The Translation of Repetition in Shakespeare’s Sonnets

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.24197/her.23.2021.151-186

Palabras clave:

paralelismo, anáfora, aliteración, traducción poética, figuras retóricas

Resumen

Pese a que las características formales que constituyen la forma externa del poema en español, como el patrón rítmico o la rima, suelen ser los más evidentes para el lector y pueden tener una especial relevancia para el traductor, otros mecanismos basados en la repetición resultan esenciales en la configuración rítmica del poema. A partir de un corpus de sesentaidós traducciones al español de los Sonetos de Shakespeare, este artículo analiza cómo se han traducido anáforas, aliteraciones y paralelismos y pone de relieve el gran peso que poseen algunas de estas figuras en los poemas meta.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Primary sources

Shakespeare, William (1915), “Varios Sonetos de William Shakespeare”, trans. José de Armas, Cuba Contemporánea, Año III, Tomo IX (1), pp. 73-77.

Shakespeare, William (1916), “Lírica Inglesa: Sonetos”, trans. José Pablo Rivas, Estvdio, XV (44), pp. 261-267.

Shakespeare, William (1917) “Poesía Inglesa (Sonetos II, XI, XIII, LXXIII, XXVII, XCV, CXLVII)”, trans. Rafael Pombo, in Rafael Pombo (ed.), Traducciones poéticas, Bogotá, Imprenta Nacional, pp. 8-12.

Shakespeare, William (1918), “William Shakespeare [Sonetos XVII, XVIII, XXX, XXXIII, LX, LXVI, LXXI, LXXIII, LXXIV, CVI, CXVI]”, trans. Fernando Maristany, in Fernando Maristany (ed.) Las cien mejores poesías (líricas) de la lengua inglesa, Valencia, Cervantes, pp. 2-12.

Shakespeare, William (1929), “Sonetos de Shakespeare. Segunda serie”, trans. Mariano de Vedia y Mitre, Verbum, 73, pp. 165-176.

Shakespeare, William (1940), Diez sonetos de Shakespeare, trans. Patricio Gannon, Buenos Aires, Francisco Colombo.

Shakespeare, William (1944a), 21 Sonetos de William Shakespeare, trans. Eduardo Dieste, Montevideo, Independencia.

Shakespeare, William (1944b), Sonetos, trans. Angelina Damians de Bulart, Barcelona, Montaner y Simón.

Shakespeare, William (1945), Siete sonetos, trans. Ángel Johan, Las Plamas de Gran Canaria, J. M. Trujillo.

Shakespeare, William (1947), “Sonetos”, trans. Marià Manent, in Marià Manent (ed.), La poesía inglesa. De los primitivos a los neoclásicos, Madrid, Lauro, pp. 42-45.

Shakespeare, William (1954), Los sonetos de Shakespeare, trans. Mariano de Vedia y Mitre, Buenos Aires, Guillermo Kraft.

Shakespeare, William (1961), Doce sonetos de Shakespeare, trans. Maggie Howard de Martínez and Alfredo Martínez Howard, Buenos Aires, Burnichon.

Shakespeare, William (1963), Cincuenta sonetos de Shakespeare, trans. Manuel Mujica Láinez, Buenos Aires, Ediciones Culurales Argentinas.

Shakespeare, William (1964), “Sonetos de Shakespeare”, trans. Olga de la Piedra de Bingham Powell, Letras (Lima), 42, pp. 63-68, DOI: https://doi.org/10.30920/letras.36.72-73.07.

Shakespeare, William (1974), Sonetos de amor, trans. Agustín García Calvo, Barcelona, Anagrama.

Shakespeare, William (1975), Poesía completa, trans. Fátima Auad and Pablo Mañé, Barcelona, Ediciones 29.

Shakespeare, William (1976), Sonetos, trans. José Méndez Herrera, Barcelona, Plaza y Janés.

Shakespeare, William (1977), 30 Sonetos, trans. José Francisco Elvira Hernández, Ávila, Sexifirmo.

Shakespeare, William (1982), Sonetos, trans. Enrique Sordo, Barcelona, Los Libros de Plon.

Shakespeare, William (1985), Los Sonetos de William Shakespeare, trans. Pedro Vives Heredia. Buenos Aires. Arauco.


Shakespeare, William (1987a), Monumento de amor: sonetos de Shakespeare, trans. Carmen Pérez Romero, Cáceres, Universidad de Extremadura.

Shakespeare, William (1987b), Selección de los sonetos de Shakespeare, trans. Mariano Bros, Barcelona, Albatros.

Shakespeare, William (1990), Sonetos, trans. Carlos Pujol, Granada, Comares.

Shakespeare, William (1997a), Los sonetos, trans. Mario Jofré, Mendoza, Diógenes.

Shakespeare, William (1997b), Sonetos de William Shakespeare, trans. Alfredo Rodríguez López, Málaga, Cuadernos de Traducción.

Shakespeare, William (1997c), Sonetos. Selección, trans. Juan Arecha, Buenos Aires, Página/12.

Shakespeare, William (1998), Sonetos, trans. Mario Reyes Suárez, Bogotá, El Áncora.

Shakespeare, William (1999a), Canciones y poemas de amor, trans. José Ramón Blanco and Gloria Freijo, Bilbao, Muelle de Uribitarte.

Shakespeare, William (1999b), Los sonetos y Un lamento amoroso, trans. Jorge Capriata, Lima, Hueso Húmero.

Shakespeare, William (1999c), Poemas y sonetos, trans. José Basileo Acuña, Lima, Pontificia Universidad Católica del Perú.

Shakespeare, William (1999d), Sonetos, trans. José María Álvarez, Valencia, Pre-Textos.

Shakespeare, William (1999e), Sonetos, trans. Alejandro Carugati, Buenos Aires, Planeta.

Shakespeare, William (2000a), Los sonetos de Shakespeare, trans. Alfredo Gómez Gil, Madrid, Edaf.

Shakespeare, William (2000b), Treinta sonetos, trans. Javier Adúriz and Agustín Adúriz Bravo, Buenos Aires, Ediciones del Dock.

Shakespeare, William (2000c) “Sonetos”, trans. Ángel Rupérez, in Ángel Rupérez, Antología esencial de la poesía inglesa, Madrid, Espasa Calpe, pp. 85-92.

Shakespeare, William (2002a), Sonetos, trans. Luis Rutiaga, Grupo Mexico City, Editorial Tomo.

Shakespeare, William (2002b), Sonetos, trans. Fernando Marrufo, Mexico City, Universidad Nacional Autónoma de México, Universidad Autónoma de Yucatán, Instituto de Cultura de Yucatán, Fundación Fernando Marrufo.

Shakespeare, William (2002c), Sonetos de amor de William Shakespeare, trans. Tomás Gray, Santiago de Chile, Al Margen Editores.

Shakespeare, William (2003a), Shakespeare para recalcitrantes, trans. Gema Vives, Sevilla, Jamais.

Shakespeare, William (2003b), Sonetos completos, trans. Miguel Ángel Montezanti, Buenos Aires, Longseller.

Shakespeare, William (2004a), Sonetos, trans. Antonio Rivero Taravillo, Córdoba, Renacimiento.

Shakespeare, William (2004b), “William Shakespeare”, trans. Demetrio Fábrega, in Demetrio Fábrega, (ed.), Sonetos de Camoens, Petrarca, Ronsard y Shakespeare, Panamá, Sibauste, pp.60-75.

Shakespeare, William (2004c), “Veinte sonetos de Shakespeare”, trans. Carlos Gardini, Ideas, 1 (2), pp. 45-75.

Shakespeare, William (2005), Sonetos, trans. Ariel Laurencio Tacoronte, La Habana, Editorial Arte y Literatura.

Shakespeare, William (2006a), Constancia y Claridad. 21 Sonetos de William Shakespeare, trans. Mareclo Pellegrini, Santiago de Chile, RIL Editores.

Shakespeare, William (2006b), “William Shakespeare. Sonetos XXX, LXIII, LV, LXXI, LXXII, XCIV, CXVI”, trans. José Siles Artés, in José Siles Artés (ed.), Poesía angloamericana: Antología bilingüe (siglos XIV al XX), L’Eliana, Ajuntament de L’Eliana, pp. 27-30.

Shakespeare, William (2007a), Sonetos, trans. Gustavo Falaquera, Madrid, Hiperión.

Shakespeare, William (2007b), Sonetos, trans. Manuel Mujica Lainez and Pablo Ingberg, Buenos Aires, Losada.

Shakespeare, William (2008), Sonetos, trans. Pedro Pérez Prieto, Tres Cantos, Nivola.

Shakespeare, William (2009a), Sonetos, trans. Christian Law Palacín, Madrid, Bartleby.

Shakespeare, William (2009b), Sonetos de amor, trans. Ignacio Gamen, Sevilla, Renacimiento.

Shakespeare, William (2009c), Sonetos y Lamento de una amante, trans. Andrés Ehrenhaus, Barcelona, Círculo de Lectores Galaxia Gutenberg.

Shakespeare, William (2010), “Tiempo de Shakespeare: vuelta de tuerca a la traducción de sus sonetos”, trans. José Miguel Santamaría López, in Rosa Rabadán, Trinidad Guzmán González, and Marisa Fernández López (eds.), Lengua, traducción, recepción: en honor de Julio César Santoyo, León, Universidad de León, pp. 13-38.

Shakespeare, William (2011), Sólo vos sos vos: Los sonetos de Shakespeare en traducción rioplatense, primera edición, trans. Miguel Ángel Montezanti, Mar del Plata, Eudem.

Shakespeare, William (2013a), Sonetos, trans. Bernardo Santano Moreno, Barcelona, Acantilado.

Shakespeare, William (2013b), Sonetos y querellas de una amante, trans. Luciano García García, Valencia, JPM.

Shakespeare, William (2014a), Nueve sonetos de Shakespeare, trans. Álvaro García, Málaga, El Toro Celeste.

Shakespeare, William (2014b), Sonetos, trans. Jenaro Talens and Richard Waswo, Madrid, Cátedra.

Shakespeare, William (2016a), “Ocho sonetos”, trans. Gabriel Jiménez Emán, Arquitrave, 63, 6-13.

Shakespeare, William (2016b), Sonetos, trans. William Ospina, Barelona, Navona.

Shakespeare, William (2016c), Sonetos de amor, trans. Salvador D. Insa, Madrid, Poesía Eres Tú.

Shakespeare, William (2016d), Sonetos de Shakespeare, trans. Ramón Gutiérrez Izquierdo, Madrid, Visor Libros.

Shakespeare, William (2018a), Los 154 haikus de Shakespeare, trans. Andrés Ehrenhaus, Barcelona, La Fuga.

Shakespeare, William (2018b), Sonetos, trans. Edgardo Scott, Buenos Aires, Interzona.



REFERENCES

Adams, Stephen J. (1997), Poetic Designs: An Introduction to Meters, Verse Forms and Figures of Speech, Peterborough, Ontario, Broadview Press.

Domínguez Caparrós, José (2016), Diccionario de métrica española, Madrid, Alianza Editorial.

Escudero, Tanya (2021a), “The Translation of Verse Form. A Revision of Holmes’ Model Based on the Spanish Translations of Shakespeare’s Sonnets”, Sendebar, 32, 1-23. DOI: https://doi.org/ 10.30827/sendebar.v32.16892.

Escudero, Tanya (2021b), “Panorámica de las traducciones de los Sonetos de Shakespeare al español”, Trans, 25, pp. 71-87.

Fabb, Nigel and Morris Halle (2008), Meter in Poetry: A New Theory, Cambridge, Cambridge University Press, DOI: https://doi.org/ 10.1017/CBO9780511755040.

García Barrientos, José Luis (2000), Las figuras retóricas, El Lenguaje Literario, 2, Madrid, Arco Libros.

Goldsmith, Ulrich K. (1950), “Words out of a Hat? Alliteration and Assonance in Shakespeare’s Sonnets”, The Journal of English and Germanic Philology, 49 (1), pp. 33-48.

Gutiérrez Izquierdo, Ramón (2005), “Sobre a tradución da poesía lírica. Os Sonetos de Shakespeare. Música e sentido: O soneto CXXVIII”, Viceversa, 11, pp. 195-212.

Hejinian, Lyn (1999), “Forms in alterity”, in Sture Allén, Translation of Poetry and Poetic Prose. Proceedings of the Nobel Symposium 110, Stockholm, Sweden: World Scientific, pp. 101-117.

Levý, Jiří (2011), The Art of Translation, trans. Patrick John Corness, Amsterdam, John Benjamins.

MacCandless, Robert Ian (1987), Estrategias para la traducción de la poesía: estudio de la problemática de la traducción de la poesía mediante el análisis de las traducciones al castellano de los sonetos de Shakespeare, Granada, Universidad de Granada.

Marín Calvarro, Jesús Ángel (2000), El discurso ambiguo de los diecisiete primeros sonetos de W. Shakespeare y su traducción al español, Cáceres, Universidad de Extremadura.

Marín Calvarro, Jesús Ángel (2009), “Poesía y traducción: el juego de palabras en los sonetos de Shakespeare y su trasvase al español”, AnMal, XXXII (2), pp. 543-559.

Montezanti, Miguel Ángel (2005), “‘Entre tanta polvareda perdimos a don Beltrán’: o qué fue de la polisemia”, Trans, 9, pp. 85-98, DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2005.v0i9.3000.

Muñoz Calvo, Micaela (1986), Ediciones y traducciones españolas de los sonetos de William Shakespeare: análisis y valoración crítica. Zaragoza: Universidad de Zaragoza.

Oliver, Mary (1994), A Poetry Handbook, San Diego, CA, Harcourt Brace & Co.

Pérez Prieto, Pedro (2020), “A propósito del juego verbal en el soneto XV de W. Shakespeare”, Vasos Comunicantes, 53, available at https://vasoscomunicantes.ace-traductores.org/2020/05/15/a-pro po sito-del-juego-verbal-en-el-soneto-xv-de-w-shakespeare-pedro-pere z-prieto/ (accessed: 20/11/2020).

Pérez Romero, Carmen (1988), “Traducción de un poema: el reto imposible”, Miscelánea: A Journal of English and American Studies, 9, pp. 69-94.

Pujante, Ángel Luis (1989), “El Shakespeare de Mario Reyes: su traducción de los Sonetos”, in Julio César Santoyo, (ed.), Actas del XI Congreso AEDEAN. Translation across Cultures, León, Universidad de León, pp. 135-140.

Pujante, Ángel Luis (2009), Shakespeare, sonetos escogidos: las primeras versiones castellanas, Murcia, Nausícaä.

Sánchez García, Manuel (1993), “Algunos problemas en la traducción al español del soneto XX de William Shakespeare”, Letras, 27-28, pp. 217-231.

Siles Artés, José (1994), “Los Sonetos de Shakespeare: modos de traducción de poesía inglesa”, in Margit Raders and Rafael Martín-Gaitero (eds.) IV Encuentros Complutenses en torno a la traducción, Madrid, Editorial Complutense, pp. 427-432.

Vendler, Helen (1999), The Art of Shakespeare’s Sonnets, Cambridge, Belknap Press. DOI: https://doi.org/10.2307/j.ctvjnrtwc.

Zaro, Juan Jesús (2011), “Sólo vos sos vos”, El Trujamán, available at https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/noviembre_11/151120 11.htm (accessed: 14/10/2020).

Zaro, Juan Jesús (2016), “La traducción de los Sonetos de Shakespeare de Angelina Damians de Bulart”, El Trujamán, available at: https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/noviembre_11/15112011.htm (accessed: 14/10/2020).

Descargas

Publicado

10/01/2022

Número

Sección

ARTÍCULOS