Journey to the East. What is happening in the Chinese audio description (AD) world? An interview-based study
DOI:
https://doi.org/10.24197/her.25.2023.169-194Palabras clave:
Audiodescripción, China, accesibilidad a los medios, traducción de audiodescripción, entrevistas semiestructuradasResumen
A pesar de la existencia de la audiodescripción (AD) en China desde 2005, se sabe poco sobre cómo se lleva a cabo la AD en China debido a la escasez de estudios sobre este tema. Este artículo, basado en entrevistas semiestructuradas con seis proveedores chinos de AD de Shanghái, Wuxi y Guangzhou, tiene como objetivo reducir esta brecha de conocimiento y presentar cómo se realiza la AD en la China continental, de acuerdo con la opinión de algunos de los agentes clave involucrados. Las entrevistas se realizaron entre el 30 de abril y el 13 de julio de 2020 a través de llamadas de voz por WeChat. Los resultados se pueden agrupar en las siguientes tres temáticas: el estado actual de la AD en China, cómo se lleva a cabo AD en China y la viabilidad de la traducción de la AD del español al chino. Este estudio ha llegado a dos conclusiones principales. Primero, la AD en China está, en este momento, llena de oportunidades y desafíos, con el tema de los derechos de autor como su principal problema y la dicotomía objetividad frente a subjetividad como una de las cuestiones más debatidas en la elaboración de los guiones. En segundo lugar, casi todos los entrevistados mostraron una actitud positiva hacia la propuesta de traducir la AD, en nuestro caso particular del español al chino, como forma alternativa de promover este servicio en China.
Descargas
Citas
Benecke, Bernd (2014). Character fixation and character description. The naming and describing of characters in ‘Inglourious Basterds’. In Anna Maszerowska, Anna Matamala. and Pilar Orero (Eds.), Audio Description. New Perspectives Illustrated (pp. 141-158). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.112.09ben
China Disabled Persons’ Federation (中国残疾人联合会, Zhongguo Canjiren Lianhehui) (2012). 2010 Nianmo Quanguo Canjiren Zongshu ji Gelei, Butong Canji Dengji Renshu (2010年末全国残疾人总数及各类、不同残疾等级人数) [The total number of disabled people in the country at the end of 2010]. Retrieved in July 20, 2022 from http://2021old.cdpf.org.cn/sjzx/cjrgk/201206/t20120626_3875 81.shtml
Greco, Gian Maria (2018). The nature of accessibility studies, Journal of Audiovisual Translation, 1 (1), pp. 205-232. https://jatjournal.org/ index.php/jat/article/view/51/10 ; https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.51
Greco, Gian Maria (2019). Accessibility Studies: Abuses, Misuses, and the Method of Poietic Design. Lecture Notes in Computer Science (Including Subseries Lecture Notes in Artificial Intelligence and Lecture Notes in Bioinformatics), 11786 LNCS, pp. 15-27. https:// doi.org/10.1007/978-3-030-30033-3_2
Jankowska, Anna, Michal Milc, and Louise Fryer (2017). Translating audio description scripts … into English. Skase. Journal of Translation and Interpretation, 10 (2), pp. 2-16. https://www.researchgate.net/publication/321866253_Translating_audio_description_scripts_into_English
Leung, Hoi Ching Dawning (2018). Audio Description of Audiovisual Programmes for the Visually Impaired in Hong Kong [Doctoral dissertation)]. University College London. https://discovery.ucl.ac.uk /id/eprint/10050651/
Li, Dongxiao (李东晓) (2013). Tingjian, Kanjian: Yingshi Meiti de Wuzhang’ai Chuanbo Yanjiu (听见,看见:影视媒体的无障碍传播研究) [Hear and See: Audiovisual media for all]. Zhejiang Daxue Chubanse.
Liu, Yuchen (刘禹辰) and Irene Tor-Carroggio (2022). Audio descripiton translation. A pilot study in Chinese/Spanish. In Christopher Taylor and Elisa Perego (Ed.) The Routledge Handbook of Audio Description (pp. 460-475). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003003052-36
Liu, Yuchen (刘禹辰), Helena Casas-Tost, and Sara Rovira-Esteva (2022). Made in China versus Made in Spain. A corpus-based study comparing AD in Chinese and Spanish. The Journal of Specialised Translation, 38, pp. 180-207. https://jostrans.org/issue38/art_liu.php
Liu, Yuchen (刘禹辰) (under review). Wuzhang’ai Dianying de Yanjiu, Yi Xiang Jiaodian Xiaozu Fangtan Yanjiu (无障碍电影的研究:一项焦点小组访谈研究) [Barrier-free films research. A focus group interview study].
Ma, Wei (马卫) (2020). Wuzhang’ai Dianying—Xiang Shan Xiang Mei zhi Lu (无障碍电影——向善向美之路) [Barrier-free movies—a road to goodness and beauty]. Shanghai Renmin Chubanshe.
Pan Xianghui (潘祥辉) and Li, Dongxiao (李东晓) (2013). Huishenghuise: Zhongguo Wuzhang’ai Dianying de Fazhan Xianzhuang ji Zhanwang” (绘声绘色:中国无障碍电影的发展现状及展望) [Vivid and realistic: Development and prospects of Chinese barrier-free movies]. Zhejiang Xuekan, 4, pp. 188-198. https://www.docin.com/p-1693676416.html
Remael, Aline, Nina Reviers, and Gert Vercauteren (Eds.) (2014). Pictures Painted in Words: ADLAB Audio Description Guidelines. Retrieved in September 12, 2022, from http://www.adlabproject.eu/Docs/ adlab%20book/index.html
Saldanha, Gabriela and Sharon O’Brien (2014). Research Methodologies in Translation Studies. Routledge. https://doi.org/10.4324/978131 5760100
Shi, Kaiming (石开铭) (2014), Dui canjiren bu ban canjizheng xianxiang de fenxi” (对残疾人不办残疾证现象的分析) [Analysis of the phenomenon that people with disabilities do not have the official certificate of disability in China]. Jingji Yanjiu Daokan, 14, pp. 100-101.
Tor-Carroggio, Irene (2020a), Audio Description in China: Past, Present and Future [Doctoral dissertation]. Universitat Autònoma de Barcelona. https://ddd.uab.cat/record/241107?ln=ca
Tor-Carroggio, Irene (2020b). The customer is always right: study on Chinese persons with sight loss’ opinion on their experience with audio description. Disability & Society, 36 (2), pp. 306-325. https://ddd.uab.cat/record/218174?ln=ca ; https://doi.org/10.1080/09 687599.2020.1713727
Tor-Carroggio, Irene and Helena Casas-Tost (2020). Who is currently audio describing in China? A study of Chinese audio describer profiles. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 12 (12), pp. 78–107. https://ddd.uab.cat/record/222129/ ; https://doi.org /10.6035/MonTI.2020.12.03
Tor-Carroggio, Irene and Gert Vercauteren (2020). When East Meets West: A comparison of audio description guidelines in China and Europe, Hikma, 19 (1), pp. 167-186. https://ddd.uab.cat/record/22 2595?ln=ca ; https://doi.org/10.21071/hikma.v19i1.12197
Vercauteren, Gert (2016). A Narratological Approach to Content Selection in Audio Description [Doctoral dissertation]. Antwerpen University.
WIPO (2013). Marrakesh Treaty to Facilitate Access to Published Works for Persons Who Are Blind, Visually Impaired or Otherwise Print Disabled (VIP). Retrieved in November 30, 2020 from https://ww w.wipo.int/treaties/en/ip/marrakesh/
WTO and the World Bank (2011). World Report on Disability. World Health Organization. Retrieved in September 12, 2022 from https://www.who.int/publications/i/item/9789241564182.
Wu, Zongyi (吴宗艺) and Xie Zhenzhen (谢桢桢) (2015). Zhongguo Shizhang Koushu Yingxiang Fuwu de Fazhan Xianzhuang yu Dalu Tuiguang (中国视障口述影像服务的发展现状与大陆推广) [The development and the promotion of audio description in Mainland China]. Xinwen Yanjiu Daokan, 6 (10), pp. 20-21, 34.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Todos los trabajos publicados en la revista Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación se distribuyen bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional (CC BY 4.0).
Los autores continúan como propietarios de sus trabajos, y pueden volver a publicar sus artículos en otro medio sin tener que solicitar autorización, siempre y cuando indiquen que el trabajo fue publicado originariamente en la revista Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación.