Piedras que curan e incluso resucitan a los muertos: traducción al inglés, francés y español del sustantivo lyfsteinn en dos textos en antiguo nórdico («Kormáks saga» y «Göngu-Hrólfs saga»)

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.24197/her.21.2019.235-261

Palabras clave:

Traducción, antiguo nórdico, lyfsteinn, sagas medievales, Kormáks saga, Göngu-Hrólfs saga

Resumen

El sustantivo del antiguo nórdico lyfsteinn, que designaba, en su origen, una piedra mágica con virtudes curativas, no siempre se ha transcrito de la misma manera y, en ese sentido, ha podido confundirse con la forma lífsteinn del islandés moderno, utilizada especialmente en el ámbito de la superstición y, en general, de las creencias populares, para designar una piedra dotada del amplio poder de otorgar la vida. Este tratamiento heterogéneo del sustantivo lyfsteinn, así como las distintas interpretaciones que se le han atribuido, ha tenido repercusión en las decisiones tomadas por los traductores a la hora de seleccionar un equivalente en las lenguas meta. El presente trabajo estudia las relaciones entre la variación gráfica del sustantivo lyfsteinn y las traducciones de dos textos relevantes del corpus de las sagas medievales: la Kormáks saga y la Göngu-Hrólfs saga. Se toman en consideración, para ello, tres lenguas de amplia difusión internacional: el inglés, el francés y el español.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Árni Böðvarsson (1983), Íslensk orðabók, Reikiavik, Bókaútgáfa Menningarsjóðs.

Benedikt Sveinsson (1916) (ed.), Kormáks saga, Reikiavik, kostnaðarmaður Sigurður Kristjánsson.

Boyer, Régis (2004) (ed. / trad.), Saga de Hrólfr sans terre, Toulouse, Anacharsis.

Boyer, Régis (1998), Les sagas légendaires, París, Les belles lettres.

Bragi Halldórson et al. (eds.) (1987), «Kormáks saga», en Íslendingasögur, vol. 2, Reikiavik, Svart á hvítu, pp. 1467-1512.

Cleasby, Richard y Guðbrandur Vigfússon (1874), An Icelandic-English Dictionary, Oxford, Clarendon Press.

Collingwood, William Gershom y JónStefánsson (trads.) (1901) (trads.), The Life and Death of Cormac the Skald, Viking Club Translation Series, 1, Ulverston, Holmes.

Cook, Robert (2002), «On Translating Sagas», Gripla, XIII, pp. 107-145.

Dimas, Agustín (trad.) (1985), La saga de Kormak, Teorema, Barcelona.

Durand, F. (trad.) (1975), La saga de Kormak, París, Heimdal.

Durrenberger, E. Paul (1986), «Translating Gunnlaug’s Saga. An Anthropological Approach to Literary Style and Cultural Structures», Translation Review, 21-22, pp. 11-20. DOI: https:// doi.org/10.1080/07374836.1986.10523384

Einar Ólafur Sveinsson (ed.) (1939), Vatnsdæla saga, Hallfreðar saga, Kormáks saga, Hrómundar þáttr halta, Hrafns þáttr Guðrúnarsonar, vol. VIII. Reikiavik, Íslenzk fornrit, vol.

Fritzner, Johan (1867), Ordbog over det gamle norske sprog, Kristiania, Feilberg & Landmark Forlag.

García Pérez, Rafael (ed. / trad.) (2016), Saga del Valle de los Salmones (Laxdæla saga), Madrid, Miraguano ediciones.

García Pérez, Rafael (ed. / trad.) (2017), Sagas caballerescas islandesas. Saga de Mírmann. Saga de Sansón el Hermoso. Saga de Sigurðr el Mudo, Madrid, Miraguano ediciones.

González Campo, Mariano (2017), «Algunos datos en torno a la historia de la traducción de la literatura nórdica medieval en español», 1611, Revista de Historia de la Traducción, 11, en http://www.tra duccionliteraria.org/1611/art/gonzalez.html (fecha de consulta: 10/2/18).

Guðni Jónsson y Bjarni Vilhjálmsson (eds.) (1943-1944), Fornaldarsögur Norðurlanda 2, Reikiavik, Bókaútgafan Forni.

Guðni Jónsson (ed.) (1954), Fornaldarsögur Norðurlanda, 3, Akureyri, Íslendingasagnaútgáfan.

Gunnar Pálsson y Finnur Jónsson (1832), Kormaks saga sive Kormaki Oegmundi filii vita, Hafniæ, sumtibus Legati Magnæani ex typographeo H. H. Thiele.

Hermann Pálsson y Paul Edwards (trads.) (1980), Göngu-Hrólfs Saga, Toronto y Buffalo, University of Toronto Press.

Hollander, Lee Milton (trad.) (1949), The Sagas of Kormák and The Sworn Brothers, Princeton, NJ, Princeton University Press.

Ibáñez, Santiago (ed. / trad.) (2015), Saga de Hrólf el Caminante. Relato de Sörli. Fragmento de la historia de los reyes antiguos, Madrid, Miraguano ediciones.

Jón Árnason (ed.) (1862), Þjóðsögur og Æfintýri I, Leipzig, Að forlagi J. C. Hinrichs’s bókaverslunar.

Jón Karl Helgason (1999), The Rewriting of Njáls Saga. Translation, Politics and Icelandic Sagas, Clevedon, Multilingual Matters Ltd.

Kennedy, John (2007), Translating the Sagas. Two Hundred Years of Challenge and Response, Turnhout, Bélgica, Brepols Publishers. DOI: https://doi.org/10.1484/M.MNAGES-EB.5.112256

Kunz, Keneva (1994), Retellers of Tales. An Evaluation of English Translations of Laxdæla Saga, Reikiavik, Bókmenntafræðistofnun Háskóla Íslands.

Kock, Axel (1888), «Långa ändelsevokaler i det nordiska fornspråket», Arkiv for nordisk filologi, Fjerde bind, Christiania, J. W. Cappelen, pp. 87-94.

Lubotsky, Alexander (2013), Etymological Dictionary of Proto-Germanic, Leiden Indo-European Etymological Dictionary Series, vol. 11, Leiden-Boston, Brill.

Matyushina, Inna (2006), «Magic Mirrors, Monsters, Maiden-kings (The Fantastic in Riddarasögur)», en McKinnell et al.(eds.), The Fantastic in Old Norse / Icelandic Literature: Sagas and the British Isles: Preprint Papers of the Thirteenth International Saga Conference, Durham and York, 6th-12th August, 2006, vol. II, Durham, Centre for Medieval and Renaissance Studies, Durham University, pp. 660–670.

Morris, William y Eiríkur Magnússon (trads.) (1970 [1871]), The Story of Kormak, the Son of Ogmund, Londres, The William Morris Society.

Möbius, Theodor (ed.) (1886), Kormaks saga, Halle, Alemania, Weisenhaus.

Pálsson, Hermann y Paul Edwards (trads.) (1980), Göngu-Hrólfs Saga, Edimburgo, Canongate.

Rafn, Carl Christian (ed.) (1830), Fornaldar sögur Norðrlanda eptir gömlum handritum, vol. 3, Copenhague, Poppska prentsmiðja, pp. 235-364.

Valdimar Ásmundarson (ed.) (1893), Kormáks saga, Reikiavík, kostnaðarmaður Sigurður Kristjánsson. Víðar Hreinsson (ed.) (1997), The Complete Sagas of Icelanders, Including 49 Tales, Reikiavik, Leifur Eiriksson publisher.

Waggoner, Ben (trad.) (2014), Six Sagas of Adventure, New Haven, CT, The Troth, Inc.

Whaley, Diana (ed.) (2002), Sagas of Warrior-Poets, trad. Diana Whaley et al., Londres, Penguin Classics.

Zoëga, Geir Tómasson (1910), A Concise Dictionary of Old Icelandic, Oxford, Clarendon Press. DOI: https://doi.org/10.2307/199338

Descargas

Publicado

20/12/2019

Cómo citar

García Pérez, R. (2019). Piedras que curan e incluso resucitan a los muertos: traducción al inglés, francés y español del sustantivo lyfsteinn en dos textos en antiguo nórdico («Kormáks saga» y «Göngu-Hrólfs saga»). Hermēneus. Revista De traducción E interpretación, (21), 235–261. https://doi.org/10.24197/her.21.2019.235-261

Número

Sección

ARTÍCULOS