The Reception of Spain in Australia through Translation: a Linguistic, Cultural and Audiovisual Overview
DOI:
https://doi.org/10.24197/her.21.2019.165-196Palabras clave:
Estudios de recepción, traducción audiovisual, productos audiovisuales españoles, cultura española, cultura australianaResumen
La distancia geográfica entre España y Australia no es óbice para una relación histórica que en los planos lingüístico, cultural y audiovisual está en pleno desarrollo a día de hoy en tierras australianas. En este trabajo se presenta un estudio de la posición que ocupan la lengua y la cultura españolas en el panorama social australiano y se reflexiona sobre el medio audiovisual como principal transmisor de esta cultura y de esta lengua foráneas. A partir de la identificación de los elementos que participan en el proceso de traducción de los productos audiovisuales españoles en Australia se derivan conclusiones significativas relacionadas con el efecto que puede tener la traducción de estos productos audiovisuales en la creación de una imagen cultural española en Australia.
Descargas
Citas
Australian Bureau of Statistics (ABS) (2011), «Guide to Migrant Statistical Resources», available at http://www.abs.gov.au/ausstats/ abs@.nsf/Lookup/3414.0main+featres262011%20(Edition%202) (retrieved 15/01/18).
Australian Bureau of Statistics (ABS) (2013), «Cultural Diversity in Australia. Reflecting a Nation: Stories from the 2011 Census, 2012-2013», available at http://www.abs.gov.au/ausstats/abs@.nsf/Loo kup/2071.0main+features902012-2013 (retrieved 15/01/18).
Australian Curriculum, Assessment and Reporting Authority (ACARA) (2013), «Australian Curriculum: Languages – Spanish», available at http://consultation.australiancurriculum.edu.au/Static/docs/Languages/F10%20Spanish%20%20Draft%20curriculum%20%20May%202013.pdf (retrieved 15/01/18).
Autralian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies (AIATSIS) (2015), «Aboriginal Australia map», at http://aiat sis.gov.au/explore/articles/aboriginal-australia-map (retrieved 15/01/ 18).
Australian Television Audience Measurement (OzTAM) (2015a), «A2 Consolidated Metropolitan Total TV Share of All Viewing – All Homes», available at http://www.oztam.com.au//documents/2015/Oz TAM-20150823-A2MetTTVShrCons.pdf (retrieved 15/01/18).
Australian Television Audience Measurement (OzTAM) (2015b), «Australian Multi-Screen Report. Quarter 02 2015», available at http://www.oztam.com.au/documents/Other/Australian%20Multi%20Screen%20Report%20Q2%202015%20FINAL.pdf (retrieved 15/ 01/18).
Australian Television Audience Measurement (OzTAM) (2015c), «E Consolidated Top 20 Program Rankings – Free-to-Air Viewing – All Homes», available at http://www.oztam.com.au//documents/2015/Oz TAM-20150823-EMetFTARankSumCons.pdf (retrieved 15/01/18).
Bassnett, Susan and André Lefevere (1990), «Introduction: Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights: The ‘Cultural Turn’ in Translation Studies», in Susan Bassnett and André Lefevere (eds.), Translation, History and Culture, London / New York, Cassell, pp. 1-13.
Chiaro, Delia (ed.) (2010), Translation, Humour and the Media, London, Continuum Books.
De Marco, Marcella (2012), Audiovisual Translation through a Gender Lens, Amsterdam, Rodopi.
Department of Foreign Affairs and Trade of the Australian Government (2015), «Spain Country Brief. Bilateral relations», available at http:// dfat.gov.au/geo/spain/pages/spain-country-brief.aspx (retrieved 15/ 01/2018).
Díaz-Cintas, Jorge (dir.) (2012), «La manipulation de la traduction audiovisuelle / The Manipulation of Audiovisual Translation», Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 57: 2, pp. 275-527.
Enríquez-Aranda, Mercedes (2007), Recepción y traducción. Síntesis y crítica de una relación interdisciplinaria, Málaga, University of Malaga.
Even-Zohar, Itamar (1990), «Polysystem Studies», Poetics Today. International Journal for Theory and Analysis of Literature and Communication, 11:1, pp. 1-268.
Fuentes Luque, Adrián (2003), «An Empirical Approach to the Reception of AV Translated Humour», The Translator, 9 (2), pp. 293-306.
Fundación Consejo España Australia (2015a), «Entrevista a Ken O’Dowd», available at http://www.spain-australia.org/es/noticia_pro gramas/ken_o_dowd_espana_tiene_mucho_que_ofrecer_a_australia_y_al_mundo (retrieved 15/01/2018).
Fundación Consejo España Australia (2015b), «Entrevista a Matt Thistlethwaite», available at http://www.spain-australia.org/es/noti cia_programas/entrevista_a_matt_thistlethwaite (retrieved 15/01 /2018).
Fundación Consejo España Australia (2015c), «Fundación», available at http://www.spain-australia.org/ (retrieved 15/01/2018).
González Ruiz, Víctor M., and Laura Cruz García (2007), «Other Voices? Other Rooms? The Relevance of Dubbing in the Reception of Audiovisual Products», Linguistica Antverpiensia, 6, pp. 219-234.
Hermans, Theo (ed.) (1985a), The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, London-Sydney, Croom Helm.
Hermans, Theo (1985b), «Translation Studies and a New Paradigm», in Theo Hermans (ed.), The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, London-Sydney, Croom Helm, pp. 7-15.
Hurtado Albir, Amparo (2001), Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología, Madrid, Cátedra.
Instituto Cervantes (2013), El español en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes 2013, available at http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/ anuario_13/default.htm (retrieved 15/01/2018).
Instituto Cervantes in Sydney (2015), «Cátedra Cervantes», at http:// sidney.cervantes.es/FichasCultura/Ficha97375_21_1.htm (retrieved 15/01/2018).
Iser, Wolfgang (1987 [1976]), El acto de leer. Teoría del efecto estético, trans. J. A. Gimbernat and Manuel Barbeito, Madrid, Taurus.
Iser, Wolfgang (1989a [1979]), «El proceso de lectura», in Rainer Warning (ed.), Estética de la recepción, trans. Ricardo Sánchez Ortiz de Urbina, Madrid, Visor, pp. 149-164.
Iser, Wolfgang (1989b [1979]), «La estructura apelativa de los textos», in Rainer Warning (ed.), Estética de la recepción, trans. Ricardo Sánchez Ortiz de Urbina), Madrid, Visor, pp. 133-148.
Jauss, Hans Robert (1971), «La historia literaria como desafío a la ciencia literaria», in Hans Ulrich Gumbrecht, et al. (eds.), La actual ciencia literaria alemana. Seis estudios sobre el texto y su ambiente, trans. Hans Ulrich Gumbrecht and Gustavo Domínguez León, Salamanca, Anaya, pp. 37-104.
Jauss, Hans Robert (1992 [1977]), Experiencia estética y hermenéutica literaria. Ensayos en el campo de la experiencia estética, trans. Jaime Siles and Ela María Fernández-Palacios, Madrid, Taurus (1st ed. 1986).
Karamitroglou, Fotios (2000), Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation, Amsterdam, Rodopi.
Katan, David (1999), Translationg Cultures. An Introduction for Translators, Manchester, St. Jerome.
Language Festival Association (2015), «Sydney Language Festival», available at https://www.languagefestival.org (retrieved 15/01/2018).
Lefevere, André (1992), Translating Literature. Practice and Theory in a Comparative Literature Context, New York, The Modern Language Association of America.
Lefevere, André and Susan Bassnett (1998), «Introduction. Where are we in Translation Studies?», in Susan Bassnett and André Lefevere (eds.), Constructing Cultures. Essays on Literary Translation, Clevedon, Multilingual Matters, pp. 1-11.
Mayoral Asensio, Roberto (2001), «El espectador y la traducción audiovisual», in Rosa Agost and Frederic Chaume (eds.), La traducción en los medios audiovisuales, Castellón, University Jaume I, pp. 33-48.
Melbourne Filmoteca (2015), «Melbourne Filmoteca. Spanish and Latin American Film Group», available at http://melbournefilmoteca.org/ (retrieved 15/01/2018).
Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación (2015), «Proyección cultural», available at http://www.exteriores.gob.es/Portal/es/Politica ExteriorCooperacion/DiplomaciasigloXXI/Paginas/ProyeccionCultural.aspx (retrieved 15/01/2018).
Metro Screen (2015), «Film Festivals Australia», available at http:// filmfestivalsaustralia.com/ (retrieved 15/01/2018).
Museum Victoria (2015), «History of Immigration from Spain», available at https://museumsvictoria.com.au/origins/history.aspx? pid=57 (retrieved 15/01/2018).
Pedersen, Jan (2011), Subtitling Norms for Television: An Exploration Focussing on Extralinguistic Cultural References, Amsterdam, John Benjamins.
Peña, Salvador (1997), «El traductor en su jaula: hacia una pauta de análisis de traducciones», in Esther Morillas and Juan Pablo Arias (eds.), El papel del traductor, Salamanca, Colegio de España, pp. 19-57.
SBS (2015a), «SBS», available at http://www.sbs.com.au/ (retrieved 15/01/2018).
SBS (2015b), «SBS in language», available at http://www.sbs. com.au/inlanguage/ (retrieved 15/01/2018).
Spanish Film Festival (2015), «Spanish Film Festival», available at https://www.spanishfilmfestival.com (retrieved 15/01/2018).
Valero-Garcés, Cristina (2010), Dimensions of Humor. Explorations in Linguistics, Literature, Cultural Studies and Translation, Valencia, University of Valencia.
Valles, Miguel S. (2002), Entrevistas cualitativas, Madrid, Centro de Investigaciones Sociológicas.
World Movies (2015), «World Movies», available at http:// worldmovies.com.au/ (retrieved 15/01/2018).
World Values Survey (2015), «World Values Survey», available at http://www.worldvaluessurvey.org/WVSContents.jsp (retrieved 15/ 01/2018).
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los trabajos publicados en la revista Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación se distribuyen bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional (CC BY 4.0).
Los autores continúan como propietarios de sus trabajos, y pueden volver a publicar sus artículos en otro medio sin tener que solicitar autorización, siempre y cuando indiquen que el trabajo fue publicado originariamente en la revista Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación.