La semiótica y la traducción
DOI:
https://doi.org/10.24197/her.24.2022.643-675Palabras clave:
Traducción, semiótica, traducción polisemiótica, tipologías de la traducciónResumen
Las concepciones tradicionales de la traducción han tomado en cuenta solo la traducción intrasemiótica (que opera dentro de un mismo sistema de signos) y, concretamente, una de sus subcategorías, la traducción interlingual. Sin embargo, el concepto de «traducción» debería ser más amplio para poder abarcar cualquier proceso, o producto de este, en el que un texto es sustituido por otro texto que refleja, o es inspirado por, el objeto original. Tomando como punto de partida esta definición, presento en lo que sigue una taxonomía que puede servir de herramienta conceptual para situar en un sistema clasificatorio un sinfín de diversos tipos de traducción que encontramos hoy en día en un mundo globalizado.
Descargas
Citas
Baldry, Anthony y Paul J. Thibault (2006), Multimodal Transcription and Text Analysis: a Multimedia Toolkit and Coursebook, Londres, Equinox.
Bassnett, Susan (2014 [1980]), Translation Studies, cuarta edición, Londres, Routledge.
Benecke, Bernd (2004), «Audio-Description», Meta, 49 (1), pp. 78-80. DOI: https://doi.org/10.7202/009022ar.
Chaume, Frederic (2004), «Film Studies and Translation Studies: two disciplines at stake in Audiovisual Translation», Meta, 49, (1), pp.12-24. DOI: https://doi.org/10.7202/009016ar.
Chuang, Ying-Tang (2006), «Studying subtitle translation from a multi-modal approach», Babel, 52 (4), pp. 372-383, en https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/babel.52.4.06chu (fecha de consulta: 2/12/ 2022).
Dewolf, Linda (2001), «Surtitling operas. With examples of translations from German into French and Dutch», en Yves Gambier y Henrik Gottlieb (eds.), (Multi) Media Translation. Concepts, Practices, and Research, Ámsterdam, John Benjamins, pp. 179-188. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.34.22dew.
Eco, Umberto (1980), Il nome della rosa, Milán, Bompiani.
Eco, Umberto (1982), El nombre de la rosa, trad. Ricardo Pochtar Brofman, Barcelona, Lumen.
Eco, Umberto (2004 [2003]), Mouse or Rat? Translation as Negotiation. Londres, Phoenix.
Evans, Jonathan (2014), «Film remakes, the black sheep of translation», Translation Studies, 7 (3), pp. 300-314, en https://www.tandfon line.com/doi/abs/10.1080/14781700.2013.877208 (fecha de consulta: 2/12/ 2022).
Franco, Eliana, Anna Matamala y Pilar Orero (2010), Voice-Over Translation. An overview, Berna, Peter Lang.
Gambier, Yves y Henrik Gottlieb (eds.) (2001), (Multi) Media Translation. Concepts, Practices, and Research, Ámsterdam, John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.34.
Gottlieb, Henrik (1994), «Subtitling: diagonal translation», Perspectives. Studies in Translatology, 2 (1), pp. 101-121, en https://www.tandfon line.com/doi/abs/10.1080/0907676X.1994.9961227 (f. de consulta: 2/12/ 2022).
Gottlieb, Henrik (2003), «Parameters of translation», Perspectives. Studies in Translatology, 11 (3), pp. 167-187., en https://www.tandfon line.com/doi/abs/10.1080/0907676X.2003.9961472?journalCode=rmps20 (fecha de consulta: 2/12/ 2022).
Gottlieb, Henrik (2005), «Multidimensional Translation: Semantics turned Semiotics», en Sandra Nauert y Heidrun Gerzymisch-Arbogast (eds.), Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation–Saarbrücken 2-6 May 2005, pp. 33-61, en https://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceed ings/2005_proceedings.html (fecha de consulta: 2/12/ 2022).
Gottlieb, Henrik (2010) [2008]), «Multidimensional Translation», en Anne Schjoldager con Henrik Gottlieb e Ida Klitgård (eds), Understanding Translation, Copenhagen, Academica, pp. 39-65.
Gottlieb, Henrik (2013), «Subtitles: readable dialogue?», en Elisa Perego (ed.), Eye tracking in Audiovisual Translation, Roma, Aracne Editrice, pp. 37-79, en http://www.aracneeditrice.it/aracneweb/ind ex.php/pubblicazione.html?item=9788854849136 (fecha de consulta: 2/12/ 2022).
Gottlieb, Henrik (2014), «Foreign voices, local lines: in defense of visibility and domestication in subtitling», en Beatrice Garzelli y Michela Baldo (eds.), Subtitling and Intercultural Communication, Interlinguistica 1. Studi contrastivi tra Lingue e Culture, Pisa, Edizioni ETS, pp. 27-54.
Gottlieb, Henrik (2015), «Different viewers, different needs: personal subtitles for Danish TV?», en Pablo Romero-Fresco (ed.), The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe, Berna, Peter Lang, pp. 17-44.
Jakobson, Roman (2000 [1959]), «On Linguistic Aspects of Translation», en Reuben Brower (ed.) On Translation, Cambridge, MASS, Harvard University Press.
Jakobson, Roman (2004 [2000]), «On Linguistic Aspects of Translation», en Lawrence Venuti (ed.), The Translation Studies Reader, cuarta edición, Londres y Nueva York, Routledge, pp. 113-118.
Kourdis, Evangelos (2015), «Semiotics of translation: An interdisciplinary approach to translation», en Peter Pericles Trifonas (ed.) International Handbook of Semiotics, Dordrecht, Springer, pp. 303-320. DOI: https://doi.org/10.1007/978-94-017-9404-6_13.
Kress, Gunther (2010), Multimodality. A Social Semiotic Approach to Contemporary Communication, Londres, Routledge.
Kruger, Jan-Louis y Pilar Orero (eds.) (2010), Audio Description, Audio Narration–A New Era in AVT. Special issue of Perspectives: Studies in Translatology, 18 (3), en https://www.tandfonline.com/doi/full/ 10.1080/0907676X.2010.487664 (fecha de consulta: 2/12/ 2022).
Kurz, Ingrid y Brigitta Mikulasek (2004), «Television as a source of information for the deaf and hearing impaired. Captions and sign language on Austrian TV», Meta, 49 (1), pp. 81-88. DOI: https://doi.org/10.7202/009023ar.
Mangiron Hevia, Carmen (2006), «Video games localisation. Posing new challenges to the translator», Perspectives. Studies in Translatology, 14 (4), pp. 306-317, en https://www.tandfonline.com/doi/abs/ 10.1080/09076760708669046 (fecha de consulta: 2/12/ 2022).
Matamala, Anna y Pilar Orero (eds.) (2010), Listening to Subtitles. Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing, Berna, Peter Lang. DOI: https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0147-8.
Neather, Robert (2012), «Intertextuality, translation, and the semiotics of museum presentation: The case of bilingual texts in Chinese museums», Semiotica, #192, pp. 197-218, en https://www.degru yter.com/document/doi/10.1515/sem-2012-0082/html (fecha de consulta: 2/12/ 2022).
Neves, Joselia (2005), Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing, PhD dissertation, School of Arts, Roehampton University, en https://www.academia.edu/1589609/Audio visual_tra nslation_Subtitling_for_the_deaf_and_hard_of_hearing (fecha de consulta: 2/12/ 2022).
Poyatos, Fernando (ed.) (1997), Nonverbal Communication and Translation, Ámsterdam y Filadelfia, John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.17.
Romero-Fresco, Pablo (ed.) (2015), The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe, Berna, Peter Lang, en https://www.peterlang.com/document/1053221 (fecha de consulta: 2/12/ 2022).
Stathi, Irini (2015), «Inter-semiotic translation and transfer theory in cinematic/audiovisual adaptations of Greek drama», en Peter Pericles Trifonas (ed.), International Handbook of Semiotics, Dordrecht, Springer, pp. 321-338, en https://link.springer.com/chapter/10.1007 /978-94-017-9404-6_14 (fecha de consulta: 2/12/ 2022).
Stecconi, Ubaldo (2009), «Semiotics», en Mona Baker y Gabriela Saldanha (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, segunda edición, Londres, Routledge.
Stecconi, Ubaldo (2010), «Semiotics and translation», en Yves Gambier y Luc van Doorslaer (eds.), Handbook of Translation Studies, vol. 1, Filadelfia, John Benjamins, pp. 314-319, en https://benjamins.com /catalog/hts.1 (fecha de consulta: 2/12/ 2022).
Szarkowska, Agnieszka (2011), «Text-to-speech audio description: towards wider availability of AD», Journal of Specialised Translation, # 15, pp. 142-162, en https://jostrans.org/issue15/ art_szarkowska.php (fecha de consulta: 2/12/ 2022).
Torop, Peeter (2008), «Translation and semiotics», Sign Systems Studies, #2, pp. 253-258, DOI: https://doi.org/10.12697/SSS.2008.36.2.01.
Toury, Gideon (2010 [1986]), «Translation, a cultural-semiotic perspective», en Thomas A. Sebeok (ed.), Encyclopedic Dictionary of Semiotics, tercera edición revisada y actualizada en 2010 por Marcel Danesi, Berlín, De Gruyter Mouton.
Vassallo, Clare (2015), «What’s so proper about translation? Or interlingual translation and interpretive semiotics», Semiotica, # 206, pp. 161-179. DOI: https://doi.org/10.1515/sem-2015-0022.
Zabalbeascoa, Patrick (1997), «Dubbing and the nonverbal dimension of translation», en Fernando Poyatos (ed.), Nonverbal Communication and Translation, Ámsterdam y Filadelfia, John Benjamins, pp. 327-342. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.17.26zab.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Todos los trabajos publicados en la revista Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación se distribuyen bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional (CC BY 4.0).
Los autores continúan como propietarios de sus trabajos, y pueden volver a publicar sus artículos en otro medio sin tener que solicitar autorización, siempre y cuando indiquen que el trabajo fue publicado originariamente en la revista Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación.