Technology solutions for interpreters: the VIP system
DOI:
https://doi.org/10.24197/her.23.2021.91-123Palabras clave:
tecnología, interpretación, terminología, compilación de corpus, generación de glosariosResumen
Las tecnologías de la interpretación han irrumpido bruscamente en la profesión en estos últimos años. Sin embargo, este tema sigue ocupando un lugar relativamente marginal del debate académico, aunque el interés por desarrollar soluciones a medida para los intérpretes ha aumentado considerablemente. Este artículo se describe el sistema VIP, uno de los resultados del proyecto homónimo VIP - Sistema integrado de voz-texto para intérPretes y su continuación (VIP II). Más concretamente, se presenta un flujo de trabajo terminológico basado en la tecnología para la interpretación simultánea.
Descargas
Citas
Chu, Chenhui and Rui Wang (2018), “A survey of domain adaptation for neural machine translation”, arXiv preprint arXiv:1806.00258, at https://arxiv.org/pdf/1806.00258.pdf (accessed: 20/2/2021).
Corpas Pastor, Gloria (2018), “Tools for Interpreters: The Challenges that Lie Ahead”, Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 5, pp. 157-182.
Corpas Pastor, Gloria (2020), “Language Technology for Interpreters: the VIP project”, in João Esteves-Ferreira (ed.), Proceedings of 42th Conference Translating and the Computer (TC42), Geneva: Tradulex.
Corpas Pastor, Gloria (2021), “Interpreting and Technology: Is the Sky Really the Limit”, in Ruslan Mitkov, Vilelmini Sosoni, Julie Christine Giguere, Elena Murgolo and Elizabeth Deysel (eds.) Translation and Interpreting Technology Online. Proceedings of the Conference TRITON2021, pp. 15-24, at http://triton-conferen ce.org/proceedings/ (accessed: 2/9/2021).
Corpas Pastor, Gloria and Lily Fern (2016), A survey of interpreters’ needs and practices related to language technology, Technical report [FFI2012-38881-MINECO/TI-DT-2016-1], Malaga, University of Malaga.
Corpas Pastor, Gloria and Mahmoud Gaber (2020), “Remote interpreting in public service settings: technology, perceptions and practice”, Skase Journal of Translation and Interpretation, 13 (2), pp. 58-78.
Costa, Hernani, Gloria Corpas Pastor and Isabel Durán Muñoz (2018), “Assessing Terminology Management Systems for Interpreters”, in Gloria Corpas Pastor and Isabel Durán Muñoz (eds.), Trends in e-tools and resources for translators and interpreters, Leiden, Brill Rodopi, pp. 57-84, DOI: https://doi.org/10.1163/9789004351790.
Drechsel, Alexander (2019), “Technology literacy for the interpreter”, in David B. Sawyer, Frank Austermühl, and Vanessa Enríquez Raído (eds.), The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education: Stakeholder perspectives and voices, Amsterdam, John Benjamins, pp. 259-268, DOI: https://doi.org/10.1075/ata.xix.12dre.
Fantinuoli, Claudio (2017), “Computer-assisted preparation in conference interpreting”, Translation and Interpreting, 9 (2), pp. 24-37, DOI: https://doi.org/10.12807/ti.109202.2017.a02.
Fantinuoli, Claudio (2018a), “Computer-assisted Interpreting: Challenges and Future Perspectives”, in Gloria Corpas Pastor and Isabel Durán Muñoz (eds.), Trends in e-tools and resources for translators and interpreters, Leiden, Brill, pp. 153-174, DOI: https://doi.org/ 10.1163/9789004351790_009.
Fantinuoli, Claudio (2018b), “Interpreting and technology: the upcoming technological turn”, in Claudio Fantinuoli (ed.), Interpreting and Technology, Berlin, Language Science Press, pp. 1-12.
Fantinuoli, Claudio (2018c), “The use of comparable corpora in interpreting practice and training”, The Interpreters' Newsletter, 23, pp. 133-149.
Fantinuoli, Claudio and Bianca Prandi (2018), “Teaching information and communication technologies: a proposal for the interpreting classroom”, Transkom, 11 (2), pp. 162-182.
Feder, Marcin (2020), Live Speech-to-Text and Machine Translation Tool for 24 Languages, in Proceedings of 42th Conference Translating and the Computer (TC42), Geneva, Tradulex.
Gaber, Mahmoud, Gloria Corpas Pastor and Ahmed Omer (2020), “Speech-to-Text technology as a documentation tool for interpreters: A new approach to compiling an ad hoc corpus and extracting terminology from video-recorded speeches”, TRANS: Revista de Traductología, 24, pp. 1-18.
Jiménez Serrano, Óscar (ed.), (2019). Tecnologías de la Interpretación, special issue of Tradumàtica, 17.
Kerremans, Koen, Raquel Lázaro Gutiérrez, Hélène Stengers, Antoon Cox, Pascal Rillof (2019), “Technology Use by Public Service Interpreters and Translators: The Link Between Frequency of Use and Forms of Prior Training”, FITISPos International Journal, 6 (1), pp. 107-122, DOI: https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2019.6.1. 211.
Krsnik, Martina (2017), Terminology Management for Conference Interpreting”, master’s thesis, Osijek, University of Osijek.
Mellinger, Christopher D. (2019), “Computer-Assisted Interpreting Technologies and Interpreter Cognition: A Product and Process-Oriented Perspective”, in Óscar Jiménez Serrano (ed.), Tecnologías de la Interpretación, special issue of Tradumàtica, 17, pp. 34-44, DOI: https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.228.
Mellinger, Christopher D. and Thomas A. Hanson (2018), “Interpreter traits and the relationship with technology and visibility”, Translation and Interpreting Studies, 13 (3), pp. 366-392, DOI: https://doi.org/10.1075/tis.00021.mel.
Peters, Matthew E., Mark Neumann, Mohit Iyyer, Matt Gardner, Christopher Clark, Kenton Lee and Luke Zettlemoyer (2018), “Deep contextualized word representations”, arXiv preprint arXiv: 1802. 05365, at https://arxiv.org/pdf/1802.05365.pdf (accessed: 15/6/2021).
Pielmeier, Hélène and Paul O’Mara (2020), The State of the Linguist Supply Chain Translators and Interpreters in 2020, CSA Research, available at https://insights.csa-research.com/reportaction/3050131 06/Toc (accessed: 10/6/2021).
Pokorn, Nike K. and Christopher D. Mellinger (eds.) (2018), Community Interpreting, Translation, and Technology, special issue of Translation and Interpreting Studies 13, (3), 508 pp. DOI: https://doi.org/10.1075/tis.13.3.
Pontrandolfo, Gianluca (2015), “Investigating Judicial Phraseology with COSPE: A contrastive Corpus-based Study.”, in Claudio Fantinuoli and Federico Zanettin (eds.), New Directions in Corpus-Based Translation Studies, Berlin, Language Science Press, pp. 137-159.
Prandi, Bianca (2018), “An exploratory study on CAI tools in simultaneous interpreting: Theoretical framework and stimulus validation”, in Claudio Fantinuoli (ed.), Interpreting and Technology, Berlin, Language Science Press, pp. 529-559.
Ramunas, Česonis (2020), “Human language technologies and digitalisation in a multilingual interpreting setting”, in Rita Besznyák, Márta Fischer, Csilla Szabó (eds.), Fit-For-Market Translator and Interpreter Training in a Digital Age, Wilmington, Vernon Press, pp. 179-194.
Rodríguez Melchor, María Dolores, Ildikó Horváth and Kate Ferguson (eds.), (2020), The Role of Technology in Conference Interpreter Training, New Trends in Translation Studies, 31, Berlin, Peter Lang.
Wang, Xinyu and Caiwen Wang (2019), “Can Computer-assisted Interpreting Tools Assist Interpreting?”, Transletters: International Journal of Translation and Interpreting. 2 (1), pp. 109-139.
Xu, Ran (2018), “Corpus-based terminological preparation for simultaneous interpreting”, Interpreting, 20 (1), pp. 33-62, DOI: https://doi.org/10.1075/intp.00002.xu.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los trabajos publicados en la revista Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación se distribuyen bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional (CC BY 4.0).
Los autores continúan como propietarios de sus trabajos, y pueden volver a publicar sus artículos en otro medio sin tener que solicitar autorización, siempre y cuando indiquen que el trabajo fue publicado originariamente en la revista Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación.