The Impact of Ideologies on the Translator’s Work: A Conceptual Reflection and Application

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.24197/her.23.2021.31-67

Palabras clave:

Ideología, traducción literaria, traductor, estrategias de traducción, neutralización, extranjerización, The Tin Drum, Rivers of Babylon

Resumen

El artículo profundiza en el rol del traductor desde un punto de vista ideológico y pretende mostrar que las acciones de los traductores no están completamente en sus manos y que se ven influenciadas por una amplia gama de factores, especialmente ideológicos. La suposición básica es que los traductores no pueden separar los textos ni de las ideologías de origen ni de la cultura de destino. Este estudio es el resultado de una investigación cualitativa, concretamente, un análisis conceptual crítico de las teorías seleccionadas de los estudios de traducción (Baker, 2006; Lefevere, 1992; Venuti, 1995). La reflexión conceptual insinúa que las traducciones sirven como una fuente infinita de cultura e historia, que sirve a la cultura del destino y no a la cultura de origen. El análisis crítico del discurso de las traducciones al inglés de dos novelas que llevan las ideologías de la era socialista y postsocialista, y la ideología nazi, sugiere que las tendencias en las estrategias de traducción varían según la difusión de los idiomas y la conciencia de la cultura y la historia de destino.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Henrieta Kuzderová, University of Presov

Henrieta Kuzderova is a graduate of translation and interpreting studies majoring in English and German. She has successfully defended a PhD. thesis focusing on ideologies in English literary translation at the University of Presov in Slovakia. She currently works as a language teacher based in Prague and translator and actively contributes to a scholarly dialogue in translation studies. 

Klaudia Bednárova-Gibová, University of Presov

Klaudia Bednarova-Gibova is Associate Professor of Translation Studies at the Institute of British and American Studies at the University of Presov in Slovakia. She is a zealous lecturer, translation studies enthusiast and professional translator working from/into English and German. She has been involved in teaching courses on literary translation for more than a decade. Her main research interests comprise legal translation, institutional translation, contrastive linguistics terminology and more recently, the sociology of translation and affectivity of translator behaviour. She is also a member of the European Society for Translation Studies (EST) as well as International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS).

Citas

Baker, Mona (2006), Translation and Conflict: A Narrative Account, London, Routledge.

Baker, Mona (2013), “Narrative Analysis: Translation as Renarration”, at https://www.methods.manchester.ac.uk/themes/qualitative-methods/ narrative-analysis/ (accessed: 5/2/2021).

Baker, Mona and Malmkjær, Kirsten (2005), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York, Taylor and Francis e-Library.

Barnes, Nathan (2014), Ideology in Translation: CS Lewis: The Lion, the Witch and the Wardrobe, Johannesburg, University of the Witwatersrand, at http://hdl.handle.net/10539/16983 (accessed: 13/12 /2020).

Bednárová-Gibová, Klaudia (2017), “Minority in English Literary Translation: the Case of Slovak Culture-bound Items”, XLinguae: European Scientific Language Journal, vol. 10, no. 3, pp. 202-217, DOI: https://doi.org/10.18355/XL.2017.10.03.16.

Bourdieu, Pierre (1984), Distinction: A Social Critique of the Judgement of Taste, Cambridge, Harvard University Press.

Cheung, Martha P. Y. (2014), “Translation as Intercultural Communication: Views from the Chinese Discourse on Translation”, in Sandra Bermann and Catherine Porter (eds.), A Companion to Translation Studies, Chichester, UK, Wiley-Blackwell, pp. 179-190, DOI: https://doi.org/10.1002/9781118613504.ch13.

Daldal, Asli (2014), “Power and Ideology in Michael Foucault and Antonio Gramsci: A Comparative Analysis”, Review of History and Political Science, 2, pp. 149-167.

de Saussure, Ferdinand (1986 [1916]), Course in General Linguistics, LaSalle, IL, Open Court.

Downing, David B. and Susan Bazargan (1991) Image and Ideology in Modern / postmodern Discourse, New York, State University of New York Press.

Fairclough, Norman (1995), Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language, London, Longman.

Fairclough, Norman (1989), Language and Power, London, Routledge.

Fairclough, Norman (2001), “The dialectics of discourse”, Textus, 14, pp. 231-242.

Fairclough, Norman and Wodak, Ruth (1997), “Critical Discourse Analysis”, in Teun A. van Dijk (ed.), Discourse as Social Interaction, London, Sage, pp. 258-284.

Freeden, Michael (2003), Ideology. A Very Short Introduction, New York, Oxford University Press, DOI: https://doi.org/10.1093/actrade/ 9780192802811.001.00 01.

Gentzler, Edwin (2017), Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies, New York, Routledge, DOI: https://doi.org/ 10.4324/9781315619194 .

Gibová, Klaudia (2012), Translation Procedures in the Non-literary and Literary Text Compared, Norderstedt, Germany, BOD Gmbh.

Grass, Günter (2007), Die Blechtrommel, Göttingen, Steidl.

Grass, Günter (2009), The Tin Drum, London, Vintage Classics.

Hatim, Basil and Mason, Ian (1990), Discourse and the translator, language in social life series, London, Longman.

Hatim, Basil and Ian Mason (1997), The Translator as Communicator, London, Routledge.

Heywood, Andrew (2008), Politické ideológie, Plzeň, Czech Republic, Aleš Čeněk.

Ivir, Vladimir (1987), “Procedures and strategies for the translation of culture”, Indian Journal of Applied Linguistics, 13, pp. 35-46.

Janks, Hilary (1997), “Critical Discourse Analysis as a Research Tool”, Discourse: Studies in the Cultural Politics of Education, 18, pp. 329-342, DOI: https://doi.org/10.1080/0159630970180302.

Jeffries, Lesley (2010), Critical Stylistics: The Power of English. Basingstoke, UK, Palgrave Macmillan, DOI: https://doi.org/10.1007 /978-1-137-04516- 4.

Jettmarová, Zuzana (2011), “Editor’s Introduction to the English Edition”, in Jiří Levý, The Art of Translation, Amsterdam, John Benjamins, pp. XV-XXV.

Joosten, Jos and Christoph Parry (2016), The Echo of Die Blechtrommel in Europe: Studies on the Reception of Günter Grass’s The Tin Drum, Leiden, Brill, DOI: https://doi.org/10.1163/9789004291898.

Katan, David (1999), Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, Manchester, St. Jerome.

Khalaf, Bilal Khalid (2014), “Why and How the Translator Constantly Makes Decisions about Cultural Meaning”, American Journal of Linguistics, 3, pp. 1-8.

Laš, Matej (2017), “Súčasné tendencie americkej translatológie: Návrat k Schleiermacherovej dichotómii?”, Prekladateľské listy, 6, pp. 41-53.

Lefevere, André (1992), Translation. Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, London, Routledge.

Liu, Jinhui and Jun Wen (2018), “Review of Gentzler, Edwin (2017): Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. New York: Routledge”, Meta, 63, pp. 267-269, DOI: https://doi.org/10.7202/1050530ar.

Locke, Terry (2004), Critical Discourse Analysis, New York, Continuum.

Munday, Jeremy (2007), “Translation and Ideology”, The Translator, 13, pp. 195-217, DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2007.10799238.

Newmark, Peter (1988), A Textbook of Translation, London, Prentice Hall.

Nida, Eugene (1969), The Theory and Practice of Translation, Leiden, Brill, DOI: https://doi.org/10.2307/411434.

n. a. (2015) “Etgar Keret and Alain Mabanckou Interview at the Edinburgh International Book Festival”, at https://www.youtube.com /watch?v=_t3zN_erN-M (accessed: 15/2/2021).

n. a. (2019) “How Culture is Important in Language Learning”, at https://www.translatemedia.com/translation-blog/culture-important-language-learning/ (accessed: 6/1/2021).

Pišťanek, Peter (2008), Rivers of Babylon, Bratislava, Slovart.

Pišťanek, Peter (2007), Rivers of Babylon, London, Garnett Press.

Popovič, Anton (1971), Poetika umeleckého prekladu, Bratislava, Tatran.

Popovič, Anton (1975), Teória umeleckého prekladu, Bratislava, Tatran.

Pym, Anthony (2016), Translation Solutions for Many Languages: Histories of a Flawed Dream, London, Bloomsbury.

Reiss, Katarina and Hans J. Vermeer (2011), “Übersetzen als interkultureller Transfer”, in Radegundis Stolze (ed.), Übersetzungstheorien. Eine Einführung, Tübingen, Narr Verlag, pp. 185-194.

Seliger, Martin (1976), Politics and Ideology, London, Allen and Unwin.

Simpson, Paul (1993), Language, Ideology and Point of View, London, Routledge, DOI: https://doi.org/10.4324/9780203312612.

Snell-Hornby, Mary (1995), Translation Studies – An Integrated Approach, Amsterdam, John Benjamins, DOI: https://doi.org/10.10 75/btl.2.

Snell-Hornby, Mary (2006), The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints, Amsterdam, John Benjamins, DOI: https://doi.org/10.1075/btl.66.

Tymoczko, Maria (2003), “Ideology and the Position of the Translator: In What Sense Is a Translator ‘In Between’?”, in María Calzada Pérez (ed.), Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies, Manchester, St. Jerome.

Tymoczko, Maria (2006), “Translation: Ethics, Ideology, Action”, The Massachusetts Review, 47, pp. 442-461.

van Dijk, Teun A. (1998), Ideology: A Multidisciplinary Approach, London, Sage.

van Dijk, Teun A. (2015), “Critical Discourse Analysis”, in Deborah Tannen, Heidi E. Hamilton and Deborah Schiffrin (eds.), The Handbook of Discourse Analysis, Oxford, Blackwell Publishers, pp. 352-371, DOI: https://doi.org/10.1002/9781118584194.ch22.

Venuti, Lawrence (1995), The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London, Routledge.

Venuti, Lawrence (1997), “The American Tradition”, in Mona Baker, Gabriela Saldanha (eds.), The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London: Routledge, pp. 320-328.

Wing-Kwong Leung, Matthew (2006), “The ideological turn in translation studies”, in João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa and Teresa Seruya (eds.), Translation Studies at the Interface of Disciplines, Amsterdam, John Benjamins, pp. 129-144, DOI: https://doi.org /10.1075/btl.68.12leu.

Zhang, Mei (2012), “Translation Manipulated by Ideology and Poetics – A Case Study of the Jade Mountain”, Theory and Practice in Language Studies, 2, pp. 754-758, DOI: https://doi.org/10.4304/ tpls.2.4.754-758.

Descargas

Publicado

07/01/2022

Número

Sección

ARTÍCULOS