El análisis culturotraductológico en traducción (sobre el material de culturemas en Rudin de Iván Turguénev y su traducción al español)

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.24197/her.23.2021.497-538

Palabras clave:

Traductología, culturología, culturema, método culturotraductológico, Iván Turguénev, Rudin, lengua rusa, lengua española

Resumen

En la primera parte del presente artículo se estudia la naturaleza de los denominados culturemas, entendidos como unidades semióticas cuyo referente es un elemento perteneciente a una cultura dada desconocido o sin equivalente exacto en otras culturas y que, por tanto, es percibida como una especificidad cultural. Igualmente, se analizan los criterios tanto para su clasificación tradicional por contenido referencial, como su clasificación por relevancia semiótica en una traducción. En la segunda parte se aplica el método culturotraductológico para analizar culturemas presentes en la obra de Iván Turguénev Rudin y la forma de transponerlos en las diferentes versiones a español existentes por parte de distintos traductores.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Catford, John Cunnison (1965), A linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics, London, Oxford University Press.

Catford, John Cunnison (1970), Una teoría lingüística de la traducción. Ensayo de lingüística aplicada, trad. Francisco Rivera, Caracas, Universidad Central de Venezuela.

Eyckmans, June (2017), «Cultural Competence in Translation Studies and Its Assessment», en Julie Deconinck et al. (eds.), Towards Transcultural Awareness in Translation Pedagogy, Berlin / Zürich, LIT Verlag, pp. 209–229.

Hurtado Albir, Amparo (2004 [2001]), Traducción y traductología. Introducción a la traductología, Madrid, Cátedra.

Ku, Menghsuan (2006), La traducción de los elementos lingüísticos culturales (chino-español). Estudio de Sueño en las estancias rojas, tesis doctoral, Barcelona, Universitat Autònoma de Barcelona, en https://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/5265/mk1de2.pdf?seq (fecha de consulta: 15/7/2019)

Luque Durán, Juan de Dios (2001), Aspectos universales y particulares del léxico de las lenguas del mundo, Serie Granada Lingvistica, Granada, Granada Lingvistica.

Luque Nadal, Lucía (2009), «Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales?», Language Design, 11, pp. 93-120, en http://elies.rediris.es/Language_Design/LD11/LD11-05-Lucia.pdf (fecha de consulta: 17/7/2019).

Molina Martínez, Lucía (2001), Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español, tesis doctoral, Barcelona, Universitat Autònoma de Barcelona en https://www.tdx.cat/handle/10803/5263 (fecha de consulta: 15/7/2019).

Molina Martínez, Lucía (2006), El otoño del pingüino: análisis descriptivo de la traducción de los culturemas, Castellón de la Plana, Publicaciones de la Universitat Jaume I.

Nida, Eugene A. (1945), «Linguistics and Ethnology in Translation-Problems», Word, 1 (2), pp. 194-208, DOI: https://doi.org/10.1080/ 00437956.1945.11659254.

Nida, Eugene A. (1959), «Principles of Translation as exemplified by Bible Translating», en Reuben Arthur Brower (ed.), On translation, Cambridge, MASS, Harvard University Press, pp. 11-31, DOI: https:// doi.org/10.4159/harvard.9780674731615.c3.

Nida, Eugene A. (1975), Exploring semantic structures, München, Wilhelm Fink Verlag.

Pamies Bertrán, Antonio (2013), De lingüística, traducción y léxico-fraseología. Homenaje a Juan de Dios Luque Durán, Granada, Comares.

Pardo Bazán, Emilia (1961), La Revolución y la novela en Rusia, Madrid, Publicaciones Españolas.

Poyatos, Fernando (1976), Man Beyond Words: Theory and Methodology of Nonverbal Communication, New York State English Council monographs, núm. 15, New York, New York State English Council.

Turguenev, Iván Sergueevich (1990), Padres e hijos, trad. de Juan Eduardo Zúñiga, Madrid, Espasa-Calpe.

Vercher García, Enrique J. (2008), La transmisión al ruso de especificidades culturales españolas en las traducciones de Don Quijote de K. P. Masal’skij y N. M. Ljubimov, tesis doctoral, Bolonia, Università di Bologna, en http://amsdottorato.unibo.it/1028/ (fecha de consulta: 20/7/2019)

Vercher García, Enrique J. (2011), Don Quijote entre las nieves, Alcalá de Henares, Centro de Estudios Cervantinos.

Vinay, Jean Paul y Jean Darbelnet (1958), Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction, París, Didier.

Wierzbicka, Anna (1992), Semantics, Culture and Cognition, Oxford, Oxford University Press.

Анненков, Павел Васильевич (1875-1883), Письма к И.С. Тургеневу / Изд. Н.Н. Мостовская, Н.Г. Жекулин, Санкт-Петербург, Наука.

Беляев, Александр Сергеевич (2000), Язык и культура в понимании Б. Малиновского: К постановке проблемы // Единицы языка и их функционирование: Межвуз. сборник научных трудов. Вып.6, Саратов, СГАП.

Вежбицкая Анна (1996), Язык. Культура. Познание, Москва, Русские словари.

Влахов, Сегрей, Флорин, Сидер (1980 (2-е изд. 1986)), Непереводимое в переводе, Москва, Высшая школа.

Гудавичюс, Алоизас (1993), Глубинный уровень отражения культуры в лексической семантике, en Алоизас Гудавичюс, Исследования по семантике, Уфа, БГУ pp. 16-23.

Добровольский, Дмитрий Олегович (1997), «Национально-культурная специфика во фразеологии», Вопросы языкознания, 6, pp. 37-48.

Кабашникова, Ольга Алексеевна (2017), «Национально-культурная специфика семантики языковых единиц» Евразийский Научный Журнал, 11, en http://journalpro.ru/articles/natsionalno-kulturnaya-spetsifika-semantiki-yazykovykh-edinits/ (fecha de consulta: 18/7/ 2019).

Караулов, Юрий Николаевич (2007 (Изд. 7-е изд. 2010), Русский язык и языковая личность, Москва, ЛКИ.

Красных, Виктория Владимировна (2002), Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций, Москва, Гнозис.

Маслова, Валентина Авраамовна (2004), Лингвокульурология (2-е изд.), Москва, Academia.

РАН и др. (2003-2019), Национальный Корпус Русского Языка, en www.ruscorpora.ru (fecha de consulta: 19/07/2019).

Панкова, Евгения Сергеевна (1998), «Лакунарность как лингвистическое явление», Научный альманах, 12-3 (14), pp. 393-395, en http://ucom.ru/doc/na.2015.12.03.393.pdf (fecha de consulta: 16/7/2019), DOI: https://doi.org/10.17117/na.2015.12.03.393.

Попова, Зинаида Даниловнаy Иосиф Абрамович Стернин (2002), Язык и национальная картина мира, Воронеж, Истоки.

Степанов, Юрий Сергеевич (1997 (3-е изд. 2004)), Константы: словарь русской культуры, Москва, Академический проект.

Супрун, Адам Евгеньевич (1958), «Экзотическая лексика», Научные доклады высшей школы. Филологические науки, 2, pp. 51-54.

Тургенев, Иван Сергеевич (1997), Отцы и дети. Повести. Рассказы. Стихотворения в прозе, Москва, Олимп, АСТ-ЛТД.

Швейцер, Александр Давидович (1973), Перевод и лингвистика, Москва, Воениздат.

Descargas

Publicado

10/01/2022

Número

Sección

ARTÍCULOS