabata, Yasunari (2006), Loti ederrak, trans. Ibon Uribarri Zenekorta (JA>EU), San Sebastián, Elkar.

Kawabata, Yasunari (2007a), A casa das belas adormentadas, trans. Mona Imai (JA>GL), Cangas do Morrazo, Spain, Rinoceronte.

Kawabata, Yasunari (2007b), El rumor de la montaña, trans. Amalia Sato (JA>ES), Barcelona, Emecé.

Kawabata, Yasunari (2007c), La casa de les belles adormides, trans. Albert Mas-Griera y Sandra Ruiz Morilla (JA>CA), Barcelona, Viena.

Kawabata, Yasunari (2009), País de neu, trans. Albert Nolla Cabellos (JA>CA), Barcelona, Viena.

Kawabata, Yasunari (2010a), A casa das belas adormentadas, trans. Mona Imai (JA>GL), Cangas do Morrazo, Spain, Rinoceronte.

Kawabata, Yasunari (2010b), El rumor de la montaña, trans. Amalia Sato (JA>ES), Barcelona, Austral.

Kawabata, Yasunari (2012a), La casa de las bellas durmientes, trans. M. C. (EN>ES), Barcelona, Austral.

Kawabata, Yasunari (2012b), Mil grullas, trans. María Martoccia (EN>ES), Barcelona, Austral.

Kawabata, Yasunari (2013a), Kioto, trans. Mirta Rosenberg (EN>ES), Barcelona, Emecé.

Kawabata, Yasunari (2013b), La casa de las bellas durmientes, trans. M. C. (EN>ES). Barcelona, Emecé.

Kawabata, Yasunari (2013c), País de nieve, trans. César Durán (FR>ES), Barcelona, Austral.

Kawabata, Yasunari (2014), Kioto, trans. Mirta Rosenberg (EN>ES), Barcelona, Austral.

Mishima, Yukio (1963), El pabellón de oro, trans. Juan Marsé (EN>ES), Barcelona, Seix Barral.

Mishima, Yukio (1979), Confesiones de una máscara, trans. Andrés Bosch Vilalta (EN>ES), Barcelona, Planeta.

Mishima, Yukio (1980), El marino que perdió la gracia del mar, trans. Jesús Zulaika Goicoechea (EN>ES), Barcelona, Bruguera.

Mishima, Yukio (1983), Confesiones de una máscara, trans. Andrés Bosch Vilalta (EN>ES), Barcelona, Planeta-De Agostini.

Mishima, Yukio (1985a), El mariner que va perdre la gràcia del mar, trans. Josep M. Fulquet (EN>CA), Barcelona, Proa.

Mishima, Yukio (1985b), Confesiones de una máscara, trans. Andrés Bosch Vilalta (EN>ES), Barcelona, Seix Barral.

Mishima, Yukio (1986a), El marino que perdió la gracia del mar, Jesús Zulaika Goicoechea (EN>ES), Barcelona, Bruguera.

Mishima, Yukio (1986b), El marino que perdió la gracia del mar, trans. Jesús Zulaika Goicoechea (EN>ES), Barcelona, Círculo de Lectores.

Mishima, Yukio (1986c), El pabellón de oro, trans. Juan Marsé (EN>ES), Barcelona, Seix Barral.

Mishima, Yukio (1990), El marino que perdió la gracia del mar, trans. Jesús Zulaika Goicoechea (EN>ES), Madrid, Debate.

Mishima, Yukio (1994a), Arratsaldeko atoiuntzia, trans. Yoshida Hiromi (JA>EU), Euba, Spain, Ibaizabal Edelvives.

Mishima, Yukio (1994b), El pabellón de oro, trans. Juan Marsé (EN>ES), Barcelona, Seix Barral.

Mishima, Yukio (1996), El pabellón de oro, trans. Juan Marsé (EN>ES), Barcelona, RBA.

Mishima, Yukio (1997), El pabellón de oro, trans. Juan Marsé (EN>ES), Barcelona, Planeta-De Agostini.

Mishima, Yukio (2002), Confesiones de una máscara, trans. Andrés Bosch Vilalta (EN>ES), Madrid, Espasa-Calpe.

Mishima, Yukio (2003a), El rumor del oleaje, trans. Jordi Fibla and Keiko Takahashi (JA>ES), Madrid, Alianza.

Mishima, Yukio (2003b), El marino que perdió la gracia del mar, trans. Jesús Zulaika Goicoechea (EN>ES), Madrid, Alianza.

Mishima, Yukio (2003c), Confesiones de una máscara, trans. Andrés Bosch Vilalta (EN>ES), Madrid, El País.

Mishima, Yukio (2004a), El pabellón de oro, trans. Juan Marsé (EN>ES), Barcelona, Círculo de Lectores.

Mishima, Yukio (2004b), El pabellón de oro, trans. Juan Marsé (EN>ES), Barcelona, Planeta-De Agostini.

Mishima, Yukio (2004c), El rumor del oleaje, trans. Jordi Fibla and Keiko Takahashi (JA>ES), Madrid, Alianza.

Mishima, Yukio (2005), Confesiones de una máscara, trans. Andrés Bosch Vilalta (EN>ES), Barcelona, Planeta-De Agostini.

Mishima, Yukio (2006), El rumor del oleaje, trans. Jordi Fibla; Keiko Takahashi (JA>ES) Madrid, Alianza.

Mishima, Yukio (2007a), Confesiones de una máscara, trans. Andrés Bosch Vilalta (EN>ES), Pozuelo de Alarcón, Madrid, Espasa-Calpe.

Mishima, Yukio (2007b), El rumor del oleaje, trans. Jordi Fibla and Keiko Takahashi (JA>ES), Madrid, Alianza..

Mishima, Yukio (2008a), La remor de les onades, trans. Joaquim Pijoan and Ko Tazawa (JA>CA), Badalona, Barcelona, Ara Llibres.

Mishima, Yukio (2008b), El marino que perdió la gracia del mar, trans. Jesús Zulaika Goicoechea (EN>ES), Madrid, Alianza.

Mishima, Yukio (2010), Confesiones de una máscara, trans. Carlos Rubio and Rumi Sato (JA>ES), Madrid, Alianza.

Mishima, Yukio (2011a), El temple del pavelló daurat, trans. Joaquim Pijoan and Ko Tazawa (JA>CA), Badalona, Barcelona, Ara Llibres.

Mishima, Yukio (2011b), Confesiones de una máscara, trans. Carlos Rubio and Rumi Sato (JA>ES), Madrid, Alianza.

Mishima, Yukio (2011c), El rumor del oleaje, trans. Jordi Fibla and Keiko Takahashi (JA>ES), Madrid, Alianza.

Mishima, Yukio (2011d), La remor de les onades, trans. Joaquim Pijoan and Ko Tazawa (JA>CA), Badalona, Barcelona, Ara Llibres.

Mishima, Yukio (2012), El marino que perdió la gracia del mar, trans. Jesús Zulaika Goicoechea (EN>ES), Madrid, Alianza.


REFERENCES

Alvstad, Cecilia and Alexandra Assis Rosa (2015), “Voice in Retranslation: An Overview and Some Trends”, Target, 27 (1), pp. 3-24, DOI: https://doi.org/10.1075/target.27.1.00int.

Amossy, Ruth (1991), Les idées reçues, Sémiologie du stéréotype, Paris, Nathan.

An, Tsun-Wei (2020), “El papel de los paratextos en la traducción de la narrativa china al castellano y la creación de la imagen del ‘Otro chino’”, PhD thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, at http:// hdl.handle.net/10803/670327 (accessed: 13/8/2020).

Assis Rosa, Alexandra, Hanna Pięta and Rita Bueno Maia (2017), “Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview”, Translation Studies, 10 (2), pp. 113-132, DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1285247.

Bassnett, Susan (2007), “Culture and translation”, in Piotr Kuhiwczak and Karin Littau (eds.), A Companion to Translation Studies, Clevedon, UK, Multilingual Matters, pp. 13-23.
Blat Martínez, Antonio (2015), “Cultura popular japonesa del s. XXI en España y japonismo del siglo XIX”, in Pilar Folguera, Juan Carlos Pereira, Carmen García et al. (eds.), Pensar con la historia desde el siglo XXI: XII Congreso de la Asociación de Historia Contemporánea, Madrid, UAM Ediciones, pp. 6571-6584, DOI: https://doi.org/10.15366/pensarhisXXI2015.
Carbonell i Cortés, Ovidi (1999), Traducción y cultura: de la ideología al texto, Salamanca, Ediciones Colegio de España.

Carbonell i Cortés, Ovidi (2003), “Semiotic alteration in translation. Othering, stereotyping and hybridization in contemporary translations from Arabic into Spanish and Catalan”, Linguistica antverpiensia, 2, pp. 145-159, DOI: https://doi.org/10.52034/lan stts.v2i.82.

Chesterman, Andrew (2004), “Hypotheses about translation universals”, in Gyde Hansen, Kirsten Malmkjær and Daniel Gile (eds.), Claims, Changes and Challenges in Translation Studies, Amsterdam, Benjamins, pp. 1-13, DOI: https://doi.org/10.1075/btl.50.02che.

Clements, Rebekah (2015), A Cultural History of Translation in Early Modern Japan, Cambridge, Cambridge University Press, DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9781139942201.
De Felipe Boto, María del Rosario (2004), “Revisión del concepto de la norma en los Estudios de Traducción”, Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 6, pp. 59-74, at http://www5.uva.es/ hermeneus/hermeneus/06/arti03_06.pdf (accessed: 13/8/2020).

Desmidt, Isabelle (2009), “(Re)translation Revisited”, Meta: Translators’ Journal, 54 (4), pp. 669-683, DOI: https://doi.org/10.7202/038898ar.

Enríquez-Aranda, Mercedes (2019), “The Reception of Spain in Australia through Translation: A Linguistic, Cultural and Audiovisual Overview”, Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 21, pp. 165-196, at https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/art icle/view/4043 (accessed: 13/8/2020), DOI: https://doi.org/10.24197 /her.21.2019.165-196.
Even-Zohar, Itamar (1990), “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”, Poetics Today, 11 (1), pp. 45-51, DOI: https://doi.org/10.2307/1772668.

Falero Folgoso, Alfonso J. (2005), “Lexicografía y cultura: el caso de la traducción de textos japoneses al castellano. Revisión histórica”, in Consuelo Gonzalo García y Valentín García Yebra (eds.), Manual de documentación para la traducción literaria, Madrid, Arco / Libros, pp. 325-348.

Flynn, Peter, et al. (2016), Interconnecting Translation Studies and Imagology, Amsterdam, John Benjamins.

Fowler, Edward (1992), “Rendering Words, Traversing Cultures: On the Art and Politics of Translating Modern Japanese Fiction”, Journal of Japanese Studies, 18 (1), pp. 1-44, DOI: https://doi.org/10.2307/ 132706.
Genette, Gérard (1997), Paratexts; Thresholds of Interpretation, trans. Jane E. Lewin, Cambridge, Cambridge University Press, DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511549373.

Guarné, Blai (2008), “De monos y japoneses: mimetismo y anástrofe en la representación orientalista”, Digithum, 10, pp. 1-11, at http://ww w.uoc.edu/digithum/10/dt/esp/guarne.pdf (accessed: 13/8/2020).
Heilbron, Johan and Gisele Sapiro (2007), “Outline for a Sociology of Translation. Current Issues and Future Prospects”, in Michaela Wolf and Alexandra Fukari (ed.), Constructing a Sociology of Translation, Amsterdam, John Benjamins, pp. 93-107.

Heilbron, Johan (1999), “Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-System”, European Journal of Social Theory, 2 (4), pp. 429-444, DOI: https://doi.org/10.1 177/136843199002004002; https://doi.org/10.1177/1368431992222 4590.

Iglesias Rodríguez, Julio Cesar (2019), “Imágenes del Japón en Occidente: representaciones culturales y usos sociales. De los paradigmas estadounidenses a las visiones españolas desde mediados del siglo XX”, PhD thesis, Universidad de Oviedo, at http://hdl.handle.net/ 10651/54155 (accessed: 13/8/2020).
Kovala, Urpo (1996), “Translations, paratextual mediation and ideological closure”, Target: International Journal of Translation Studies, 8 (1), pp. 119-148, DOI: https://doi.org/10.1075/target. 8.1.07kov.

Kung, Szu-Wen (2009), “Translation agents and networks, with reference to the translation of contemporary Taiwanese novels”, In Anthony Pym and Alexander Perekrestenko (eds.), Translation Research Projects 2, Tarragona, Intercultural Studies Group, pp. 123-138, available at http://isg.urv.es/publicity/isg/publications/trp_2_2009/index.htm (accessed: 13/8/2020).

Leppänen, Saara (2013), “A case in translation archaeology: explanatory peritexts in Finnish translations of Japanese literature”, New Horizons in Translation Research and Education, 1, pp. 45-59.
Mangiron i Hevia, Carme (2006), “El Tractament dels referents culturals a les traduccions de la novel·la Botxan la interacció entre els elements textuals i extratextuals”, PhD thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, available at https://hdl.handle.net/10803/5270 (accessed: 13/8/2020).
Marín-Lacarta, Maialen (2008), “La traducción indirecta de la narrativa china contemporánea al castellano: ¿síndrome o enfermedad?”, Revista de Historia de la Traducción, 2, at http://www.tradu ccionliteraria.org/1611/art/marin.htm (accessed: 13/08/2019).

Marín-Lacarta, Maialen (2012), “Mediación, recepción y marginalidad: Las traducciones de literatura china moderna y contemporánea en España”, PhD thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, at http://hdl.handle.net /10803/96261 (accessed: 13/8/2020).

Molodojen Molodojen, Natalia (2017), “Las referencias culturales y su tratamiento en la traducción directa y mediada japonés-español. El caso de Hototogisu de Tokutomi Roka”, PhD thesis, Universidad de Málaga, at https://hdl.handle.net/10630/15859 (accessed: 13/8/2020).
Peña, Salvador (1997), “El traductor en su jaula: hacia una pauta de análisis de traducciones”, in Ester Morillas and Juan Pablo Arias (eds.), El papel del traductor, Salamanca, Colegio de España, pp. 19-57.

Rodríguez Navarro, María Teresa (2008), “El discurso orientalista en la traducción francesa (1927) del Bushido de Nitobe”, Inter Asia Papers, 5, pp. 1-26.

Rovira-Esteva, Sara (2016), “The (mis)use of paratexts to (mis)represent the Other: Chun Sue’s Beijing Doll as a case study”, Onomázein, 34 (2), pp. 187-208, DOI: https://doi.org/10.7764/onomazein.34.11.

Rubio, Carlos (2014), “La traducción literaria del japonés en lengua española: tendiendo puentes”, in Ovidi Carbonell i Cortés (ed.), Presencias japonesas: la interacción con Occidente en la literatura y las otras artes, Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, pp. 21-31.

Said, Edward (2003 [1978]), Orientalism, London, Penguin.

Serra-Vilella, Alba (2016), “La traducció de llibres japonesos a Espanya (1900-2014) i el paper dels paratextos en la creació de l'alteritat”, PhD thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, at https://hdl.handle .net/10803/387230 (accessed: 13/8/2020), DOI: https://doi.org/10.60 35/clr.2018.19.8.

Serra-Vilella, Alba (2018), “The Other reflected in book covers: Japanese novel translations in Spain”, Cultura, Lenguaje y Representación, 19, pp. 141-161, DOI: http://dx.doi.org/10.6035/clr.2018.19.8.

Shiraishi, Minoru (2010), “Análisis del japonismo en Cataluña 1888-1950: la percepción y la recepción en el ámbito intercultural”, PhD thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, at https://www.educacion.go b.es/teseo/mostrarRef.do?ref=882120 (accessed: 27/11/2021).

Toury, Gideon (1995), “The Nature and Role of Norms in Translation”, In Gideon Toury (ed.), Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins, pp. 53-69.

Trumbull, Robert (1965), “How to Write in Japanese”, The New York Times, 19 September, at https://www.nytimes.com/books/98/10/25/ specials/mishima-japanese.html (accessed: 13/8/2019).

Venuti, Lawrence (1995), The Translator's Invisibility: A History of Translation, New York and London, Routledge.

Yuste Frías, José (2011), “Leer e interpretar la imagen para traducir”, Trabalhos em Lingüística Aplicada, 50 (2), pp. 257-280, DOI: https://doi.org/10.1590/S0103-18132011000200003.

Zauberga, Ieva. 2005, “A knock at the door: on the role of translated literature in cultural image making”, Across Languages and Cultures, 6 (1), pp. 67-77, DOI: https://doi.org/10.1556/Acr.6.%202005.1.5.

Descargas

Publicado

10/01/2022

Número

Sección

ARTÍCULOS