Perdidos en las emociones y la traducción: regulación de emociones en estudiantes de traducciónn

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.24197/her.23.2021.187-223

Palabras clave:

regulación de emociones, formación de traductores, competencia psicofisiológica, metodología de enseñanza, profesorado, compañeros

Resumen

Este artículo de investigación analiza las estrategias que los estudiantes de traducción de una universidad peruana emplean para regular sus emociones. Los resultados muestran los generadores de emociones más comunes: la recepción de calificaciones menores a aquellas esperadas, la falta de confianza en sus bagajes conceptuales y temáticos, aspectos de la metodología de la clase y la relación con docentes y compañeros. Los estudiantes se inician con el uso de estrategias disfuncionales, como la rumiación y la autoculpa; sin embargo, llegan a usar estrategias funcionales para cumplir con los objetivos del curso, como la refocalización de los planes.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Agost, Rosa y Ordóñez-López, Pilar (2018), «Análisis empírico de la contribución de la Traductología a la formación de traductores: de las preconcepciones a la valoración fundamentada», Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 20, pp. 57-85, DOI: https:// doi.org/10.24197/her.20.2018.57-85.

Angelone, Erik (2010), «Uncertainty, Uncertainty Management and Metacognitive Problem Solving in the Translation Task», en Gregory Monroe Shreve y Erik Angelone (eds.) Translation and Cognition, Ámsterdam y Filadelfia: John Benjamins, pp. 17-40, DOI: https:// doi.org/10.1075/ata.xv.03ang.

Bayani, Zahra (2016), «The Effect of Emotional Intelligence on the Quality of Translation», International Journal of Modern Language Teaching and Learning, 1, pp. 29- 35.

Bandura, Albert (1997), Self-efficacy: The Exercise of Control, Nueva York, Freeman.

Barrett, Lisa Feldman (2018), «Emotions are constructed with interoception and concepts within a predicting brain», en Andrew S. Fox, Regina C. Lapate, Alexander J. Shackman y Richard J. Davidson (eds.), The Nature of Emotion: Fundamental Questions, Nueva York: Oxford University Press, pp. 33-38.

Celis-Mendoza, Martha (2019), «La traducción colectiva como proceso o producto. Reflexiones sobre el trabajo en colaboración a partir de casos de estudio concretos», Mutatis Mutandis, 12, pp. 540-558, DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a10.

Del Valle, Macarena, Elena Betegón y María Jesús Irurtia (2018), «Efecto del uso de estrategias cognitivas de regulación emocional sobre la ansiedad en adolescentes españoles», Suma Psicológica, 25 (2), pp. 102-112, DOI: https://doi.org/10.14349/sumapsi.2018.v25.n2.7.

Dörnyei, Zoltán (2001), Motivational Strategies in the Language Classroom, Cambridge, Cambridge University Press, DOI: https:// doi.org/10.1017/CBO9780511667343.

Dörnyei, Zoltán (2005), The Psychology of the Language Learner: Individual Differences in Second Language Acquisition, Nueva Jersey, Lawrence Erlbaum Associates.

Domínguez-Lara, Sergio y Cesar Merino-Soto (2015), «Una versión breve del Cognitive Emotional Regulation Questionarie: análisis estructural del CERQ-18 en estudiantes universitarios limeños», Revista Peruana de Psicología y Trabajo Social, 4, pp. 25-36.

Domínguez-Lara, Sergio (2016), «Inteligencia emocional y estrategias cognitivas de regulación emocional en universitarios de Lima: un análisis preliminar», en www.medigraphic.com/pdfs/revhospsihab /hph-2016/hph162d.pdf, (fecha de consulta: 19/9/2018), DOI: https://doi.org/10.1016/j.edumed.2016.11.010.

Elena, Pilar (2008), «La organización textual aplicada a la didáctica de la traducción», Revista Quaderns, 15, pp.153-167.

Ehrensberger-Dow, Maureen y Gary Massey (2013). «Indicators of Translation Competence: Translators’ Self-concepts and the Translation of Titles», Journal of Writing Research, 5, pp. 103-131, DOI: https://doi.org/10.17239/jowr-2013.05.01.5.

Garnefski, Nadia, Vivian Kraaij y Philip Spinhoven (2002), «Manual for the Use of the Cognitive Emotion Regulation Questionnaire», European Journal of Psychological Assessment, 32, pp. 283-290, DOI: https://doi.org/10.1037/t03801-000.

Garnefski, Nadia y Vivian Kraaij (2007), «The Cognitive Emotion Regulation Questionnaire: Psychometric features and prospective relationships with depression and anxiety in adults», European Journal of Psychological Assessment, 23, pp. 141-149, DOI: https:// doi.org/10.1027/1015-5759.23.3.141.

Gosling, David y Jenny Moon (2001), How to Write Learning Outcomes and Assessment Criteria, Londres, University of East London.

Gregorio Cano, Ana (2018), «El perfil de ingreso y egreso de los estudiantes de Traducción e Interpretación como elemento clave en el desarrollo de la competencia traductora», Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 20, pp. 165-211, DOI: https://doi.org/ 10.24197/her.20.2018.165-211.

Gross, James y J. Ross A. Thompson (2007), «Emotion Regulation: Conceptual Foundations», en James J. Gross (ed.), Handbook of Emotion Regulation, Nueva York, The Guilford Press, pp. 3-24

Grupo PACTE (2003), «Building a Translation Competence Model», en Fabio Alves (ed.), Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, Ámsterdam: John Benjamins, pp. 43-66, en: http://www3.uji.es/~aferna/EA0921/3b-Translation-competence-mo del.pdf (fecha de consulta: 19/8/2018).

Hubscher-Davidson, Séverine (2018a), Translation and Emotion: a Psychological Perspective, Londres, Routledge, DOI: https://doi.org/ 10.4324/9781315720388.

Hubscher-Davidson, Séverine (2018b), «Do translations professionals need to tolerate ambiguity to be successful?», en Isabel Lacruz y Riitta Jääskeläinen (eds.), Innovation and Expansion in Translation Process Research, Ámsterdam t Filadelfia, John Benjamins, pp.77-103, DOI: https://doi.org/ 10.1075/ata.18.05hub.

Ivankova, Nataliya V., John W. Creswell y Sheldon L. Stick (2006). «Using Mixed-Methods Sequential Explanatory Design: From Theory to Practice. Field Methods», SAGE Journals 18 (1), pp. 3-20, DOI: https://doi.org/10.1177/1525822X05282260.

Kelly, Dorothy A. (2002), «Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular», Puentes 1, pp. 9-20, en http://wpd.ug r.es/~greti/ revista-puentes/pub1/02-Kelly.pdf (fecha de consulta: 23/9/2018).

Kelly, Dorothy. (2005), A Handbook for Translator Trainers. Translation Practices Explained, Manchester, St. Jerome.

Kiraly, Donald (1995), Pathways to Translation: Pedagogy and Process, Kent, Kent State University Press.

Kiraly, Donald (2005), «Situating Praxies in Translators Education», en Krisztina Károly y Ágota Fóris (eds.), New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy, Budapest, Akadémiai Kiadó, pp. 117-138.

Kiraly, Donald (2013), «Towards A View of Translator Competence as an Emergent Phenomenon: Thinking Outside the Box(es) in Translator Education», en Donald Kiraly, Silvia Hasen-Schirra y Karin Maksymski (eds.), New Prospects and Perspectives for Educating Language mediators, Maguncia, University of Mainz / Germersheim, pp.197-224.

Kiraly, Donald (2015), A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice, Nueva York, Routledge.

Khorasani, Reyhaneh y Afsaneh. Ghanizadeh (2017), «The role of coping strategies and emotional factors in predicting Iranian translation students’ translation ability», Asia-Pacific Translation and Intercultural Studies, 4, pp. 280-294, DOI: https://doi.org /10.1080/23306343. 2017.1346461.

Liu, Chunhong y Chengyuan Yu (2019), «Understanding students’ motivation in translation learning: a case study from the self-concept perspective», Asian-Pacific Journal of Second and Foreign Language Education, 4, cuarto artículo (sin paginar), DOI: https:// doi.org/10.1186/s40862-019-0066-6 .

Malmkjaer, Kirsten (2009), «What is translation competence?», Revue française de linguistique appliquée, 14, pp. 121-134, DOI: https://doi.org/10.3917/rfla.141.0121.

Martín-Martín, José M. (2010), «Sobre la evaluación de traducciones en el ámbito académico», RESLA, 23, pp. 229-245.

Marsh, Herbert W. (2006), Self-concept Theory, Measurement and Research into Practice: The Role of Self-concept in Educational Psychology, Londres, British Psychological Society.

Marsh, Herbert W. y Rhonda G. Craven (2006), «Reciprocal effects of self-concept and performance from a multidimensional perspective: Beyond seductive pleasure and unidimensional perspectives», Perspectives on Psychological Science, 1, pp. 133-163, https://doi.org/10.1111/j.1745-6916.2006.00010.x.

Medrano, Leonardo, Luciana Moretti, Álvaro Ortiz y Germán Pereno (2013). «Validación del cuestionario de regulación emocional cognitiva en universitarios de Córdoba, Argentina», Psykhe (Santiago), 22 (1), pp. 83-96, DOI: https://doi.org/10.7764 /psykhe.22.1.473.

Meléndez, Oscar, Luz Reynoso, Juan Vega y Regina. Terry (2018) Traductología I, Lima, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas.

Meléndez, Oscar, Luz Reynoso y Juan Vega (2018), Traductología II, Lima, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas.

Mestre, José y Rocío Guil (2012), La Regulación de emociones: una vía para la adaptación, Madrid, Pirámide.

Montafej, Jamal y Azadeh Nemati (2014), «Investigating translation competence and its sub-competencies through different viewpoints and proposing PACTE GROUP model as the best one», International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World, 5, pp. 9-25.

Muñoz, Ricardo (2008), «Apuntes para una traductología cognitiva», en Luis Pegenaute, Janet Decesaris, Mercedes Tricás y Elisenda Bernal (eds.) Actas del III Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, Barcelona, PPU, pp. 22-24.

Muñoz, Ricardo (2014), «Una instantánea movida de la investigación en procesos de traducción», Revista MonTI, Special Issue 1, pp. 9-47, DOI: https://doi.org/10.6035/MonTI.2014.ne1.1.

Núñez Pérez, José Carlos y Julio Antonio González-Pineda (1994), Determinantes del rendimiento académico, Oviedo, Universidad de Oviedo.

Ordóñez López, Pilar y Rosa Agost (2014), «An Empirical Study of
Students’ Views on Theoretical Subjects: The Role of Theory in
Translation Degrees at Spanish Universities», en Ying Cui y Wi Zhao (eds.), Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation, Hershey, PA, IGI Global, pp. 324-345.

Rodríguez, Francisco M. M. (2017), «Relaciones entre afrontamiento del estrés cotidiano, autoconcepto, habilidades sociales e inteligencia emocional», European Journal of Education and Psychology, 10, pp. 422-439, DOI: https://doi.org/10.1016/j.ejeps.2017.04.001.

Rojo, Ana (2017). «The role of emotions», en John W. Schwieter y Aline Ferreira (eds.), The Handbook of Translation and Cognition, Malden, Wiley Blackwell, pp. 369-385, DOI: https://doi.org/10.1002/978 1119241485.ch20.

Rojo, Ana (2019), «Translation and emotion: A psychological perspective», Translation Studies, 13: 1, pp: 116-121, DOI: https:// doi.org/10.1080/14781700.2019.1605308.

Rojo, Ana y Marina Ramos (2016), «Can emotion stir translation skill? Defining the impact of positive and negative emotions on translation performance», en Ricardo Muñoz Martin (ed.), Reembedding Translation Process Research, Ámsterdam, John Benjamins, pp.107-130, DOI: https://doi.org/10.1075/btl.128.06roj.

Sabio Pinilla, José (2017), «¿Por qué es útil la teoría de la traducción para los traductores?», Revista Conexão Letras, 12, pp. 137-151, DOI: https://doi.org/10.22456/2594-8962.75623.

Schunk, Dale H. (1991), Learning Theories. An Educational Perspective, Nueva York, McMillan.

Shangarffam, Nasin y Afsoon Abolsaba (2009), «The Relationship between Emotional Intelligence and the Quality of Translation», Journal of Teaching English as a Foreign Language and Literature, 1, pp, 103-11.

Shavelson, Richard J., Judith J. Hubner y George C. Stanton (1976), «Self-concept: Validation of construct interpretations», Review of Educational Research, 46, pp. 407-441, DOI: https://doi.org/ 10.3102/00346543046003407.

Shreve, Gregory M. y Erik Angelone (2010), Translations and Cognition, Ámsterdam, John Benjamins, DOI: https://doi.org/10.1075/ata.xv.

Tirkkonen-Condit, Sonja. (2000), «Uncertainty in Translation Processes», en Sonja Tirkkonen-Condit y Riitta Jääskeläinen (eds.), Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting: Outlooks on Empirical Research, John Benjamins, pp. 123-142, DOI: https://doi.org/10.1075/btl.37.13tir.

Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (2019), Sílabo: Traducción Directa Inglés 1, Lima, Perú.

Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (2019), Sílabo: Traducción Directa Inglés 2, Lima, Perú.

Velasco, Carmen, Míriam C. Manzano, Ioseba Castillo y Darío Rovira (2004), «Afrontamiento y regulación emocional de hechos estresantes: un meta-análisis de 13 estudios», Boletín de Psicología, 21 (40), pp. 25-44.

Varzande, Mohsen y Esmaeil. Jadidi (2015), «The Effect of Translators’ Emotional Intelligence on Their Translation Quality», English Language Teaching, 8, pp. 104-111, DOI: https://doi.org/ 10.5539/elt.v8n8p104.

Descargas

Publicado

10/01/2022

Número

Sección

ARTÍCULOS