Multicolor Translation Shifts: An Analytical Model for Studying Text-Picture Intersemiotic Translation

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.24197/her.21.2019.149-164

Palabras clave:

Traducción intersemiótica, modelo comparativo, dinámicas texto-ilustración, cuentos ilustrados

Resumen

Este artículo parte del concepto de traducción intersemiótica acuñado por Jakobson y se centra en su aplicación a las traducciones de texto a ilustración. Sobre esta base, el estudio busca establecer un modelo de análisis fundamentado en el modelo comparativo de Leuven-Zwart, aplicando algunos de sus principios a los procesos de traducción intersemiótica. El modelo que aquí se desarrolla divide primero texto e ilustraciones en pequeñas unidades de significado que hagan más sencilla la comparación entre ellas. Este contraste llevará a una segunda fase en la que se tratará de identificar y analizar los posibles cambios de significado entre unidades. Se espera que los resultados obtenidos de esta comparación ayuden en última instancia a determinar las dinámicas creadas entre un texto y su ilustración correspondiente. Finalmente, el antedicho modelo de análisis se aplicará sobre varios dibujos pertenecientes a dos álbumes ilustrados: Titch y A Couple of Boys Have the Best Week Ever.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Calabrese, Omar (2000), “Lo strano caso dell'equivalenza imperfetta (modeste osservazioni sulla traduzione intersemiotica),” VS, 85-87, pp. 101-120.
Campos, Haroldo de (2003), Metalinguagem e outras metas, 4th ed., São Paulo, Perspectiva.
Driggs, Carole and Lawrence Sipe (2007), “A Unique Visual and Literary Art Form: Recent Research on Picture Books,” Language Arts, 83 (3), pp. 273-280.
Dusi, Nicola (2015), “Intersemiotic Translation: Theories, Problems, analysis,” Semiotica, 206, pp. 181-205.
Eco, Umberto (2008), Decir casi lo mismo. Experiencias de traducción, Barcelona, Lumen.
Frazee, Marla (2008), A Couple of Boys Have the Best Week Ever, Singapore, HMH Books for Young Readers.
Greimas, Algirdas J. (1966), Sémantique structural, Paris: Larousse.
Hutchins, Pat (1993), Titch, London, Simon & Schuster.
Jakobson, Roman (1959), “On Linguistics Aspects of Translation,” in Reuben A. Brower (ed.), On Translation, Cambridge, MA, Harvard University Press, pp. 232-39.
Martinovski, Vladimir (2016), “Ekphrasis and Intersemiotic Transposition: Literature, Visual Arts, and Culture”, Primerjalna Knjizevnost, 39 (2), pp. 11-24.
Martínez, Miriam, and Janis H. Harmon (2012), “Picture/Text Relationships: An Investigation of Literary Elements in Picturebooks,” Literacy Research and Instructions, 51, pp. 323-343.
Nikolajeva, Maria, and Carole Scott (2001), How Picturebooks Work, London / New York, Garland Publishing.
Pereira, Nilce M. (2008), “Book Illustration as (Intersemiotic) Translation: Pictures Translating Words,” Meta, 53 (1), pp. 104-119.
Schwarz, Joseph (1982), Ways of the Illustrator: Visual Communication in Children’s Literature, Chicago, American Library Association.
Van Leuven-Zwart, Kitty (1989), “Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, I,” Target. International Journal of Translation Studies, 1 (2), pp. 151-181.
Van Leuven-Zwart, Kitty (1990), “Translation and Original: Similarities and dissimilarities, II,” Target. International Journal of Translation Studies, 2 (1), pp. 69-95.

Descargas

Publicado

20/12/2019

Cómo citar

Echauri Galván, B. (2019). Multicolor Translation Shifts: An Analytical Model for Studying Text-Picture Intersemiotic Translation. Hermēneus. Revista De traducción E interpretación, (21), 149–164. https://doi.org/10.24197/her.21.2019.149-164

Número

Sección

ARTÍCULOS