¿Poesía infantil para público adulto? Estrategias de traducción al castellano, catalán, francés e italiano de «The Melancholy Death of Oyster Boy», de Tim Burton
DOI:
https://doi.org/10.24197/her.21.2019.263-290Palabras clave:
Traducción, poesía, Tim Burton, estrategias LIJ para traducirResumen
En el presente artículo trataré la naturaleza ambigua del destinatario del libro de poemas The Melancholy Death of Oyster Boy, de Tim Burton, obra que reúne características propias de los textos infantojuveniles, pero también de los textos para un público adulto. Tomando como ejemplo el poema que da título al libro, mostraré cómo esa ambigüedad se ve reflejada en las distintas traducciones de dicho poema al castellano, catalán, francés e italiano, traducciones que tienen en común el uso de estrategias propias de la literatura infantil y juvenil (LIJ) para traducir poesía.
Descargas
Citas
Burton, Tim (2012 [1998]), La triste fin du petit Enfant Huître et autres histoires, 2.ª ed., trad. fr. René Belletto, París, 10/18.
Burton, Tim (1998), Morte malinconica del Bambino Ostrica, trad. it. Nico Orengo, Turín, Einaudi.
Burton, Tim (2000) [1999], La melancólica muerte de Chico Ostra, trad. cast. Francisco Segovia, Barcelona, Anagrama, 3ª ed.
Burton, Tim (2007), La trista mort del noi ostra, trad. cat. Miquel Desclot, Barcelona, Angle Editorial.
Clouet, Richard (2005), «Algunas reflexiones sobre las referencias culturales y convenciones textuales en la poesía infantil española, inglesa y francesa», en María Luisa Romana García (ed.), II AIETI. Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Madrid, 9-11 de febrero de 2005, Madrid, AIETI, pp. 912-924, en http://www.aieti.eu/pubs/ actas/II/AIETI_2_RC_Reflexiones.pdf (fecha de consulta: 06/11/ 2017).
Dollerup, Cay (2003), «Translation for Reading Aloud», Meta, vol. 48, 1-2, pp. 81-103. DOI: https://doi.org/10.7202/006959ar
García Jiménez, Rocío (2018), «De los Grimm al español neutro de la “factoría” Disney: retraducciones, canon y atenuaciones de Blancanieves a ambos lados del Atlántico», en Salvador Peña y Juan Jesús Zaro Vera (eds.), Traducir a los clásicos: entornos y contextos. Granada: Comares, pp. 39-55.
Garavini, Melissa (2018), «The Adaptation of “Adaptation” in Translation Studies Focusing on Children’s Literature», en Casie Hermansson y Janet Zepernick (eds.), Where is Adaptation? Mapping Cultures, Texts and Contexts, FILLM Studies in Languages and Literatures, 9, Ámsterdam: John Benjamins, pp. 365-380. DOI: https://doi.org/10.1075/fillm.9.22gar
Holzwarth, Werner y Wolf Erlbruchtrad (1991) [1989], El topo que quería saber quién se había hecho aquello en su cabeza, trad. de Miguel Azaola, Altea [reeditado posteriormente en Alfaguara y Beascoa].
Jiménez Villacorta, Patricia (2014), El uso de textos literarios en lengua inglesa en centros de educación primaria de Guadalajara, tesis doctoral, Universidad de Alcalá, en https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/ handle/10017/22725/Tesis%20Patricia%20Jimenez%20Villacorta.pdf?sequence=1&isAllowed=y (fecha de consulta: 08/12/ 2017).
Lorenzo-García, Lourdes y Beatriz Rodríguez-Rodríguez (2015), «La intertextualidad en los textos audiovisuales: el caso de Donkey Xote», Ocnos, 13, 117-128. DOI: http://doi.org/10.18239/ocnos_2015.13.07
Luján Atienza, Ángel Luis (2016), «Algunas consideraciones sobre la métrica de la poesía infantil española contemporánea», Rhythmica, XIV, pp. 23-63, en http://revistas.uned.es/index.php/rhythmica /article/view/18454/15493 (fecha de consulta: 08/12/2017). DOI: https://doi.org/10.5944/rhythm ica.18454
Marcelo Wirnitzer, Gisela (2007), Traducción de las referencias culturales en la literatura infantil y juvenil, Frácfort del Meno, Peter Lang.
Marcuse, Aída E. (2004), «Translating Children’s Literature, Including the Poetry of Dr. Seuss», The ATA Chronicle, XXXIII (3) marzo, pp. 38-41, disponible en http://www.atanet.org/chronicle-online/wp-content/uploads/ 0204-March.pdf (fecha de consulta: 11/12/2017).
Martín Ortiz, Patricia (2002), «Sátira, parodia y escatología en las obras para niños de Roald Dahl», Aula, 14, 2002, pp. 197-205, en http://revistas.usal.es/index.php/0214-3402/article/view/1310 (fecha de consulta: 06/11/2017).
Mata Pastor, Carmen y Esther Morillas (1997), «La rima en la traducción de poesía infantil. Las filastrocche italianas», en Rafael Martín-Gaitero y Miguel Ángel Vega Cernuda (eds.), VI Encuentros Complutenses en torno a la traducción, Madrid, Universidad Complutense, pp. 615-620, en https://cvc.cervantes.es/lengua/iulmyt/pdf/palabra_vertida/69_mata_morillas.pdf (fecha de consulta: 25/11/2017).
Morini, Massimiliano (2007), La traduzione. Teorie. Strumenti. Pratiche, Milán, Sironi Editore.
Oittinen, Riita (2000), Translating for Children, Garland, Nueva York, Garland. [Trad. esp. de Isabel Pascua Febles y Gisela Marcelo Wirnitzer, Traducir para niños, Las Palmas de Gran Canaria, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 2005].
Ozaki, Francine Fabiana (2013), The Melancholy Death of Oyster Boy & Other Stories, de Tim Burton: crítica e traduçao, trabajo fin de carrera, Curitiba, Brasil, Universidad Federal de Paraná, en https://acervodigital.uf pr.br/bitstream/handle/1884/33773/R%20-%20D%20-%20FRANCINE %2 0FABIANA%20OZAKI.pdf?sequence=1 (fecha de consulta: 06/11/2017).
Pliego Sánchez, Isidro (1996), «La medida y la estrofa: correspondencias y consideraciones para la traducción poética inglés-español», TRANS, 1, pp. 111-123. DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.1996.v0i1.2100
Rota, Andrea (2007), «“Bambino Ostrica” o “Oyster Boy”? Nico Orengo traduce Tim Burton», InTRAlinea, 9, en http://www.intralinea.org /specials/article/Bambino_ostrica_o_Oyster_Boy_Nico_Orengo_traduce_Tim_Burton (fecha de consulta: 03/12/2017).
Salisbury, Mark (ed.) (2006 [1995]), Burton on Burton, pról. Johnny Depp, Londres, Faber and Faber, ed. revisada. DOI: https://doi.org/10.5040 /9780571343348
Solaz Frasquet, Lucía (2004), Tim Burton y la construcción del universo fantástico, Valencia, Universidad de Valencia, en http://www.tdx.cat /bitstream/handle/10803/10310/solaz.pdf (fecha de consulta: 06/ 11/2017).
UNESCO (en línea), Index Translationum, disponible en http://www.uesco.org/xt rans/ (fecha de consulta: 08/02/18).
Zabalbeascoa, P. (2000), «Contenidos para adultos en el género infantil: el caso del doblaje de Walt Disney», en V. Ruzicka et al. (eds.), Literatura infantil y juvenil, tendencias actuales en investigación, Vigo, Universidad de Vigo, pp. 19-30.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los trabajos publicados en la revista Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación se distribuyen bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional (CC BY 4.0).
Los autores continúan como propietarios de sus trabajos, y pueden volver a publicar sus artículos en otro medio sin tener que solicitar autorización, siempre y cuando indiquen que el trabajo fue publicado originariamente en la revista Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación.