El potencial pedagógico de las actividades de mediación textual para la formación de traductores: validación empírica

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.24197/her.24.2022.417-443

Palabras clave:

MCER, mediación, traducción, teoría del escopo, situación comunicativa

Resumen

En la mediación textual propuesta por el Marco Común de Referencia Europeo (MCER), el aprendiz debe transmitir el contenido de un texto original mediante estrategias como la condensación, la reformulación y la traducción. A diferencia de la traducción profesional, prevé un mayor grado de flexibilidad en cuanto a la forma de expresión, pues el principal cometido es adecuarse a las exigencias de la situación comunicativa. Por este motivo, la mediación textual constituye una práctica pedagógica adecuada para la formación de traductores en educación terciaria, que les enseña a definir un escopo y ser autores de su propio texto. El presente trabajo compara un ejercicio de traducción y un ejercicio de mediación realizado por dos grupos de aprendices de un curso de traducción de textos del ámbito de la economía. Los errores lingüísticos disminuyen en la mediación por la mayor capacidad del aprendiz para desprenderse de las estructuras del texto original.

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Albrecht, Jörn (2013), Übersetzung und Linguistik: Grundlagen der Übersetzungsforschung II, Tübingen, Narr.

Bickert, Norbert (2015), «Sprachmittlung im Rahmen universitären 157 Sprachunterrichts», en Martina Nied Curcio et al. (eds.), Sprachmittlung — Mediation — Mediazione linguistica: ein deutsch-italienischer Dialog, Berlín, Frank & Timme , pp. 29-40.

Canagarajah, Suresh (2011), «Translanguaging in the classroom: Emerging issues for research and pedagogy», Applied Linguistics Review, 2, pp. 1–28. DOI: https://doi.org/10.1515/97831102393 31.1.

Calsamiglia, Helena y Amparo Tusón (2001 [1999]), Las cosas del decir. Manual de análisis del discurso, segunda edición, Madrid, Ariel.

Corcoll López, Christina y Maria González-Davies (2016), «Switching codes in the plurilingual classroom», ELT Journal, 70, pp. 67-77. DOI: https://doi.org/10.1093/elt/ccv056.

Colina, Sonia y Barbara A. Lafford (2017), «Translation in Spanish language teaching: the integration of a “fifth skill” in the second language curriculum», Journal of Spanish Language Teaching, 4 (2), pp. 110-123. DOI: https://doi.org/10.1080/23247797.2017.140 7127.

Consejo de Europa (2018), «Common European Framework Of Reference For Languages: Learning, Teaching, Assessment Companion Volume With New Descriptors», Estrasburgo, Council of Europe, en www.coe.int/lang-cefr (fecha de consulta: 25/7 /2020).

Creese, Angela y Adrian Blackledge (2010), «Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy for learning and teaching?», Modern Language Journal, 94 (1), pp. 103-115. DOI: https:// doi.org/10.1111/j.1540-4781.2009.00986.x.

Gnutzmann, Claus (2009), «Translation as language awareness. Overburdening or enriching the foreign language classroom», en Arndt Witte et al. (eds.), Translation in Second Language Learning and Teaching, Berna, Peter Lang, pp. 53-77.

Kolb, Elisabeth (2016), Sprachmittlung. Studien zur Modellierung einer komplexen Kompetenz, Münster / Nueva York, Waxmann.

Kolb, Elisabeth. (2015), «Sprachmittlung prüfen: Konstrukt und 53 Bewertungsraster auf dem Niveau B2.», en Martina Nied Curcio et al. (eds.), Sprachmittlung - Mediation - Mediazione linguistica: ein deutsch-italienischer Dialog, Berlín, Frank & Timme, pp. 29-40.

Knapp, Karlfried (2013), Sprachmitteln–Zur Erforschung des Dolmetschens im Alltag, Essen, LAUD.

Loureda Lamas, Óscar y Esperanza Acín (2010), «Cuestiones candentes en torno a los marcadores del discurso en español», en Óscar Loureda Lamas y Esperanza Acín (eds.), Los estudios sobre marcadores del discurso en español, hoy, Madrid, Arco/Libros, pp. 7-59.

Nadal Sanchis, Laura, (2020), «El procesamiento pragmático en la mediación de textos multimodales», Redit. Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción Interpretación, 14, pp. 27-49. DOI: https://doi.org/10.24310/REDIT.2020.v1i14.13724.

Nida, Eugene (1964), Toward a Science of Translating, Leiden, E. J. Brill.

Nord, Christiane (2009 [1988]), Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse, cuarta edición revisada, Tübingen, Julius Groos.

Nord, Christiane (2010), Fertigkeit Übersetzen. Ein Kurs zum Übersetzenlehren und –lernen, Berlín, Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer.

North, Brian y Enrica Piccardo (2016), «Developing illustrative descriptors of aspects of mediation for the cefr: a Council of Europe Project», en www.coe.int/lang-cefr (fecha de consulta: 27/10/ 2020).

Pacte (Grupo), Amparo Hurtado Albir, Anabel Galán-Mañas, Anna Kuznik, Christian Olalla-Soler, Patricia Rodríguez-Inés y Lupe Romero (orden alfabético) (2018), «Competence levels in translation: working towards a European framework», The Interpreter and Translator Trainer, 12 (2), pp. 111-131. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1466093.

Piccardo, Enrica, Brian North y Tom Goodier (2019), «Broadening the scope of language education: mediation, plurilingualism, and collaborative learning: the CEFR companion volume», Journal of e-Learning and Knowledge Society, 15 (1), Italian e-Learning Association, en https://www.learntechlib.org/p/207532/ (fecha de consulta: 25/7/2020).

Reiß, Katharina y Hans J. Vermeer (1991 [1984]), Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, segunda edición, Tübingen, Max Niemeyer.

Sánchez Cuadrado, Adolfo (2017), «Validación empírica del potencial pedagógico de la traducción: la atención a la forma en actividades colaborativas de traducción», Journal of Spanish Language Teaching, 4 (2), pp. 136-151. DOI: https://doi.org/10.1080 /23247797.2017.1408970.

Seleskovitch, Danica y Marianne Lederer (1984), Interpréter pour traduire, Col. Traductologie, 1, París, Didier Erudition.

Descargas

Publicado

18/01/2023

Cómo citar

Nadal, L., & Thome, S. (2023). El potencial pedagógico de las actividades de mediación textual para la formación de traductores: validación empírica. Hermēneus. Revista De traducción E interpretación, (24), 417–443. https://doi.org/10.24197/her.24.2022.417-443

Número

Sección

ARTÍCULOS