La audiodescripción en los programas de máster en España: entrevistas a profesores, audiodescriptores y empleadores
DOI:
https://doi.org/10.24197/her.23.2021.337-367Palabras clave:
Audiodescripción, formación en audiodescripción, accesibilidad a los medios, didáctica de la traducción, diseño curricularResumen
La audiodescripción (AD) es un servicio de apoyo a la comunicación para las personas ciegas o con discapacidad visual y puede considerarse un tipo de traducción intersemiótica. El interés académico en AD se materializa en estudios descriptivos y experimentales, así como en otros centrados en aspectos profesionales y docentes. Sin embargo, son necesarios más estudios sobre la didáctica de la AD en relación con el diseño curricular. Con base en esa necesidad, tras presentar los retos actuales más importantes del diseño curricular en traducción, así como los del Espacio Europeo de Educación Superior, este artículo explora las percepciones obtenidas a través de 15 entrevistas a profesores de cursos de AD en los másteres españoles, a audiodescriptores y a empleadores.
Descargas
Citas
ADLAB PRO (s. f. b), «Course materials», en https://www.a dlabpro.eu/coursematerials/ (fecha de consulta: 11/1/2020).
ADLAB PRO (2017a), «Assessment of current AD training practices»,
en http://www.adlabpro.eu/wp-content/uploads/2017/12/20170608_ uam_io1_report.pdf (fecha de consulta: 11/1/2020).
ADLAB PRO (2017b), «Audio description professional: Profile definition», en https://www.adlabpro.eu/wp-content/uploads/2018 /04/IO2-REPORT-Final.pdf (fecha de consulta: 11/1/20).
Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación. (2013), «Guía de apoyo para la redacción, puesta en práctica y evaluación de los resultados de aprendizaje», en http://portal.uned.es/pls/portal /docs/PAGE/UNED_MAIN/LAUNIVERSIDAD/VICERRECTORADOS/CALIDAD_E_INTERNACIONALIZACION/INNOVACION_DOCENTE/IUED/MATERIALES%20DIDACTICOS/WEB_MADI_MANUAL_DOCENTIA_UNED_APROBADO_ANECA_09_04_20_0.PDF (fecha de consulta: 12/1/20).
Badia, Toni y Anna Matamala (2007), «La docencia en accesibilidad a los medios», Trans. Revista de traductología, 11, pp. 61-71, DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2007.v0i11.3098.
Boletín Oficial del Estado (2019), «Curso de especialización en audiodescripción y subtitulación», en https://www.boe.es/boe/dias/ 2019/03/22/pdfs/BOE-A-2019-4153.pdf (fecha de consulta: 18/ 12/2019).
Calvo Encinas, Elisa (2009), Análisis curricular de los estudios de traducción e interpretación en España: Perspectiva del estudiantado, tesis doctoral inédita, Universidad de Granada, en https://her a.ugr.es/tesisugr/1852574x.pdf (fecha de consulta: 14/2/2020).
Cerezo Merchán, Beatriz (2012), La didáctica de la traducción audiovisual en España: Un estudio de caso empírico-descriptivo, tesis doctoral inédita, Universitat Jaume I, en https://www.tdx.cat/ bitstream/handle/10803/83363/bcerezo.pdf?sequence=1&isAllowed=y (fecha de consulta: 14/2/2020).
Conole, Gráinne (2007), «Describing learning activities. Tools and resources to guide practice», en Helen Beetham y Rhona Sharpe (eds.), Rethinking Pedagogy for a Digital Age: Designing and Delivering e-Learning, Oxon, Routledge, pp. 81-91.
Díaz Cintas, Jorge (2006), «Competencias profesionales del subtitulador y el audiodescriptor», en http://www.cesya.es/sites/default/files/docu mentos/informe_formacion.pdf (fecha de consulta: 14/2/2020).
Domínguez Araújo, Lara (2015), La evaluación para el aprendizaje de la interpretación de conferencias. Concepciones y prácticas de docentes y discentes en tres cursos de posgrado de Cataluña, Portugal y Canarias, tesis doctoral inédita, Universitat Autònoma de Barcelona, en https://ddd.uab.cat/record/148778?ln=es (fecha de consulta: 3/6/2019).
Espasa, Eva (2020), «Retos de la formación en línea sobre audiodescripción: experiencias “a ciegas” y con personas ciegas», en Fernando Carrero et al. (eds.), La traducción audiovisual: aproximaciones desde la academia y la industria, Granada, Comares, pp. 21-37.
European Higher Education Area (s. f. a), «European Higher Education Area and Bologna Process», en http://www.ehea.info/ (fecha de consulta: 23/11/2019).
European Higher Education Area (s. f. b), «The Future of the EHEA: Remembering the past, envisioning the future», en http://www .ehea.info/Upload/65_BFUG_meeting_Bucharest/BFUG_RO_MK_65_9_3_Breakout_sessions.pdf (fecha de consulta: 14/2/2020).
European Union (2011), «Using learning outcomes», en https://www.cede fop.europa.eu/files/Using_learning_outcomes.pdf (fecha de consulta: 7/2/20).
Fryer, Louis (2018), «The independent audio describer is dead: Long live audio description!», Journal of Audiovisual Translation, 1 (1), pp. 170-186, DOI: https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.52.
Galán-Mañas, Anabel (2009), La enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial, tesis doctoral inédita, Universitat Autònoma de Barcelona, en https://ddd.uab.cat/pub/tesis/2009/tdx-0416110-163024/aha1de2.pdf (fecha de consulta: 12/10/2019).
Gómez Pérez, M.ª del Carmen y Antonio Roales Ruiz (noviembre 2018), «LRN-2AD: Pautar el silencio», en Translation and Cultural Sustainability, Foundations, Fundamentals and Applications», conferencia impartida en la Universidad de Salamanca, Salamanca.
Greco, Gian Maria (2018), «The nature of accessibility studies», Journal of Audiovisual Translation, 1 (1), pp. 205-232, DOI: https://doi.org/ 10.47476/jat.v1i1.51.
Greco, Gian Maria (2019), «Towards a pedagogy of accessibility: The need for critical learning spaces in media accessibility education and training», Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 18, pp. 23-46, DOI: https://doi.org/10.52034 /lanstts.v18i0.518.
Huertas Barros, Elsa (2013), La competencia interpersonal en la formación de traductores en España: un estudio empírico-descriptivo del trabajo colaborativo durante la primera etapa de formación en Traducción e Interpretación, tesis doctoral inédita, Facultad de Traducción e Interpretación, Universidad de Granada, en https:// digibug.ugr.es/bitstream/handle/10481/29943/22074508.pdf?sequence=1&isAllowed=y (fecha de consulta: 14/2/2020).
Hurtado Albir, Amparo (2019), «La investigación en didáctica de la traducción. Evolución, enfoques y perspectivas», MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 11, pp. 47-76, DOI: http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.2.
Jankowska, Anna (2019), «Training future describers⸻a practice report from an audio description classroom», Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 18, pp. 197–215, DOI: https:// doi.org/10.52034/lanstts.v18i0.517.
Kawase, Naomi (directora) (2017), Hacia la luz (Cinta cinematográfica). Japón / Francia, Kumie / Comme des Cinémas / Kino Films / MK2 Productions.
La Rocca, Marcella (2007), El taller de traducción: Una metodología didáctica integradora para la enseñanza universitaria de la traducción, tesis doctoral inédita, Departamento de Traducción e Interpretación, Vic, Barcelona, Universitat de Vic, en https:// www.tesisenred.net/bitstream/handle/10803/9327/la_rocca_vol_I.pdf?sequence=1&isAllowed=y (fecha de consulta: 14/2/2020).
Luque Colmenero, M.ª Olalla y Silvia Soler Gallego (2019), «Training audio describers for art museums», Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 18, pp. 166–181, DOI: https://doi.org/10.52034/ lanstts.v18i0.509.
Marcelo, Carlos et al. (2014), «Las actividades de aprendizaje en la enseñanza universitaria: ¿hacia un aprendizaje autónomo de los alumnos?», Revista de Educación, 363, pp. 334-359. DOI: http://doi.org/10.4438/1988-592X-RE-2012-363-191.
Matamala, Anna y Pilar Orero (2007), «Designing a course on audio description and defining the main competences of the future professional», Linguistica Antverpiensia, New Series, 6, pp. 293-306, DOI: https:// doi.org/10.52034/lanstts.v6i.195.
Matamala, Anna y Pilar Orero (eds.) (2016), Researching Audio Description. New Approaches, Londres, Palgrave Macmillan, DOI: https://doi.org/10.1057/978-1-13 7-56917-2.
Mazur, Iwona y Gert Vercauteren (2019), «Media accessibility training», Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 18, pp. 1-22, DOI: https://doi.org/10.52034/lanstts.v18i0.564.
Mendoza, Nuria y Matamala, A. (2019a), «Panorama de la enseñanza de la audiodescripción en España: Resultados de un cuestionario», MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación, 11, pp. 155-185, DOI: https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.6.
Mendoza, Nuria y Matamala, A. (2019b), «Skills and competences of audio describers in Spain», Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 18, pp. 144-165, DOI: https://doi.org/10.52034/lanstts.v18i0.508.
Montagud Mascarell, M.ª Dolores y Juan Luis. Gandía Cabedo (2015), «Adquisición de competencias, actividades formativas y resultados de aprendizaje: evidencia empírica en el Grado en Finanzas y Contabilidad», Estudios sobre educación, 28, pp. 79-116, DOI: http://doi.org/10.15581/004.28.79-116.
Penzo, Wilma et al. (2010), «Guía para la elaboración de las actividades de aprendizaje», Cuadernos de Docencia Universitaria, 15, pp. 1-67, en https://octaedro.com/libro/guia-para-la-elaboracion-de-las-acti vi dades-de-aprendizaje/ (fecha de consulta: 28/11/2020).
Pym, Anthony (2003), «Redefining translation competence in an electronic age: In defence of a minimalist approach», Meta: Translators’ Journal, 48 (4), pp. 481-497, DOI: https://doi. org/10.7202/008533ar.
Remael Aline, Nina Reviers y Reinhild Vandekerckhove (2016), «From translation studies and audiovisual translation to media accessibility: some research trends», Target. International Journal of Translation Studies, 28 (2), pp. 248-260, DOI: https://doi.org/10.1075/target.2 8.2.06rem.
Romero-Fresco, Pablo (2018), «In support of a wide notion of media accessibility: Access to content and access to creation», Journal of Audiovisual Translation, 1 (1), pp. 187-204, DOI: https://doi.org/ 10.47476/jat.v1i1.53.
Sanz-Moreno, Raquel (2018), «Perfil socioprofesional del audiodescriptor en España», Hikma, 17, pp. 119-143. DOI: https://doi.org.10 .21071/hikma.v17i0.11145.
Vázquez Martín, Antonio (2019), Audiodescripción: Norma y experiencia, Granada, Ediciones Tragacanto, DOI: https://doi.org/10.30827/sen debar.v31i0.15697.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los trabajos publicados en la revista Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación se distribuyen bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional (CC BY 4.0).
Los autores continúan como propietarios de sus trabajos, y pueden volver a publicar sus artículos en otro medio sin tener que solicitar autorización, siempre y cuando indiquen que el trabajo fue publicado originariamente en la revista Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación.