El español neutro en traducción literaria: estado de la cuestión

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.24197/her.25.2023.69-103

Palabras clave:

Español neutro, estado de la cuestión, traducción literaria, mercado editorial hispanohablante, fuentes primarias y secundarias

Resumen

El español neutro en el ámbito de la traducción literaria ha dado origen a numerosas afirmaciones y representaciones sobre sus implicaciones y estatus dentro de la lengua y del mercado editorial hispanohablante. El presente artículo pretende aportar un estado de la cuestión con un doble objetivo: 1) describir en qué posición se encuentra el estudio del español neutro, con especial énfasis en las particularidades de su situación en el ámbito de la traducción literaria, así como su metodología y los resultados obtenidos hasta el presente, con el objeto de sistematizar su investigación; y 2) asociar dichos resultados (fuentes primarias) con las representaciones sobre la artificialidad y el empobrecimiento lingüístico del español neutro (fuentes secundarias) para observar en qué medida las primeras respaldan las segundas.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Andruetto, María Teresa (2019). El castellano, ¿el español? [Discurso de cierre de congreso]. VIII Congreso Internacional de la Lengua Española (Córdoba 2019). https://hojaporhoja.com.ar/2019/04/01/el-castellano-el-espanol/

Arencibia, Lourdes, Vázquez Barrón, Arturo y González, Jonio (2008). El castellano de la traducción (I). Vasos Comunicantes. Revista de ACE Traductores, 39, pp. 47-63.

Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (2016). ¿Existe un solo español al que traducir? En Gabriela Villalba (Coord.), Conferencia Editorial 2016 [Archivo de vídeo]. Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes. Youtube. https://www.youtube.com/ watch?v=ZPXYUbo-9dY

Ávila, Raúl (2001). Los medios de comunicación masiva y el español internacional. En Instituto Cervantes (Ed.), Actas del II Congreso Internacional de la Lengua Española (Valladolid). https://congresosdelalengua.es/valladolid/paneles-ponencias/unidad-diversidad/avila-r.htm

Bein, Roberto (2018). El traductor no tiene la culpa (enfoque glotopolítico). En Pablo Ingberg (Ed.), Actas de las Jornadas Internacionales de Traducción Comparada. Centro Virtual Cervantes. https://cvc.cervantes.es/lengua/actas_jitc/03_bein.htm

Benseñor, Julia (1993). El castellano neutro: sobre tremolinas y escándalos. Idiomanía, 19. http://www.juliabensenor.com.ar/El% 20castellano%20neutro.pdf

Bravo, García, Eva (2008). El español internacional: conceptos, contextos y aplicaciones. Arco Libros.

Bravo García, Eva (2011). El español internacional: valoración actual y usos específicos. En Yolanda Congosto Martín y Elena Méndez García de Paredes (Eds.), Variación lingüística y contacto de lenguas en el mundo hispánico: In memoriam Manuel Alvar (pp. 48-71). Iberoamericana-Vervuert. https://doi.org/10.31819/9783865279095-003

Bosque Muñoz, Ignacio (2009), «Prólogo». En Asociación de Academias de la Lengua Española (Ed.), Nueva gramática de la lengua española (pp. 39-48). Espasa. https://www.rae.es/sites/default/files/prologo _nueva_gramatica.pdf

Buenaventura, Ramón (2011a). Traductores silvestres (2). El Trujamán, 13 de junio. http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/julio_11 /13072011.htm

Buenaventura, Ramón (2011b). Traductores silvestres (3). El Trujamán, 29 de agosto. http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/agosto_11 /29082011.htm

Cabanellas, Ana María (2001). La edición en español en América. En Instituto Cervantes (Ed.), Actas del II Congreso Internacional de la Lengua Española (Valladolid). https://congresosdelalengua.es/valla dolid/paneles-ponencias/activo-espanol/cabanellas-am.htm.

Castro, Xosé (2017). El español neutro en la traducción. Blog @xosecastro. Recuperado el 13/10/2021 de http://xcastro.com/ 2017 /10/05/espanol-neutro-traduccion/

Carelli Lynch, Guido (2011). Del insulto y la traducción como dos de las bellas artes. Clarín, 11 de noviembre de 2011. Recuperado el 13/10/2021 de https://www.pressreader.com/argentina/clarin/2011 1116/282411281117858

Chavira, Paulina (2017). «Los mexicanos seguirán hablando lo que quieran»: director de la RAE. The New York Times, 23 de julio de 2017. Recuperado el 13/10/2021 de https://www.nytimes.com/es/2017/ 07/23/espanol/cultura/los-mexicanos-seguiran-hablando-lo-que-quie ran-director-de-la-rae.html

Cohen, Marcelo (2014). Música prosaica (cuatro piezas sobre traducción). Editorial Entropía.

Colodrón Denis, Victoriano (2004). El territorio de La Mancha: libros, lengua y… dinero (unidad y diversidad del español en el «espacio común del libro». Cuaderno de lengua: crónicas personales del idioma español. Recuperado el 13/10/2021 de http://cuadernode lengua.com/cuaderno24.htm

De la Vega, María Cecilia (2018). Traducciones de El Mago de Oz en español neutro del Cono Sur. NUEVA ReCIT, 1.

Di Tullio, Ángela Lucia (2007). El idioma español: delicado equilibrio entre unidad y diferencias». Desde la Patagonia Difundiendo Saberes, 4 (5), pp. 14-22. https://desdelapatagonia.uncoma.edu.ar/wp-content/ uploads/2019/01/3.-Revista-N5_DiTulio.pdf

Fajardo Aguirre, Alejandro (2011). La norma lingüística del español desde una perspectiva lexicográfica: Norma nacional versus norma panhispánica. Normas. Revista de Estudios Lingüísticos Hispánicos, 1, pp. 53-70. https://doi.org/10.7203/Normas.1.4647

Falcón, Alejandrina (2010). El idioma de los libros: antecedentes y proyecciones de la polémica «Madrid, meridiano “editorial” de Hispanoamérica». Iberoamericana, X, 37, pp. 39-58.

Filipetto, Celia (2019). El castellano en la traducción. Vasos Comunicantes. Revista de ACE Traductores, 50. https:// vasoscomunicantes.ace-traductores.org/2019/09/30/a-la-hora-de-trad ucir-todas-las-variedades-del-castellano-deberian-ser-validas-la-otra-desmitificacion-el-castellano-neutro-no-existe/

García Izquierdo, Isabel (2009). El español neutro en los discursos de especialidad: ¿mito, utopía o realidad. Íkala, 14, 23, pp. 15-38. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.3157

Gargatagli, Ana (2012). Escenas de la traducción literaria en Argentina. En Gabriela Adamo (Ed.), La traducción literaria en América Latina. Editorial Paidós.

Gargatagli, Marietta (2012), «La traducción neutra no es una pipa», Clarín, 24 de septiembre de 2012. Recuperado el 13/10/2021 de https://www.clarin.com/rn/literatura/traduccion-neutra-pipa_0_r1C4 dJhDmg.html

Geli, Carles (2019). Barcelona, cuestionada capital editorial de Iberoamérica. El País, 6 de julio. Recuperado el 13/10/2021 de https://elpais.com/ccaa/2019/07/05/catalunya/1562355812_284949.html

Gómez Font, Alberto (2012). Español neutro, global, general, estándar o internacional. Ómnibus, 39. https://www.omnibus.com/n39/sites.g oogle.com/site/omnibusrevistainterculturaln39/especial/espanol-int ernacional.html

Heilbron, Johan y Sapiro, Gisèle (2002). La traduction littéraire, un objet sociologique. En Pierre Bourdieu (Ed.), Actes de la recherche en sciences sociales, 2002/4, 144, pp. 3-5. https://www.cairn.info/revue-actes-de-la-recherche-en-sciences-sociales-2002-4-page-3.htm ; http s://doi.org/10.3406/arss.2002.2803 ; https://doi.org/10.3917/arss.14 4.0003

Heim, Michael Henry (2014). Varieties of English for the Literary Translator. En Sandra Bermann y Catherine Porter (Eds.), A Companion to Translation Studies (pp. 439-453). John Wiley & Sons. https://doi.org /10.1002/9781118613504.ch34

Iberiado (s. f.). Iberiado (un blog sobre españolismos literarios). Recuperado el 14/2/2012 de http://iberiado.com.ar/sobre-iberiado/

Ipaguirre, Carolina (2014). Hacia una definición del español neutro. Síntesis, 5, pp. 232-252. https://revistas.unc.edu.ar/index.php/sintesis /article/view/13159/13342

Keoseyán, Rubén (2004). El español estándar y sus variedades en los medios de comunicación. III Congreso Internacional de la Lengua Española de Rosario, 16-19 de octubre. Centro Virtual Cervantes. https://congresosdelalengua.es/rosario/paneles-ponencias/internacio nal/keoseyan-r.htm

Kornfeld, Laura Malena (2019) Notas sobre la neutralidad lingüística en los medios: los manuales de estilo de Educar (2012-2015). Anclajes, XXIII, 2, pp. 39-55. https://doi.org/10.19137/anclajes-2019-2323

Lázaro, Rosario (2010). Entrevista a Patricia Willson. Mutatis Mutandis, 3 (2), pp. 378-383. https://doi.org/10.17533/udea.mut.7398

López García, Ángel (2010). Pluricentrismo, hibridación y porosidad en la lengua española. Iberoamericana/Vervuert. https://doi.org/ 10.31819/9783865278739

López Morales, Humberto (2003), «El léxico hispanoamericano actual. ¿Globalización o no globalización? Esta es la cuestión. En Sección de Protocolo de la Universidad de Salamanca (Ed.), Actas de la solemne investidura como doctores «honoris causa» de los profesores José Luis Baibrea Cantero, Humberto López Morales y Paul Maxime Nurse. http://campus.usal.es/gabinete/protocolo/Discurso_Lopez_Mo rales.pdf.

López Morales, Humberto (2006). La globalización del léxico hispánico. Espasa Fórum.

Marín Hernández, David (2019). Un caso de traducción identitaria: Le Petit Prince en andaluz. Meta, LXIV,1, pp. 78-102. https://doi.org/10.7202/1065329ar

Marín Yarza, Maribel (2016). El español de todos y de nadie. El País, 26 de agosto. Recuperado el 13/10/2021 de https://elpais.com/cultura/ 2016/08/26/babelia/1472199140_766881.html

Menéndez, Marina (2013). Castellano neutro de Argentina. Español (con virgulilla). Recuperado el 13/10/2021 de https://virgulilla.files.word press.com/2013/07/virgulilla-wordpress-com-menendez_castell ano_ neutro_de-argentina.pdf

Modenessi, Alfredo Michel, Willson, Patricia y Sáenz, Miguel (2008). El castellano de la traducción (II). Vasos Comunicantes. Revista de ACE Traductores, 39, pp. 65-81.

Notimérica (2014) Lebastida: «La RAE se resiste a considerar españolismos términos que lo son». Notimérica, 28 de noviembre. Recuperado el 13/10/2021 de https://www.notimerica.com/cultura/ noticia-labastida-relacion-igualdad-academias-lengua-no-llegado-to davia-20141128094433.html

Obedman, Julieta (2018). Panel de editores. Julieta Obedman (Alfaguara y Suma de Letras, Penguin Random House. En Pablo Ingberg (Ed.), Actas de las Jornadas Internacionales de Traducción Comparada. Centro Virtual Cervantes. https://cvc.cervantes.es/lengua/actas_jitc /28_obedman.htm

Pagni, Andrea (2014). Hacia una historia de la traducción en América Latina. Iberoamericana, XIV, 56, pp. 205-224.

Petrella Lila (1998). El español «neutro» de los doblajes: intenciones y realidades. I Congreso de la Lengua Española de Zacatecas, 7-11 de abril de 1997. Centro Virtual Cervantes. https://cvc.cervantes.es /obref/congresos/zacatecas/television/comunicaciones/petre.htm

Ramírez Luengo, José Luis (2011). Imaginar lo imposible: algunas reflexiones sobre el denominado español neutro. En Daniel M. Sáez Rivera, Jorge Braga Riera, Marta Abuín González, Marta Guirao Ochoa, Beatriz Soto Aranda y Nava Maroto García (Eds.), Últimas tendencias en traducción e interpretación (pp. 17-24). Editorial Iberoamericana. https://doi.org/10.31819/9783865278777-002

Sáenz Miguel (2013). Traducir literatura al español, pero ¿a qué español? En Miguel Sáenz Sagaseta (Ed.), Traducción. Dieciocho conferencias nada magistrales y dos discursos de circunstancias (pp. 81-92). Ediciones Universidad de Salamanca.

Schifino, Martín (2012). En contra del castellano neutro. El Trujamán, 21 de octubre. http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/noviembre_1 2/16112012.htm

Sundell, David (2010). El español neutro en la traducción intralingüística. Un estudio sobre el uso del español neutro en las traducciones intralingüísticas de Harry Potter y la Orden del Fénix. Universidad de Oslo.

Torres Torres, Antonio (2013). Del castellano de «un pequeño rincón» al español internacional. Normas. Revista de Estudios Lingüísticos Hispánicos, 3, pp. 205-224. https://doi.org/10.7203/Normas.3.4679

Toury, Gideon (1995). The Nature and Role of Norms in Translation. En Gideon Toury (Ed.), Descriptive Translation Studies and Beyond, (pp. 53-69). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.4

Unamuno, Miguel de (2007). Contra el purismo. En Ricardo Senabre (Ed.), Obras completas de Miguel de Unamuno. Vol. 8: Ensayos (pp. 491-504). Fundación José Antonio de Castro.

Venturini, Santiago (2016). Lectores argentinos, traducciones españolas: sobre un prejuicio. En Germán Prosperi (Ed.), Debates actuales del hispanismo: balances y desafíos críticos (pp. 736-744). Universidad Nacional del Litoral.

Weber, Élodie (2020). El extranjero de Albert Camus traducido por Pablo Montoya: ¿una traducción para lectores latinoamericanos? Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 25 (2), pp. 513-532. https://doi.org/ 10.17533/udea.ikala.v25n02a12

Villalba, Gabriela (2011). El español de la aldea. Lenguas Vivas, 7, pp. 4-8.

Villalba, Gabriela (2017a). «Por un dólar entregan a su mamá»: sobre la exportación y el español en la traducción editorial argentina contemporánea». Lenguas Vivas, 17 de noviembre, pp. 173-185.

Villalba, Gabriela (2017b). Representaciones sobre el español en la traducción editorial argentina: metodología de una investigación. El Taco en la Brea, 5, pp. 380-407. https://doi.org/10.14409/tb.v1 i5.6636

Willson, Patricia (2004). La Constelación del Sur: traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX, Siglo XXI- Editores Argentina.

Zaro Vera, Juan Jesús (2013a). La traducción, «zona de conflicto» entre España y la América hispana. Revista Debats, 121, pp. 74-83.

Zaro Vera, Juan Jesús (2013b). El «desafío» austral: las relaciones entre las industrias traductoras argentina y española». En María Carmen África Vidal Claramonte y María Rosario Martín Ruano (Ed.), Traducción, política(s), conflictos: legados y retos para la era del multiculturalismo (pp. 45-61). Comares.

Zaro Vera, Juan Jesús (2014). ¿Un español midatlántico? El Trujamán, 21 de julio. https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/julio_14/2107 2014.htm

Zaro Vera, Juan Jesús (2015). Lenka Franulic, traductora de Virginia Woolf. El Trujamán, 23 de febrero. https://cvc.cervantes.es/trujaman/ anteriores/febrero_15/23022015.htm

Descargas

Publicado

22/01/2024

Cómo citar

Cascales Serrano, M. Ángel. (2024). El español neutro en traducción literaria: estado de la cuestión. Hermēneus. Revista De traducción E interpretación, (25), 69–103. https://doi.org/10.24197/her.25.2023.69-103

Número

Sección

ARTÍCULOS