How the translation process can modify the use of stereotypes in audiovisual texts: Modern Family as a case study
DOI:
https://doi.org/10.24197/her.24.2022.353-378Palabras clave:
Traducción audiovisual, comedia de situación, estereotipos, estereotipo de extranjeros, estereotipo BarbieResumen
La traducción del humor de textos audiovisuales es una de las actividades más complejas a las que se tiene que enfrentar un traductor, debido a la concurrencia de dos códigos diferentes ―el visual y el auditivo― y la inclusión de elementos humorísticos que conducen a una clara finalidad, hacer reír a los espectadores. El objetivo de este estudio es analizar uno de estos recursos, el uso de estereotipos con propósitos humorísticos, incluidos en la comedia de situación Modern Family. Se toma como ejemplo a Gloria Delgado-Pritchett para discernir si el humor que se basa en el estereotipo de extranjeros, ya que es el que describe a este personaje en la versión original en inglés y se transmite a las versiones doblada y subtitulada en español. Los resultados revelan que, aunque el humor se transfiere a los textos meta, el estereotipo se modifica en las versiones en español, cambiando, de este modo, el concepto que la audiencia origen y meta tiene hacia dicho personaje.
Descargas
Citas
Agost, Rosa (1999), Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes, Barcelona, Ariel.
Attardo, Salvatore (1994), Linguistics Theories of Humor, Berlin and New York, Moulon de Gruyler.
Attardo, Salvatore (2001), “Humorous texts: A semantic and pragmatic analysis”, Humor Research Series, 6. Berlin and New York, Mouton de Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110887969.
Baker, Colin (1992), Attitudes and Language, Clevedon: Multilingual Matters.
Cambridge Dictionary, “mockumentary”, available at https://dictionar y.cambridge.org/esLA/dictionary/english/mockumentary (accessed: 30/2020).
Chaume, Frederic (2004), Cine y traducción, Madrid, Cátedra.
Chiaro, Delia (1992), The Language of Jokes: Analysing Verbal Play, London, Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203327562.
Chiaro, Delia (2010), “Translation and humour, humour and translation”, in Delia Chiaro (ed.), Translation, Humour and Literature, London: Continuum, pp. 1-19.
Chlopicki, Wladyslaw (1996), “Linguistic theories of humor”, Journal of Pragmatics, 25, pp. 593-610. DOI: https://doi.org/10.1016/S0378-2166(96)90067-3.
Critchley, Simon (2002), On humour, London, Routledge.
Delabastita, Dirk (1996), “Introduction”, in Dirk Delabastita (ed.), The Translator: Studies in Intercultural Communication, vol. 2, Manchester, St. Jerome, pp. 127-139. DOI: https://doi.org/10.1080/ 13556509.1996.10798970.
Dore, Margherita (2010), “Manipulation of humorous culture-specific allusions in AVT”, CTIS Occasional Papers, 6, pp. 5-28.
Fuentes, Adrián (2000), La recepción del humor audiovisual traducido: estudio comparativo de fragmentos de las versiones doblada y subtitulada al español de la película Duck Soup, de los hermanos Marx, PhD thesis, Facultad de Traductores e Intérpretes de la Universidad de Granada.
González-Davies, María and Christopher Scott-Tennent (2005): “A problem-solving and student-centred approach to the translation of cultural references”, Meta: Translators’ Journal, vol. 50, no.1, pp. 160-179. DOI: https://doi.org/10.7202/010666ar.
González Vera, Pilar (2012): “The translation of linguistic stereotypes in animated films: a case study of DreamWorks’ Shrek and Shark Tale”, JoSTrans, 17, pp. 104-123.
Grandío Pérez, María Mar and Patricia Diego González (2009): “La influencia de la sitcom americana en la producción de comedias televisivas en España. El caso de ‘Friends’ y ‘7 Vidas’”, Ámbitos, 18, pp. 83-97. DOI: https://doi.org/10.12795/Ambitos.2009.i18.06
Martínez Sierra, Juan José (2004): Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del humor en textos audiovisuales. El caso de Los Simpsons, PhD thesis, Facultad de Ciències Humanes i Socials de la Universitat Jaume I.
Martínez SIERRA, Juan José (2008): Humor y traducción: los Simpsons cruzan la frontera, Castellò de la Plana, Publicacions de la Universitat Jaume I, Servei de Comunicaciò i Publicacions.
Marqués Cobeta, Noelia (2021): The Translation of Humour in the American Sitcom Modern Family, PhD thesis. Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Zaragoza.
Mayoral, Roberto (2001), “El espectador y la traducción audiovisual”, in Rosa. Agost and Frederic Chaume (eds.), La traducción en los medios audiovisuales, Castellò de la Plana, Publicacions de la Universitat Jaume I, pp. 33-46.
Morreall, John (1987), The Philosophy of Laughter and Humor, New York: State University of New York Press.
Nash, Walter (1985), The Language of Humor, London / New York, Longman.
Raskin, Victor (1985): Semantic Mechanisms of Humor. Dordrecht: Reidel. DOI: https://doi.org/10.1007/978-94-009-6472-3.
Rieger, Maria Antoinette (2006): “Rich points, critical incidents e Kulturstandards ― quale contributo possono dare la psicologia sociale, l’antrolpologia e l’economia all’insegnamento delle lingue straniere?”, in Danielle Londei, Donna Rose Miller, and Paola Puccini (eds.), Insegnare le lingue/culture oggi: il contributo dell’interdisciplinarità, Bologna, Edizioni Asterisco, pp. 277-289.
Ross, Alison (1998), The Language of Humour, London, Routledge.
Schopenhauer, Arthur (1819), The World as Will and Idea, Cambridge: Cambridge University Press.
Television Academy (2020), Modern Family, available at https://www.emmys.com/shows/modern-family (accessed: 8/10/ 2020).
Zabalbeascoa, Patrick (1994), “Factors in dubbing television comedy”, Perspectives. Studies in Translatology, 1, pp. 89-100. DOI: https://d oi.org/10.1080/0907676X.1994.9961226.
Zabalbeascoa, Patrick (1996), “Translating jokes for dubbed television situation comedies”, The Translator, 2 (2), pp. 235-257. DOI: https://doi.org/ 10.1080/13556509.1996.10798976.
Zabakbeascoa, Patrick (2001), “La traducción del humor en textos audiovisuales”, in Miguel Duro (ed.), La traducción para el doblaje y la subtitulación, Madrid, Cátedra, pp. 251-263.
FILMOGRAPHY
Lloyd, Christopher and Steven Levitan (2009-2020), Modern Family, New York, American Broadcating Company (ABC).
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Todos los trabajos publicados en la revista Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación se distribuyen bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional (CC BY 4.0).
Los autores continúan como propietarios de sus trabajos, y pueden volver a publicar sus artículos en otro medio sin tener que solicitar autorización, siempre y cuando indiquen que el trabajo fue publicado originariamente en la revista Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación.