La recepción en España de los diccionarios enciclopédicos médicos franceses: el Diccionario de fiebres esenciales (1819) de Lorenzo Sánchez Núñez, traducción y adaptación

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.24197/her.23.2021.11-29

Palabras clave:

enciclopedismo, recepción, traducción médica, lexicografía, diccionarios

Resumen

Los diccionarios enciclopédicos médicos adquieren una gran relevancia en la segunda mitad del siglo XVIII en Francia y en Inglaterra y desde allí se extendió a otros países a principios del siglo XIX y fue en ese momento cuando tuvo lugar su máxima expresión. En España, sin embargo, el número de diccionarios enciclopédicos publicados fue considerablemente inferior al del resto de países. El auge de la investigación médica en la Francia decimonónica ejerció una decisiva influencia en España a través de la traducción de publicaciones especializadas que fueron acogidas con gran entusiasmo. Esto supuso la recepción de las novedades científicas y técnicas y por consiguiente de la terminología que las designaba. En el presente artículo, analizaremos el Diccionario de fiebres esenciales de Lorenzo Sánchez Núñez. Como explica su autor, la obra es una traducción del artículo «Fièvres» del Dictionnaire des sciences médicales, primer diccionario enciclopédico de medicina publicado en Francia. Nuestro objetivo es abordar la indudable influencia francesa en la conformación del enciclopedismo médico español a través del análisis de la traducción y adaptación llevada a cabo por Lorenzo Sánchez en 1819 de la magna obra lexicográfica francesa.

En el presente artículo, analizaremos el Diccionario de fiebres esenciales de Lorenzo Sánchez Núñez. Como explica su autor, la obra es una traducción del artículo "Fiebres" del Dictionnaire des sciences médicales, primer diccionario enciclopédico de medicina publicado en Francia. Nuestro objetivo es abordar la influencia inducible francesa en la conformación del enciclopedismo médico español a través del análisis de la traducción y la adaptación llevada a cabo por Lorenzo Sánchez en 1819 de la magna obra lexicográfica francesa.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Álvarez de Miranda, Pedro (2006), « Les projets encyclopédiques en Espagne », Dix-huitième siècle, 38, pp. 105-118, DOI : https://doi .org/10.3917/dhs.038.0105.

Álvarez Jurado, Manuela (2015), «La enología al alcance de todos: divulgación científica y traducción de manuales en el siglo XIX», Cuadernos de Filología Francesa, 26, pp. 149-161.

Azorín Fernández, Dolores (1996-97), «La lexicografía española en el siglo XIX: del diccionario a la enciclopedia” en ELUA. Estudios de Lingüística de la Universidad de Alicante, 11, pp. 111-122, DOI: http://dx.doi.org/10.14198/ELUA1996-1997.11.04.

Bensaude-Vincent, Bernadette (2010), «Splendeur et décadence de la vulgarisation scientifique», Questions de communication, 17, p. 19-32, DOI: https://doi.org/10.4000/questionsdecommunication.368.

Dictionnaire des sciences médicales (1816), Paris, G.-L.-F. Panckoucke éditeur.

García-Macho, M.ª Lourdes (2014), «Los diccionarios especializados o técnicos del Siglo de Oro», Anuario de Estudios Filológicos, XXXVII, pp. 71-89.

Garriga Escribano, Cecilio (2019), «Ciencia, técnica y diccionario en la mitad del siglo XIX: incubando revoluciones», en Dolores Azorín, Gloria Clavería y Enrique Jiménez Ríos (eds.), ELUA: El diccionario de la Academia y su tiempo: lexicografía, lengua y sociedad en la primera mitad del siglo XIX, anexo V, pp. 47-63, DOI: http://dx.doi.org/10.14198/ELUA2019.ANEXO5.02.

Gómez de Enterría, Josefa (2003), «Notas sobre la traducción científica y técnica en el siglo XVIII», en Brigitte Lépinette y Antonio Melero, (eds.), Quaderns de Filologia. Étudis linguistics, ejemplar dedicado a historia de la traducción, 8, pp. 35-67.
.
Gutiérrez Rodilla, Bertha (2000a), «La higiene en la lexicografía médica de divulgación de la España decimonónica», Áreas: Revista Internacional de Ciencias Sociales, 20, pp. 51-60.

Gutiérrez Rodilla, Bertha (2000b), «Evolución del lenguaje científico a través de los diccionarios: el caso de la medicina”, Panacea, vol. 1, n.º 2, pp. 27-36.

Gutiérrez Rodilla, Bertha (2012), «La obra lexicográfica de Manuel Hurtado de Mendoza: sus diccionarios», Asclepio. Revista de Historia de la Medicina y de la Ciencia, vol. LXIV, n.º 2, julio-diciembre, pp. 467-490, DOI: https://doi.org/10.3989/asclepio.2012 .v64.i2.529.

Jiménez Domingo, M.ª Elena (2015), «Les traductions espagnoles de textes médicaux au début du XIXe siècle (1800-1810)», en Brigitte Lépinette, Brigitte y Julia Pinilla (eds.), Traducción y difusión de la ciencia y la técnica en España (siglos XVI-XIX), Valencia, IULMA / Universidad de Valencia, pp. 315-345.

Lépinette, Brigitte (2019), «Traduciendo del francés al español la medicina “doméstica” o “popular”. Contextos francés y español (final del siglo XVIII)», en Brigitte Lépinette y Julia Pinilla Martínez (eds.), Reconstruyendo el pasado de la traducción III. Transmisión del saber médico de Francia a España (siglos XVIII-XIX), Granada, Comares, pp. 31-87.

Miqueo, Consuelo (2010), «Función de la prensa médica española en la difusión de la médecine physiologique (1820-1850)», El Argonauta Español, vol. 8, sección 4, pp. 183-207, DOI: https://doi.org/10.4 000/argonauta.83.

Miqueo, Consuelo (2015), «Enciclopedismo médico: cambio y progreso en el Diccionario de Medicina y Cirugía de Antonio Ballano (1805-1823)», en María Dolores Gimeno Puyol y Ernesto Viamonte Lucientes (coords.), Los viajes de la Razón: Estudios dieciochistas en homenaje a María Dolores Albiac Blanco, Zaragoza, Institución Fernando el Católico, pp.183-207.

Plumauzille, Clyde (2010), «Élaborer un savoir sur la sexualité : le Dictionnaire des sciences médicales (1812-1822)» en Clio. Femmes, Genre, Histoire, 31, pp. 111-132, disponible en http://journals. openedition.org/clio/9611 (fecha de consulta: 12/12/2019), DOI: https://doi.org/10.4000/clio.9611. Falta el volumen o número de esta publicación y las páginas.

Quijada Diez, Carmen y Bertha Gutiérrez Rodilla (2017), «La traducción al español de diccionarios médicos alemanes en el siglo XIX», Revista de Lexicografía, XXIII, pp. 185-199, DOI: https://doi.org /10.17979/rlex.2017.23.0.4702.

Rey, Roselyne (1991), «La vulgarisation médicale au XVIIe siècle : le cas des dictionnaires portatifs de santé», Revue d’histoire des sciences, 44, n.º 3-4, pp. 413-433, DOI: https://doi.org/10.3406/ rhs.1991. 4198.

Sánchez Núñez, Lorenzo (1819), Diccionario de fiebres esenciales, Madrid, Imprenta de Repullés.

Sánchez Núñez, Lorenzo (1828), Diccionario de fiebres, Madrid, Oficina de don Francisco Martínez Dávila.

Descargas

Publicado

07/01/2022

Número

Sección

ARTÍCULOS