Una perspectiva diacrónica del doblaje en videojuegos: evolución de la práctica profesional
DOI:
https://doi.org/10.24197/her.24.2022.157-190Palabras clave:
Videojuegos, doblaje, traducción audiovisual, localizaciónResumen
La consolidada práctica del doblaje cinematográfico alcanza ya las nueve décadas y su evolución se ha analizado previamente, aunque no solamente se doblan películas: los videojuegos representan el ejemplo más complejo de producto audiovisual y también incorporaron el doblaje para ampliar las opciones de consumo. Aun siendo mucho más reciente en productos interactivos, algunos aspectos del doblaje se han adaptado a la idiosincrasia y evolución de los videojuegos, y su desarrollo ha sido más veloz, dadas las demandas de la industria. Este artículo analiza los orígenes y evolución del doblaje en videojuegos y los principales cambios que ha experimentado.
Descargas
Citas
Aarseth, Espen (2001), «Computer Game Studies, Year One», Game Studies, 1 (1), disponible en http://gamestudies.org/0101/edit orial.html (fecha de consulta: 19/2/2021).
Acks, William, Sam LaCroix, France Costrel y Melissa Wood (2020), «Comeback Kid», en High Score (Netflix), disponible en https://bit.ly/3jGQlgm (fecha de consulta: 12/2/2021).
AEVI (Asociación Española de Videojuegos) (2019), La industria del videojuego en España. Anuario 2019, disponible en http://www.aevi.org.es/web/wp-content/uploads/2020/04/AEVI-ANUARIO-2019.pdf (fecha de consulta: 12/2/2021).
AEVI (Asociación Española de Videojuegos) (2021), La industria del videojuego en España. Anuario 2021, disponible en http://w ww.aevi.org.es/web/wp-content/uploads/2022/04/AEVI_Anuario_20 21_FINAL.pdf (fecha de consulta: 8/12/2022).
Arenas, Juan (2017), «Doblajes memorables», en MeriStation, disponible en https://as.com/meristation/2012/08/05/reportajes/1344157 200_10 6152.html (fecha de consulta: 8/10/2020).
Arenas, Juan (2017b), «Doblajes, famosos y videojuegos», en MeriStation, disponible en https://as.com/meristation/2014/11/05/reportajes/141 5170 800_138093.html (fecha de consulta: 19/02/2021).
Baer, Ralph H. (2005), Videogames: In The Beginning, Springfield, Rolenta Press.
Bernal Merino, Miguel Ángel (2006), «On the translation of video games», JoSTrans-The Journal of Specialised Translation, 6, pp. 22-36, disponible en https://www.jostrans.org/issue06/art_bernal.php (fecha de consulta: 8/10/2020).
Bernal-Merino, Miguel Ángel (2011), «A brief history of game localisation», Trans, 15, pp. 11-17. DOI: http://dx.doi.org/10.24310/ TRANS.2011.v0i15.3191.
Bernal-Merino, Miguel Ángel (2015), Translation and Localisation in Video Games Making Entertainment Software -global, Nueva York, Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315752334.
Bernal-Merino, Miguel Ángel (2016), «Creating felicitous gaming experiences: Semiotics and Pragmatics as tools for video game localisation», Signata. Annales des sémitoques, 7, pp. 231-253. DOI: https://doi.org/10.4000/signata.1227.
Bernal-Merino, Miguel Ángel (2020), «Key concepts in game localisation quality», en Łukasz Bogucki y Mikolaj Deckert (eds.), The Palgrave Handbook of AudioviTranslation and Media Accessibility, Cham, Palgrave Macmillan, pp. 297-314. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_15.
Chaume, Frederic (2004), Cine y traducción, Madrid, Cátedra.
Chaume, Frederic (2007), «Quality standards in dubbing: a proposal», Tradterm, 13, pp. 71-89. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.47466.
Chaume, Frederic (2012), Audiovisual Translation: Dubbing, Mánchester, St. Jerome Publishing.
Chaume, Frederic (2020), «Dubbing», en Łukasz Bogucki y Mikolaj Deckert (eds.), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, Cham, Palgrave Macmillan, pp. 103-132. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_6.
Collins, Karen (2008), Game Sound: An Introduction to the History, Theory, and Practice of Video Game Music and Sound Design, Cambridge, MASS, MIT Press. DOI: https://doi.org/10.7551/mit press/7909.001.0001.
De Maria, Rusel (2019), High Score! Expanded: The Illustrated History of Electronic Games, Boca Raton, CRC Press.
Dietz, Frank (2006), «Issues in localizing computer games», en Keiran J. Dunne (ed.), Perspectives on Localization, Ámsterdam / Filadelfia, John Benjamins, pp. 121-134. DOI: https://doi.org/10.1075/ata.xi ii.10die.
Donovan, Tristan (2010), Replay: The History of Video Games, Lewes, Yellow Ant.
ESA (Entertainment Software Association) (2019), «2019 Essential Facts About the Computer and Video Game Industry», en ESA, disponible en https://www.theesa.com/resource/essential-facts-about-the-compu ter-and-video-game-industry-2019/ (fecha de consulta: 8/10 /2020).
Fernández Costales, Alberto (2012), «Exploring translation strategies in video game localisaton», MonTI, 4, pp. 385-408. DOI: https://doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.16.
Fritsch, Melanie (2013), «History of video game music», en Peter Moormann (ed.), Music and Game. Perspectives on a Popular Alliance, Berlín, Springer VS, pp. 11-40. DOI: https://doi.org/ 10.1007/978-3-531-18913-0.
Granell, Ximo, Carme Mangiron y Nuria Vidal (2015), La traducción de videojuegos, Sevilla, Bienza.
Hansen, Dustin (2016), Game On!: Video Game History from Pong and Pac-Man to Mario, Minecraft, and More, Nueva York, Macmillan Publishing Group.
Heimburg, Eric (2006), «Localizing MMORPGs», en Keiran J. Dunne (ed.), Perspectives on Localization, Ámsterdam / Filadelfia, John Benjamins, pp. 135-154. DOI: https://doi.org/10.1075/ata.xiii.11hei.
Hennessey, Jonathan y Jack McGowan (2017), La historia en cómic de los videojuegos, Girona, Evolution Cómics.
Juul, Jesper (2005), Half-Real: Videogames between Real Rules and Fictional Worlds, Londres y Cambridge, MASS, MIT Press.
Kehoe, Barry y David Hickey (2006), «Games localization», Localization Focus, 5, pp. 27-29.
Kent, Steven L. (2001), The Ultimate History of Video Games, Nueva York, Three Rivers Press.
Kines, Melianthe (2000), «Planning and directing motion capture for games», en Game Developer, https://www.gamedeveloper.com/pro duction/planning-and-directing-motion-capture-for-games (fecha de consulta: 8/12/2022).
Klevjer, Runes (2014), «Cut-scenes», en Mark J. P. Wolf y Bernard Perron (eds.), The Routledge Companion To Video Game Studies, Londres / Nueva York, Routledge, pp. 301-309.
Levis, Diego (2013), Los videojuegos, un fenómeno de masas, Barcelona, Paidós.
López Redondo, Isaac (2014), ¿Qué es un videojuego? Claves para entender el mayor fenómeno cultural del siglo XXI, Sevilla, Héroes de Papel.
Mangiron, Carme (2004), «Localizing final fantasy – bringing fantasy to reality», LISA Newsletter Global Insider, XIII (1.3), 5.
Mangiron, Carme (2007), «Video games localisation: Posing new challenges to the translator», Perspectives: Studies in Translatology, 14 (4), pp. 306-323. DOI: https://doi.org/10.1080/090767607 08669046.
Mangiron, Carme (2017), «Research in game localisation», The Journal of Internationalization and Localization, 4 (2), pp. 74-99. DOI: https://doi.org/10.1075/jial.00003.man.
Mangiron, Carme y Minako O’Hagan (2006), «Unleashing imagination with “restricted” translation», JoStrans-The Journal of Specialised Translation, 6, pp. 10-21, disponible en https://www.jostrans.org/ issue06/art_ohagan.pdf (fecha de consulta: 12/2/2021).
Mangiron, Carme, Pilar Orero y Minako O’Hagan (2014), Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games, Berna, Peter Lang. DOI: https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0667-1.
Martínez Robles, David (2003), De Super Mario a Lara Croft: la historia oculta de los videojuegos, Palma de Mallorca, Dolmen.
Maxwell Chandler, Heather y Stephanie O’Malley Deming (2012), The Game localization Handbook, Sudbury, Jones.
Mejías-Climent, Laura (2019), La sincronización en el doblaje de videojuegos. Análisis empírico y descriptivo de los videojuegos de acción-aventura, tesis doctoral, Castellón, Universitat Jaume I. DOI: http://dx.doi.org/10.6035/14110.2019.567953.
Mejías-Climent, Laura e Itziar Zorrakin-Goikoetxea (2022), «Investigación y localización de videojuegos en la actualidad: Un prolífico enlace con la TAV», en Carla Botella Tejera y Belén Agulló García (eds.), Mujeres en la Traducción Audiovisual II. Nuevas tendencias y futuro en la investigación y en la profesión, Madrid, Sindéresis, pp. 89-107.
Méndez González, Ramón y José Ramón Calvo-Ferrer (2017), Videojuegos y [para]traducción: aproximación a la práctica localizadora, Granada, Comares.
Mulligan, Mark (2020), «Recorded music revenues hit $21.5 billion in 2019», en MIDIA, disponible en https://www.midiaresearch.com/ blog/recorded-music-revenues-hit-215-billion-in-2019 (fecha de consulta: 8/10/2020).
Muñoz Sánchez, Pablo (2017), Localización de videojuegos, Madrid, Síntesis.
Newman, James (2004), Videogames, Londres / Nueva York, Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203642900.
O’Hagan, Minako (2007), «Video games as a new domain for translation research: From translating text to translating experience», Tradumàtica, 5, en línea, disponible en: https://raco.cat/index.php/ Tradumatica/article/view/75768 (fecha de consulta: 8/10 /2020).
O’Hagan, Minako y Heather Chandler (2016), «Game localization research and translation studies. Loss and gain under an interdisciplinary lens», en Yves Gambier y Luc van Doorslaer (eds.), Border Crossings. Translation Studies and other Disciplines, Ámsterdam / Filadelfia, John Benjamins, pp. 309-330. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.126.15oha.
O’Hagan, Minako y Carme Mangiron (2013), Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry, Ámsterdam, John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.106.
Parsons, Neil (200), «Historia de los videojuegos: Berzerk», en La Esfera Musical, disponible en https://laesferamusical-np.blogspot.com/ 2007/12/?m=0 (fecha de consulta: 8/10/2020).
Pérez Fernández, Lucila María (2010), La localización de videojuegos (inglés-español): Aspectos técnicos, metodológicos y profesionales, tesis doctoral, Málaga, Universidad de Málaga.
Rodríguez Breijo, Vanessa y José Manuel Pestano Rodríguez (2012), «Los videojuegos en España: una industria cultural incipiente», Ámbitos. Revista Internacional de Comunicación, 21, pp. 361-379. DOI: https://doi.org/10.12795/ambitos.2012.i21.18.
Turnes, Yova (2020), «Arcade», en GamerDic, disponible en http://www.gamerdic.es/ (fecha de consulta: 19/2/2021).
Wijiman, Tom (2019), «The global games market will generate $152.1 billion in 2019 as the U.S. overtakes China as the biggest market», en Newzoo, disponible en https://newzoo.com/insights/articles/the-global-games-market-will-generate-152-1-billion-in-2019-as-the-u-s-overtakes-china-as-the-biggest-market/ (fecha de consulta: 8/10 /2020).
Wolf, Mark J. P. (2005), The Medium of the Video Game, Austin, The University of Texas Press.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Todos los trabajos publicados en la revista Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación se distribuyen bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional (CC BY 4.0).
Los autores continúan como propietarios de sus trabajos, y pueden volver a publicar sus artículos en otro medio sin tener que solicitar autorización, siempre y cuando indiquen que el trabajo fue publicado originariamente en la revista Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación.