Desarrollo de la competencia informacional de traductores en formación: un estudio de caso basado en encuesta

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.24197/her.24.2022.119-156

Palabras clave:

Competencia informacional, necesidad informacional, estrategia de búsqueda, fuente de información, criterios de selección

Resumen

Este trabajo informa los resultados de un estudio que indaga sobre la competencia informacional de traductores en formación. Para realizarlo, llevamos adelante una encuesta en la que participaron setentaiún estudiantes de la carrera de Traductor Público de Inglés de la Universidad Nacional del Comahue. [1] Preguntamos sobre las necesidades informacionales de los estudiantes, sus estrategias de búsqueda, las fuentes de información externa más consultadas y los criterios para la elección de fuentes de información. Realizamos el análisis comparativo de los datos entre grupos de estudiantes que pertenecen a distintos niveles de formación, con la finalidad de identificar tendencias según la etapa de formación en la que se encuentran.

 

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Alonso, Elisa (2015), «Analysing the use and perception of Wikipedia in the professional context of translation», Journal of Specialised Translation, (23), pp. 89-116.

Alves, Fabio (1997), «A formação de tradutores a partir de uma abordagem cognitiva: reflexões de um projeto de ensino», TradTerm. Revista Do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia, 4, pp. 19-40.

Briales, Isabel, Gustavo Filsenger y Elisa Alonso (2018), «Esto necesito y así lo soluciono. Necesidades y herramientas de estudiantes y profesionales de la traducción y la interpretación frente al reto multilingüe digital», Tradumàtica: Traducció i Tecnologies de La Informació i La Comunicació, (16), pp. 1-23.

Chaia, María Claudia Geraldine (2021), La resolución de problemas y la toma de decisiones: un estudio comparativo del proceso en traductores en formación, tesis doctoral, Castellón, Universitat Jaume I.

Cid Leal, Pilar y Remei Perpinyà Morera (2013), Cómo y dónde buscar fuentes de información, Bellaterra, Barcelona, Servicio de publicaciones de la Universidad Autónoma de Barcelona.

Cid-Leal, Pilar y Remei Perpinyá-Morera (2015), «Competencia informacional en Traducción: análisis de los hábitos de los estudiantes universitarios», BiD: Textos Universitaris de Biblioteconomia i Documentació, (34), pp. 1-9.

Dam-Jensen, Helle (2012), «Decision-making in translation a pilot study of students’ translation processes», Fachsprache, 35 (3-4), pp. 146-164.

Désilets, Alai, Christiane Melançon, Geneviève Patenaude y Louise Brunette (2009), «How translators use tools and resources to resolve translation problems: an ethnographic study», MT Summit XII – Workshop: Beyond Translation Memories: New Tools for Translators M. Versión electrónica disponible en https://nrc-ublications.cana da.ca/eng/view/object/?id=f947a6f936e4-46f3-bb26-78be6df8b956 (fecha de consulta: 26/03/2021).

Enríquez Raído, Vanessa (2011), Investigating the Web Search Behaviors of Translation Students: An Exploratory and Multiple-Case Study, tesis doctoral, Barcelona, Universitat Ramon Llull.

Gatti, María del Mar y Mónica Giozza (2018), «Subcompetencia instrumental y traducción de marcas de subjetividad», Nueva ReCIT: Revista del Área de Traductología, (1). Versión electrónica disponible en https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/20146 (fecha de consulta: 26/03/2021).

Göpferich, Susanne (2009), «Towards a model of translation competence and its acquisition: the longitudinal study TransComp», en Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen e Inger M. Mees (eds.) Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research, Copenhaguen Studies in Language, volume 37, Copenhague, Samfundsliteratur, pp. 11-37.

Göpferich, Susanne, Gerrit Bayer-Hohenwarter, Friederike Prassl y Johanna Stadlober (2011), «Exploring translation competence acquisition: criteria of analysis put to the test», en Sharon O’Brien (ed.), Cognitive Explorations of Translation, Londres, Continuum, pp. 57-85.

Gough, Joanna (2016), The Patterns of Interaction between Professional Translators and Online Resources, tesis doctoral, Guilford, Inglaterra, Universidad de Surrey.

Gough, Joanna (2018), «Investigating the use of resources in the translation process”, en Isabel Durán-Muñoz y Gloria Corpas Pastor (eds.), Trends in E-Tools and Resources for Translators and Interpreters, Approaches to Translation Studies, 45, Leiden, Brill Rodopi, pp. 7-36.

Hirci, Nataša (2013), «Changing trends in the use of translation resources: the case of trainee translators in Slovenia”, ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries, 10 (2), pp. 149-165.

Hurtado Albir, Amparo y Paul Taylor (2015), «The acquisition of translation competence. Competences, tasks, and assessment in translator training», Meta: Journal Des Traducteurs, 60 (2), pp. 256-280.

Hvelplund, Kristian (2017), «Translators’ use of digital resources during translation», Hermes, (56), pp. 71-87.

Hvelplund, Kristian (2019), «Digital resources in the translation process-attention, cognitive effort and processing flow», Perspectives, 27 (4), pp. 510-524.

Kelly, Dorothy (2002), «Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular», Puente, 1, pp. 9-20.

Massey, Gary y Maureen Ehrensberger-Dow (2011), «Technical and instrumental competence in the translator’s workplace: using process research to identify educational and ergonomic needs», ILCEA, (14), pp. 1-14.

PACTE (2000), «Acquiring translation competence: hypotheses and methodological problems of a research project», en Allison Beeby, Doris Ensinger y Marisa Presas, Investigating Translation, Ámsterdam, John Benjamins, pp. 99-106.

PACTE (2003), «Building a translation competence model», en Fabio Alves (ed.), Triangulating Translation: Perspectives in Process-Oriented Research, Ámsterdam, John Benjamins, pp. 43-66.

PACTE (2005), «Investigating translation competence: conceptual and methodological issues», Meta: Journal des traducteurs, 50 (2), pp. 609-619.

PACTE (2009), «Results of the validation of the PACTE translation competence model: acceptability and decision making», Across Languages and Cultures, 10 (2), pp. 207-230.

PACTE (2011), «Results of the validation of the PACTE translation competence model: translation project and dynamic translation index”, en Sharon O´Brien (ed.), Cognitive Explorations of Translation, IATIS Yearbook 2010, Londres, Continuum, pp. 30-53.

Palomares Perraut, Rocío y Carmen Gómez Camarero (2014), «An overview of information literacy competencies for translators using web 2.0 environments», International Humanity Studies, 1 (2), pp. 40-54.

Palomares Perraut, Rocío y María Pinto Molina (2000), «Aproximación a las necesidades, hábitos y usos documentales del traductor», Terminologie et Traduction, 3, pp. 98-124.

Pavlovic, Nataša (2007), Directionality in Collaborative Translation Process. A Study of Novice Translators, tesis doctoral, Tarragona, Universitat Rovira i Virgili.

Pinto, María (2004), «Calidad y evaluación de los contenidos electrónicos», en Electronic Content Management Skills, disponible en http://www.mariapinto.es/e-coms/calidad-y-evaluacion-de-los-conteni dos-electronicos/#c6 (fecha de consulta: 18/12/2020).

Recoder, María José y Pilar Cid-Leal (2004), «La documentación en la traducción especializada», en Consuelo Gonzalo García y Valentín García Yebra (eds.), Manual de documentación y terminología para la traducción especializada, Madrid, Arco Libros, pp. 73-88.

Rojo López, Ana (2013), Diseños y métodos de investigación en traducción, Madrid, Síntesis.

Sales, Dora, María Pinto y Andrés Fernandez-Ramos (2016), «Undressing information behaviour in the field of translation: a case study with translation trainees”, Journal of Librarianship and Information Science, 50 (2), pp. 186-198.

RECURSOS MENCIONADOS EN EL ARTÍCULO

Black´s Law Dictionary, disponible en https://thelawdictionary.org/

Cambridge Dictionary, disponible en https://dictionary.cambridge.org/es/

Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), disponible en: https://www.rae.es/

FAO TERM PORTAL, disponible en https://www.fao.org/faoterm/en/

Linguee, disponible en https://www.linguee.es/

Longman Dictionary of Contemporary English Online, disponible en https://www.ldoceonline.com/es-LA/

Oxford English Dictionary, disponible en https://www.oed.com/

ProZ, disponible en https://www.proz.com/

Reverso, disponible en https://www.reverso.net/traducci%C3%B3n-texto

Thesaurus, disponible en https://www.thesaurus.com/

TranslatorsCafe, disponible en https://www.translatorscafe.com/cafe/

UNTERM, disponible en https://unterm.un.org/unterm/portal/welcome

WordReference, disponible en https://www.wordreference.com/

Descargas

Publicado

18/01/2023

Cómo citar

Geraldine Chaia, M. C. (2023). Desarrollo de la competencia informacional de traductores en formación: un estudio de caso basado en encuesta. Hermēneus. Revista De traducción E interpretación, (24), 119–156. https://doi.org/10.24197/her.24.2022.119-156

Número

Sección

ARTÍCULOS