The Translation of Repetition in Shakespeare’s Sonnets
DOI:
https://doi.org/10.24197/her.23.2021.151-186Palabras clave:
paralelismo, anáfora, aliteración, traducción poética, figuras retóricasResumen
Pese a que las características formales que constituyen la forma externa del poema en español, como el patrón rítmico o la rima, suelen ser los más evidentes para el lector y pueden tener una especial relevancia para el traductor, otros mecanismos basados en la repetición resultan esenciales en la configuración rítmica del poema. A partir de un corpus de sesentaidós traducciones al español de los Sonetos de Shakespeare, este artículo analiza cómo se han traducido anáforas, aliteraciones y paralelismos y pone de relieve el gran peso que poseen algunas de estas figuras en los poemas meta.
Descargas
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2022 Tanya Escudero

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Todos los trabajos publicados en la revista Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación se distribuyen bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional (CC BY 4.0).
Los autores continúan como propietarios de sus trabajos, y pueden volver a publicar sus artículos en otro medio sin tener que solicitar autorización, siempre y cuando indiquen que el trabajo fue publicado originariamente en la revista Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación.

