Organización temática de terminología jurídica para traductores: proceso de elaboración de una ontología del proceso penal en español-rumano-inglés
DOI:
https://doi.org/10.24197/her.21.2019.463-514Palabras clave:
Terminología jurídica, ontología, proceso penal, español-rumano-inglésResumen
Esta investigación surge como respuesta a una necesidad detectada tanto en la práctica profesional en el campo de la traducción jurídica como en el mismo proceso de formación: la falta de materiales jurídicos bilingües para traductores e intérpretes profesionales en la combinación de lenguas español-rumano. El objetivo principal de este trabajo es describir el proceso de elaboración de una herramienta de organización temática del conocimiento, una ontología de terminología jurídica trilingüe (español-rumano-inglés) para traductores, como respuesta práctica a esta situación. La herramienta diseñada se propone como modelo para ser ampliado y adaptado y es parte de un proceso de investigación más amplio que incluye una comparación de sistemas jurídicos, de géneros textuales, lenguajes y terminología específica de los tres países implicados (España, Rumanía y Reino Unido). Incluye, principalmente, términos relacionados con el proceso penal, así como una clasificación de delitos, todos ellos organizados temáticamente y basados en las relaciones conceptuales que existen entre los conceptos en los que se sustentan.
Descargas
Citas
APTIJ (2016), «La situación en Canarias», Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados, disponible en http://www.aptij.es/index.php?l=es&s=ec (fecha de consulta: 15/ 12/ 2017).
Bestué Salinas, Carmen (2008), «El método comparativo en la traducción de textos jurídicos. Úsese con precaución», Sendebar, 19, pp. 199-212, disponible en http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/ article/view/670/762 (fecha de consulta: 15/12/2017).
Bestué Salinas, Carmen (2009), «La traducción de términos jurídicos en el ámbito internacional», Babel. International Journal of Translation, 55, pp. 244-263, disponible en https://ddd.uab.cat/ pub/artpub/2009/114419/babel_a2009v55n3p244iSPA.pdf (fecha de consulta: 15/12/2017).
Borja Albi, Anabel (2000), El texto jurídico y su traducción al español, Barcelona, Ariel.
Borja Albi, Anabel (2003), «La traducción jurídica: didáctica y aspectos textuales», en Antonio Gil de Carrasco y Leo Hickey (eds.), Aproximaciones a la traducción, Centro Virtual Cervantes, disponible en http://cvc.cervantes.es/lengua/aproximaciones/bor ja.htm (fecha de consulta: 2/4/2016).
Borja Albi, Anabel (2005), «Organización del conocimiento para la traducción jurídica a través de sistemas expertos basados en el concepto de género textual», en Isabel García Izquierdo (ed.), El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas, Berna, Peter Lang, pp. 1-28, disponible en http:// www.gentt.uji.es/Publicacions/Borja_Ontolo g. pdf (fecha de consulta: 2/4/2016)
Borja Albi, Anabel (2007), Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español, Castellón de la Plana, Edelsa, Universitat Jaume I.
Breuker, Joost (2003), «The Construction and Use of Ontologies of Criminal Law in the E-Court European Project», Proceedings of Means of Electronic Communication in Court Administration. ILV, Wroclaw, pp. 15-40, disponible en http://cbke.prawo.uni.wr oc.pl/files/ebiuletyn/The_construction.pdf. (fecha de consulta: 15/12/2017).
Casellas Caralt, Núria (2008), Modelling Legal Knowledge through Ontologies. OPJK: the Ontology of Professional Judicial Knowledge, tesis doctoral, Departament de Ciència Política i Dret Públic, Universitat Autònoma de Barcelona, disponible en http://idt.uab.es/downloads/ncasellas/nuria_casellas_thesis.pdf (fecha de consulta: 25/2/2016).
Código Penal Español (1995), «Ley Orgánica 10/1995, de 23 de noviembre, del Código Penal», BOE, 281, de 24/11/1995, disponible en https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-1995-25444 (fecha de consulta: 16/12/2017).
Coquillat Vicente, Àngela (2005), Formularios procesales penales, 2.ª edición, Valencia, Tirant lo Blanch.
Dumitru Cheagă, Gheorghe Sava y Claudia Chengă (2009), Urmărire penală. Modele de cereri şi acte procesuale şi procedurile, Bucarest, Universul juridic.
Dâmbu, Dumitru (2011), Studiu comparat privind specificitatea managementului carierei în sistemul judiciar. România versus alte state membre U.E, resumen, tesis doctoral, Universidad “Dunărea de Jos” Galaţi, Facultatea de Economie şi Administrarea Afacerilor, Şcoala Doctorală, disponible en http://www.ar thra.ug al.ro/handle/123456789/2728 (fecha de consulta: 8/5/2015).
EULITA (European Legal Interpreters and Translators Association) (2009), «Mission Statement», disponible en http://eulita.eu/missi on-statement/ (fecha de consulta: 15/12/2017).
Faber, Pamela, Pilar León Araúz, Juan _Antonio Prieto Velasco y Arianne Reimerink (2007), «Linking Images and Words: the Description of Specialized Concepts», International Journal of Lexicography, 20, 1, pp. 39-65, disponible en http://lexicon.ugr.es/pub/faberetal2007 (fecha de consulta: 12/4 /2016).
Faber Benítez, Pamela et al. (2006), «Process-Oriented Terminology Management in the Domain of Coastal Engineering», Terminology, 12, 2, pp. 189-213, disponible en http://lexicon.ugr.es/pub/ faberetal2006 (fecha de consulta: 12/4/2016).
Faber Benítez, Pamela (2010), «Terminología, traducción especializada y adquisición de conocimiento», en Esperanza Alarcón Navío (ed.), La traducción en contextos especializados. Propuestas didácticas, Granada, Atrio, pp. 1-12, disponible en http://lexicon.ugr.es /pub/faber2010 (fecha de consulta: 12/5/2016).
Faber, Pamela y Pilar León Araúz (2010), «Dinamismo conceptual en las bases de conocimiento terminológico: el caso de EcoLexicon», Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 15, 25, pp. 75-100, disponible en http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php /ikala/article/ viewFile/6913/6328.pdf (fecha de consulta: 17/4/ 2017).
Fernández Hernández, Anisleiby, María José López Huertas y Yusnerkis Prevot Urgellés (2015), «Modelo de sistema de organización del conocimiento basado en ontologías», Revista Cubana de Información en Ciencias de la Salud, 26, 4, disponible en: http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2307-21132 015000400010 (fecha de consulta: 15/12/2017).
Gémar, Jean Claude (2006), «Traduction spécialisée et droit. Langages du droit, styles et sens», en Maurizio Gotti y Susan Sarcevic (eds.), Insights into Specialized Translation, Berna, Peter Lang, pp. 79-106.
Gutiérrez Arcones, David (2015), «Estudio sobre el texto jurídico y su traducción: características de la traducción jurídica, jurada y judicial», Miscelánea Comillas, vol. 73, n.º 142, pp. 141-175, disponible en: https://revistas.upcomillas.es/index.php/miscelanea comillas/article/viewFile/5493/5303 (fecha de consulta: 15/12/2017).
Hofweber, Thomas (2017), «Logic and Ontology», en Edward N. Zalta (ed.), The Stanford Encyclopedia of Philosophy (Winter 2017 Edition), disponible en https://plato.stanford.edu/archives/win 2017 /entries/logic-ontology/ (fecha de consulta: 15/12/2017).
Horridge, Matthew (2011), A Practical Guide to Building OWL Ontologies Using Protege 4 and CO-ODE Tools, edition 1.3, Mánchester, University of Manchester, disponible en http://owl.c s.manchester.ac.uk/tutorials/protegeowltutorial/resources/ProtegeOWLTutorialP4_v1_1.pdf (fecha consulta: 6/2/2017).
Hurtado Albir, Amparo (2001), Traducción y Traductología, Madrid, Cátedra.
Jefatura del Estado (2015), «Ley Orgánica 5/2015, de 27 de abril, por la que se modifican la Ley de Enjuiciamiento Criminal y la Ley Orgánica 6/1985, de 1 de julio, del Poder Judicial, para transponer la Directiva 2010/64/UE, de 20 de octubre de 2010, relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales y la Directiva 2012/13/UE, de 22 /5/2012, relativa al derecho a la información en los procesos penales», BOE, 101, de 28 /4/2015, pp. 36559-36568, Disponible en: https://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2015-4605 (fecha de consulta: 15/12/2017).
Les, Ioan (2005), Studii juridice. Organizarea sistemului judicial în dreptul comparat, Bucarest, All Beck.
Mayoral Asensio, Roberto (2002), «¿Cómo se hace la traducción jurídica?», Puentes: Hacia Nuevas Investigaciones en Mediación Intercultural, 2, pp. 9-16, disponible en http://wpd.ugr.es/~greti /revista-puentes/pub2/02-articulo.pdf (fecha de consulta: 15/11/ 2016).
Mayoral Asensio, Roberto (2004), «Lenguajes de especialidad y traducción especializada. La traducción jurídica», en Consuelo Gonzalo García y Valentín García Yebra, (eds.), Manual de documentación y terminología para la traducción especializada, Madrid, Arco Libros, pp. 49-71.
Mayoral Asensio, Roberto (2013), «La imposibilidad de la traducción literal», ponencia presentada en el Seminario Internacional Científico-Práctico «Problemas Actuales de Traducción Ruso-Español y Español-Ruso», 1-6 de julio, Granada: Universidad de Granada, disponible en http://www.ugr.es/~rasensio/docs/Impo sibilidad.pdf (fecha de consulta: 15/12/2017).
Mirea, Carmen y Hadasa Ploscar (2011), «Traduccion literaria, traduccion juridica y corpus de concordancia», en Carmen Valero-Garcés, Anca Bodzer, Bianca Vitalaru y Raquel Lázaro Gutiérrez (eds.), Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en un Mundo INTERcoNEcTado/ Public Service Interpreting and Translation in the Wild Wired World, Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones, pp. 74-83, disponible en http://www3.uah.es/master-tisp-uah/wp content/up loads/2015/11/TISP-INTERCONECTADO-2011.pdf (fecha de consulta: 15/12/2017).
Moreno Ortiz, Antonio (2008), «Ontologías para la terminología: por qué, cuándo, cómo», Tradumática, 6, pp.1-8 disponible en http:// www.fti.uab.cat/tradumatica/revista/num6/articles/03/03central.htm (fecha de consulta: 4/5/2015).
Nord, Christiane (1991), Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Ámsterdam, Rodopi.
Nord, Christiane (2009), «El funcionalismo en la enseñanza de la traducción», Mutatis Mutandis, 2, 2, pp. 209-243, disponible en http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/viewFile/2397/2080 (fecha de consulta: 15/12/2017).
Onos, Liudmila (2014), La interpretación en el ámbito judicial: el caso del rumano en los tribunales de Barcelona, tesis doctoral, Berratera, Barcelona, Universitat Autònoma de Barcelona, disponible en http:// hdl.handle.net/10803/285160 (fecha de consulta: 13/11/2017).
Orozco-Jutorán, Mariana y Pilar Sánchez-Gijón (2006), «TRADONLEX, una ontología jurídica. Propuesta de superación de las bases de datos», en Teresa Cábré Castellví, Carmen Bach y Jaume Martí (eds.), Terminología y Derecho: complejidad de la comunicación multilingüe, Barcelona, IULA Documenta Universitaria, pp. 149-166.
Orozco Jutorán, Mariana y Pilar Sánchez-Gijón (2011), «New Resources for Legal Translators», Perspectives: Studies in Translatology, 19, 1, pp. 25-44, disponible en http://www.tandfonline.com/doi/pdf/ 10.1080/ 09076761003784979 (fecha de consulta: 15/12/2017).
Ortega Arjonilla, Emilio, Nicolás A. Campos Plaza, Julia Lobato Patricio y Jeff A. Killman, Jeff (2008), «Termjurídica (1): Problemas terminológicos de la traducción de la Crónica de Jurisprudencia del Tribunal Supremo (2004-2005), al inglés y al francés», en Emilio Ortega Arjonilla et al. (eds.), La traducción e interpretación jurídicas en la Unión Europea, Granada, Comares, pp. 227-238.
Ortega Arjonilla, Emilio (2009a), «La “conceptualización”, el “efecto dominó” y el “sesgo cientificista” en la traducción jurídica institucional», en Jesús Baigorri y Helen J. L. Campbell (eds.), Reflexiones sobre la traducción jurídica, Granada, Comares, pp. 109-124.
Ortega Arjonilla, Emilio (2009b), «La traducción judicial (francés-español / español-francés), a examen: conceptualización, práctica profesional y aplicaciones didácticas», Redit, 2, pp. 53-75.
Parlamento Europeo y Consejo de la Unión Europea (2010), «Directiva 2010/64/UE del Parlamento Europeo y del Consejo de 20 de octubre de 2010 relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales», Diario Oficial de la Unión Europea, L280. Disponible en: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do? uri=OJ:L:2010:280:0001:0007:es:PDF (fecha de consulta: 13/11/ 2017).
Pérez Hernández, Chantal (2002), «Explotación de los córpora textuales informatizados para la creación de bases de datos terminológicas basadas en el conocimiento», Estudios de Lingüística del Español (ELiEs), 18, disponible en http://elies.rediris.es/elies 18/index.html (fecha de consulta: 17/3/2016).
RITAP (Red de Intérpretes y Traductores de la Administración Pública) (2010), Libro blanco de la traducción institucional, Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, disponible en http://www.rit ap.es/wp-content/uploads/2012/11/libro_blanco_tra duccion_vfi nal_es.pdf (fecha de consulta: 4/5/2016).
Suárez Sánchez, Adriana (2017), «Sistemas para la organización del conocimiento: definición y evolución histórica», E-Ciencias de la Información, 7, 2, Artículo teórico 1, jul-dic. DOI: http://doi.org/ 10.15517/eci.v7i2.26878 1-18 (fecha de consulta: 15/12/2017).
Surí Bucurenciu, Alexandru Sorin y Bianca Vitalaru (2014), «La figura del traductor / intérprete tras la Directiva 2010/64/UE del Parlamento Europeo y del Consejo de 20 de octubre de 2010, relativa al derecho a interpretación y traducción en los procesos penales dificultades, retos, propuestas de formación y mejoras de la regulación», en Carmen Valero-Garcés, Bianca Vitalaru y Esperanza Mojica (eds.), (Re)considerando ética e ideología en situaciones de conflicto / (Re)visiting Ethics and Ideology in Situations of Conflict, Alcalá de Henares, Servicio de Publicaciones de la Universidad, pp. 334-348.
Valero-Garcés, Carmen y Surí Bucurenciu, Alexandru (2006), «Diseño y elaboración de un diccionario de términos jurídicos español-inglés-rumano», en Mª Carmen Perez Llantado et. al. (eds.), Actas del V Congreso Internacional AELFE: Retos que plantean los lenguajes especializados y la terminología, pp. 527-534.
Valero-Garcés, Carmen, Laura Gauthier, Chiraz Megdiche, y Bianca Vitalaru (2011), «Traducción, lenguas de la inmigración y recursos online», Hermēneus, 13, pp. 209-232, disponible en http://uvadoc.uva.es/ handle/10324/5605 (fecha de consulta: 13/11/2017).
Valero Garcés, Carmen et al. (2015), «Estudio preliminar sobre el ejercicio de la interpretación y traducción judicial en España», Sendebar, 26, pp. 137-166, disponible en http://revistas eug.ugr.es /index.php/sendebar/article/viewFile/2803/3793 (fecha de consulta: 15/12/2017).
Vickery, Brian (2008), «A Note on Knowledge Organisation», Weblab, disponible en http://www.weblab.isti.cnr.it/talks/2009/iccu/docu ments/vickery.html(fecha de consulta: 15/12/2017).
Vitalaru, Bianca (2010), «Nuevas tecnologías y traducción: identificación de problemas, recursos y estrategias de traducción en textos jurídicos y administrativos (español-rumano)», en María Rosario Caballero Rodríguez y María Jesús Pinar Sanz (coords.), Modos y formas de la comunicación humana, 2, Cuenca, Universidad de Castilla-La Mancha, Servicio de Publicaciones, pp. 1329-1334.
Vitalaru, Bianca (2012), Terminología penal y procesal penal: diseño y elaboración de un glosario ontológico especializado (español-rumano-inglés), tesis doctoral, Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá.
Vitalaru, Bianca y Liliana Ilie (2014), «Retos de la TISP. Gestión de terminología específica y herramientas», en Carmen Valero-Garcés, Bianca Vitalaru y Esperanza Mojica (eds.), (Re)considerando ética e ideología en situaciones de conflicto / (Re)visiting Ethics and Ideology in Situations of Conflict, Alcalá de Henares, Servicio de Publicaciones de la Universidad, pp. 270-288.
Vitalaru, Bianca (2017), «Análisis de sistemas de organización de conocimiento para futuros traductores e intérpretes del ámbito jurídico (español-rumano-inglés)», FITISPos International Journal, 4, pp. 102-127, disponible en http://www3.uah.es/fitis pos_ij/OJS/ojs-2.4.5/index.php/fitispos (fecha de consulta: 16/12 /2017).
Vitalaru, Bianca (2018), «La especialidad de rumano-español en un programa de postgrado en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos de la Universidad de Alcalá», ponencia presentada en el II Seminario Internacional de Letras y Cultura Rumana, 11 de abril, Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los trabajos publicados en la revista Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación se distribuyen bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional (CC BY 4.0).
Los autores continúan como propietarios de sus trabajos, y pueden volver a publicar sus artículos en otro medio sin tener que solicitar autorización, siempre y cuando indiquen que el trabajo fue publicado originariamente en la revista Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación.