Joaquina Vera, traductora de Edward Bulwer-Lytton: Leyla o El sitio de Granada (1845)

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.24197/her.23.2021.272-306

Palabras clave:

Relato hispano-morisco, traducción de prosa, estrategias y errores

Resumen

Artículo que versa sobre la dramaturga y traductora jiennense Joaquina Vera, la cual desarrolló su labor literaria en las décadas centrales del siglo XIX, adaptando y traduciendo obra de teatro francesas, y un relato inglés del prolífico escritor victoriano Edward Bulwer-Lytton, Leila, or The Siege of Granada (1838), que suscitó el interés entre los intelectuales españoles, imbuidos de las propuestas románticas, por su doble vertiente orientalista y medieval. El análisis de la versión de Vera se lleva a cabo basándose en tres ejes: el paratexto, las estrategias y lo errores de traducción.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Ahumada Lara, Ignacio (1999), El habla popular de Jaén en la literatura, Jaén, Editorial Jabalcuz.

Bulwer-Lytton, Edward (1838), Leila, or The Siege of Granada; and Calderon, The Courtier; by the author of "Eugene Aram", "Rienzi", etc., París: Baudry's European Library.

Bulwer-Lytton, Edward (1845), Leila ó El sitio de Granada, escrita en inglés por el autor de Eujenio Aram, Rienzi, etc., y traducida al castellano por la Sra. D.ª*** (sic), publicada en Madrid: Imprenta de M. Rivadeneyra y Comp.ª.

Cañete, Manuel (1843), Poesías de D. Manuel Cañete, Granada, Imprenta de Benavides.

Cobos Castro, Esperanza (1998), Traductores al castellano de obras dramáticas francesas (1830-1930), Anexo n.º 1 de Estudios de Investigación Franco-española, Córdoba, Universidad de Córdoba.

Criado y Domínguez, Juan Pedro (1889), Literatas españolas del siglo XIX: apuntes bibliográficos, Madrid, Imprenta de Antonio Pérez Dubrull.

Fernández de Cano, José Ramón, «Joaquina Vera (s. XIX)», La web de las biografías, en http://www.mcnbiografias.com (fecha de consulta: 10/1/2019).

García Calderón, Ángeles (2009), «Pelham de Bulwer-Lytton y la estética del dandi en las “Silver Fork Novels”», Entreculturas: Revista de Traducción y Comunicación Intercultural, n.º 1, pp. 125-143 DOI: https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi1.11821.

Gómez García, Manuel (1997), Diccionario Akal de Teatro, Madrid, Ediciones Akal, (2007).

González Subías, José Luis (2006), «Profesionales de la traducción teatral a mediados del siglo XIX», en Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.), Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo, Berlín, Peter Lang, pp. 247-258.

Gramática de la lengua castellana de la Real Academia Española (M.DCC. LXXI), Madrid, por D. Joachin de Ibarra, Impresor de Cámara de S. M.

Hormigón, Juan Antonio (dir.) (1996), Autoras en la historia del teatro español (1500-1994), Madrid: Publicaciones de la Asociación de Directores de Escena de España.

Lafarga, Francisco (2005), «Sobre traductoras españolas del siglo XIX, en: Virginia Trueba y Enrique Rubio et al. (eds.), Lectora, heroína, autora (la mujer en la literatura española del siglo XIX), III Coloquio de la Sociedad de Literatura Española del Siglo XIX (Barcelona, 23-25 de octubre de 2002), Barcelona, Universitat de Barcelona / PPU, pp. 185-194.

Leila o El sitio de Granada. (1845), edición de la Revista de España, de Indias y del extranjero), escrita en inglés por el autor de Eugene Aram, Rienzi, etc. y traducida al castellano por la Sra. D.ª *** (sic), Madrid, Imprenta de M. Rivadeneyra y Comp.a

López Guix, Juan Gabriel y Jacqueline Minett Wilkinson, (1997), Manual de traducción inglés-castellano: teoría y práctica, Barcelona, Gedisa.

Marín López, Nicolás (1962), La Alhambra. Época romántica (1839-1843). Índices, Granada, Universidad de Granada.

Rodríguez Gutiérrez, Borja (2004), «Una revista jienense, El Crepúsculo (1842). Estudio, índice y antología», Boletín del Instituto de Estudios Giennenses, n.º 189, pp. 417-472.

Rokiski Lázaro, Gloria (1998), Bibliografía de la poesía española del siglo XIX (1801-1859), Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas.

Rubio Cremades, Enrique (1992), «Los relatos breves de Valera», en Antonio Vilanova (coord.), Actas del X Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas, Barcelona 21-26 de agosto de 1989, Vol. 2, Barcelona, Promociones y Publicaciones Universitarias, pp. 1451-1458.

Simón Palmer, Carmen (1991), Escritoras españolas del siglo XIX. Manual biobibliográfico, Madrid, Castalia.

Thatcher Gies, David (1996), El teatro en la España del siglo XIX, trad. Juan Manuel Seco, Madrid, Ediciones Akal.

Thatcher Gies, David (1999), «“Mujer como Dios manda”: antifeminismo y risa en Una mujer literata (1851), de Gutiérrez de Alba», en Scriptura, n.º 15: Risas y sonrisas en el teatro de los siglos XVIII y XIX, Lérida, ed. Josep M. Sala Valldaura, Lérida, Universitat de Lleida: Subsección de Literatura Española del Departamento de Filología Clásica, Francesa e Hispánica, pp. 169-176.

Descargas

Publicado

10/01/2022

Número

Sección

ARTÍCULOS