The Impact of Ideologies on the Translator’s Work: A Conceptual Reflection and Application

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.24197/her.23.2021.31-67

Palabras clave:

Ideología, traducción literaria, traductor, estrategias de traducción, neutralización, extranjerización, The Tin Drum, Rivers of Babylon

Resumen

El artículo profundiza en el rol del traductor desde un punto de vista ideológico y pretende mostrar que las acciones de los traductores no están completamente en sus manos y que se ven influenciadas por una amplia gama de factores, especialmente ideológicos. La suposición básica es que los traductores no pueden separar los textos ni de las ideologías de origen ni de la cultura de destino. Este estudio es el resultado de una investigación cualitativa, concretamente, un análisis conceptual crítico de las teorías seleccionadas de los estudios de traducción (Baker, 2006; Lefevere, 1992; Venuti, 1995). La reflexión conceptual insinúa que las traducciones sirven como una fuente infinita de cultura e historia, que sirve a la cultura del destino y no a la cultura de origen. El análisis crítico del discurso de las traducciones al inglés de dos novelas que llevan las ideologías de la era socialista y postsocialista, y la ideología nazi, sugiere que las tendencias en las estrategias de traducción varían según la difusión de los idiomas y la conciencia de la cultura y la historia de destino.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Biografía del autor/a

  • Henrieta Kuzderová, University of Prešov

    Henrieta Kuzderova is a graduate of translation and interpreting studies majoring in English and German. She has successfully defended a PhD. thesis focusing on ideologies in English literary translation at the University of Presov in Slovakia. She currently works as a language teacher based in Prague and translator and actively contributes to a scholarly dialogue in translation studies. 

  • Klaudia Bednárova-Gibová, University of Prešov

    Klaudia Bednarova-Gibova is Associate Professor of Translation Studies at the Institute of British and American Studies at the University of Presov in Slovakia. She is a zealous lecturer, translation studies enthusiast and professional translator working from/into English and German. She has been involved in teaching courses on literary translation for more than a decade. Her main research interests comprise legal translation, institutional translation, contrastive linguistics terminology and more recently, the sociology of translation and affectivity of translator behaviour. She is also a member of the European Society for Translation Studies (EST) as well as International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS).

Descargas

Publicado

2022-01-07

Número

Sección

ARTÍCULOS