“Who says it is a translation?” Issues of community ownership and global responsibility

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.24197/her.22.2020.591-608

Palabras clave:

Traducción bíblica, aceleración de la TB, progreso de la TB, base de datos del progreso global de la TB, Foro de Instituciones Bíblicas, Eugène Nida

Resumen

Vivimos en una era en la que se ha producido la más grande aceleración de la historia de la traducción bíblica (TB). Por ello resulta muy legítimo que la comunidad de expertos en dicha traducción se plantee la siguiente pregunta: ¿existe la obligación de reconocer a todas estas traducciones como traducciones legítimas? Si bien es cierto que, normalmente, si una traducción está patrocinada por una comunidad o denominación religiosa local y se llega a publicar por parte de una institución de TB acreditada, confiamos en que se ha llevado a cabo un proceso de traducción bíblica adecuado que haya incluido las necesarias revisiones y los debidos protocolos de control de calidad. Pero, ¿qué ocurre en otras circunstancias, como por ejemplo un traductor solitario o un pequeño grupo de personas que trabajan solas y sin patrocinio? Su intención puede ser publicar por su cuenta y en el momento que consideren más apropiado. O quizás los miembros de una institución misionera declaran unilateralmente que una traducción por ellos patrocinada declaran que esta es aceptable para una determinada comunidad lingüística. A la luz de dicha aceleración sin precedentes, ¿quién dice que esto sea una traducción? Es una pregunta muy pertinente para la práctica y los procedimientos de traducción bíblica. Debemos llegar a un acuerdo sobre cómo discernir donde se ha de situar un equilibrio adecuado entre la propuesta propia de una comunidad religiosa y la responsabilidad global de conseguir que haya progresos y el tamaño de la tarea restante.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Descargas

Publicado

2021-02-05

Número

Sección

VARIA