Las convenciones de redacción legislativa en la UE y su comparación con fuentes nacionales: convergencias y divergencias
DOI:
https://doi.org/10.24197/her.25.2023.195-224Palabras clave:
Multilingüismo, instrumentos legislativos, redacción legislativa, guías de estilo, reglamentosResumen
En el presente artículo se analizan las convergencias y divergencias entre la redacción legislativa en la UE y en tres ordenamientos jurídicos: España, Reino Unido y Francia. Para ello, se ha constituido un corpus multilingüe de recursos prescriptivos de la UE en dichas lenguas y de aquellos de referencia en los Estados miembros seleccionados. El objetivo de estos recursos es homogeneizar los criterios de redacción legislativa. Entre los resultados observados destacan convergencias en lo relativo a la estructura y organización del contenido y divergencias de estilo relacionadas con el uso de tiempos verbales o la terminología específica. Se concluye que la redacción comunitaria presenta rasgos propios frente a la de los ordenamientos nacionales.
Descargas
Citas
Álvarez, Alberto (2001). En torno a la unidad de traducción y la unidad de análisis de la traducción en estilística comparada. Hermēneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 3, pp. 61-81.
Balaguer, Francisco (2004). La construcción del lenguaje jurídico en la Unión Europea. Revista de Derecho Constitucional Europeo, 1, pp. 307-322.
Bajčić, Martina y Dobrić, Katjia (2021). Considering foreignization and domestication in EU legal translation: a corpus-based study. Perspectives, 29, 5, pp. 706-721. https://doi.org/10.1080/0907676 X.2020.1794016
Bhatia, Vijay K., Candlin, Christopher N. y Engberg, Jan (Eds.) (2008). Legal Discourse across Cultures and Systems (vol. 1). Hong Kong University Press. https://doi.org/10.5790/hongkong/9789622098510 .001.0001
Bereczky, Klára (2007). Marking logical connection in presentations. Working Papers in Language Pedagogy, 1, pp. 78-95.
Biel, Łucja (2016). Mixed corpus design for researching the Eurolect: A genre-based comparable-parallel corpus in the PL EUROLECT project». En Ewa Gruszczyńska y Agnieszka Leńko-Szymańska (Eds.), Polskojęzyczne korpusy równoległe. Polish-language Parallel Corpora, (pp. 197-208). Instytut Lingwistyki Stosowanej.
Biel, Łucja, Koźbiał, Dariusz y Wasilewska, Katarzyna (2019). The formulaicity of translations across EU institutional genres: A corpus-driven analysis of lexical bundles in translated and non-translated language. Translation Spaces, 8 (1), pp. 67-92. https://doi.org/ 10.1075/ts.00013.bie
Biel, Łucja y Pytel, Izabela (2021). Corrigenda of EU Legislative Acts as an Indicator of Quality Assurance Failures: A Micro-Diachronic Analysis of Errors Rectified in the Polish Corrigenda. En Fernando Prieto Ramos (Ed.), Institutional Translation and Interpreting: Assessing Practices and Managing for Quality (pp. 150-173). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429264894-11
Caliendo, Giuditta y Foubert, Océane (2022). Gender representation in French Eurolect: An open dialogue between supranational and national legal varieties. Journal of Pragmatics, 196, pp. 54-66. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2022.04.014
CE (2010). Translation at the European Commission: A History. OPUE.
CE (2014). Traducción y Multilingüismo. OPUE.
CE, Dirección General de Traducción (2016). Cómo escribir con claridad. OPUE.
CE, Dirección General de Comunicación (2020). La Unión Europea: qué es y qué hace. OPUE.
Ciobâcă, Carmen-Ecaterina (2017). Traduction du droit communautaire. Quelques commentaires traductologiques. Analele Științifice ale Universităţii Alexandru Ioan Cuza din Iași, seria Ştiinţe Juridice, 63 (I-bis), pp. 63-74.
Connor, Ulla (1996). Contrastive Rhetoric. Cross-Cultural Aspects of Second Language Writing. Cambridge University Press. https:// doi.org/10.1017/CBO9781139524599
Consejo de la Unión Europea (2013). Formulario de los actos establecidos en el marco del Consejo de la Unión Europea. OPUE.
Conseil d’État (2016). Simplification et qualité du droit. https://www .conseil-etat.fr/content/download/150900/file/Dossier%20de%20pre sse_EA2016_VF.pdf
Conseil d’État (2017). Guide de Légistique. La documentation française. https://www.legifrance.gouv.fr/contenu/Media/Files/autour-de-la-loi/ guide-de-legistique/guide-de-legistique-edition-2017-format-pdf.pdf
Conseil d’État (2019). Principes de technique législative. Guide de rédaction des textes législatifs et réglementaires. http://www.raadvst-consetat.be/?action=doc&doc=771
Cormacain, Ronan (2020). Legislation in Ireland. En Ulrich Karpen y Helen Xanthaki (Eds.), Legislation in Europe: A Country-by-Country Guide (pp. 251-266). Bloomsbury. https://doi.org/10.5040/978150 9924684.ch-015
Drugan, Joanna, Strandvik, Ingemar y Vuorinen, Erkka (2018). Translation quality, quality management and agency: principles and practice in the European Union institutions. En Josh Moorkens et al. (Eds.), Translation Quality Assessment, (pp. 39-68). Springer. https:// doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_3
Fernández-Miranda, María Elena (1996). La traducción en las instituciones europeas y en las organizaciones internacionales. Hieronymus Complutensis, 4, pp. 1996-1997.
García, Francisco (2012). La estructura sociolingüística de la UE: ¿es posible una pluriglosia transnacional? RIEM. Revista Internacional de Estudios Migratorios, 2 (1), pp. 77-92.
Gobierno de España (2005). Directrices de técnica normativa. Ministerio de Justicia. https://www.boe.es/boe/dias/2005/07/29/pdfs/A26878-26890.pdf
González, Rubén (2022). Sobre el lenguaje jurídico en la Unión Europea: multilingüismo y lenguaje comunitario. En Katarzyna Popek-Bernat (Ed.), Normatividad, equivalencia y calidad en la traducción e interpretación de lenguas ibéricas (pp. 99-115). Peter Lang.
Graziadei, Michele (2014). Many Languages for a Single Voice. En Barbara Pasa y Lucia Morra (Eds.), Translating the DCFR and Drafting the CESL: A Pragmatic Perspective (pp. 71-84). Sellier. https://doi.org/10.1515/9783866536067.71
Heydt, Volker (2020). Legislation in Luxembourg. en Ulrich Karpen y Helen Xanthaki (Eds.), Legislation in Europe: A Country-by-Country Guide, (pp. 312-324). Bloomsbury. https://doi.org/10.5040/9781 509924684.ch-019
Iosif, Diana (2010). Translating Political Discourses in the European Union. En Cornelia Macsiniuc (Ed.), Proceedings of the Second National Conference for Students of English Studies at the University of Suceava (pp. 193-206). Editura Universită tii Ștefan cel Mare.
Karpen, Ulrich y Xanthaki, Helen (Eds.) (2017). Legislation in Europe: A Comprehensive Guide for Scholars and Practitioners. Bloomsbury.
Karpen, Ulrich and Xanthaki, Helen (Eds.) (2020). Legislation in Europe: A Country-by-Country Guide. Bloomsbury. https://doi.org/10.5040/ 9781509924684
Kjær, Anne Lise (2007). Legal Translation in the European Union: A Research Field in Need of a New Approach. En Krzysztof Kredens y Stanislaw Goźdź-Roszkowski (Eds.), Language and the Law: International Outlooks (pp. 69-95). Peter Lang.
Law Reform Commission (2021). Law Reform Commission Strategy Statement 2021-2023. https://www.lawreform.ie/fileupload/Strate gy%20Statement/LRC%20SS%202021-2023.pdf
Leġiżlazzjoni Malta (2022). Constitution of Malta. https://legislation .mt/eli/const/eng
Ministerio de Justicia (2011). Informe de la Comisión de Modernización del Lenguaje Jurídico. Ministerio de Justicia.
Millard, Éric (2008). Les limites des guides de légistique. En Alexandre Flückiger y Christine Guy-Ecabert (Eds.), Guider les parlements et les gouvernements pour mieux légiférer ? Le rôle des guides de légistique, (pp. 117-128). Schulthess Medias Juridiques.
Marino, Silvia (2018). Language and Law. En Silvia Marino, Łucja Biel, Martina Bajčić, Vilelmini Sosoni (Eds.), The Role of Language and Translation in EU Competition Law (pp. 1-6). Springer. https:// doi.org/10.1007/978-3-319-90905-9
Mori, Laura (2018). Introduction. The Eurolect Observatory Project. En Laura Mori (Ed.), Observing Eurolects. Corpus Analysis of Linguistic Variation in EU Law (pp. 1-26). John Benjamins. https://doi.org/ 10.1075/pbns.285.int
Mori, Laura y Szmrecsanyi, Benedikt (2021). Mapping Eurolects: An aggregate perspective on similarities between legislative varieties. Languages in Contrast, 21(2), pp. 186-216. https://doi.org/10.10 75/lic.19017.mor
Muñoz Machado, Santiago (Ed.) (2017). Libro de estilo de la Justicia. Espasa.
Office of the Parliamentary Counsel (2020). Drafting Guidance. https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/892409/OPC_drafting_guidance_June_2020-1.pdf
Orts Llopis, María Ángeles (2001). El sistema legal inglés y su hermenéutica: la importancia del lenguaje en el derecho anglosajón. Revista de Lenguas para Fines Específicos, 8, pp. 259-280.
Parliamentary Counsel Office (2018). Drafting Matters! Guidance. https://www.gov.scot/binaries/content/documents/govscot/publications/advice-and-guidance/2018/12/drafting-matters/documents/00543 712-pdf/00543712-pdf/govsc ot%3Adocument/00543712.pdf
Parra, Silvia (2004). Multilingüismo, traducción y ciclo de trabajo en las instituciones de la Unión Europea. Puentes, 3 (3), pp. 51-60.
Pascua, Fabio (2006). La técnica normativa en el sistema jurídico comunitario. Cuadernos de Derecho Público, 28, pp. 125-169.
Patin, Stéphane y Megale, Fabrizio (2018). Observing Eurolects. The case of French. En Lucia Mori (Ed.), Observing Eurolects: Corpus Analysis of Linguistic Variation in EU Law (pp. 122-146). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/scl.86.06pat
Piris, Jean-Claude (2004). The Legal Orders of the European Union and of the Member States: Peculiarities and Influences in Drafting. Eur. JL Reform, 6, pp. 1-14.
Portelli, Sergio y Caruana, Sandro (2018). Observing Eurolects. The case of Maltese. En Lucia Mori (Ed.), Observing Eurolects: Corpus Analysis of Linguistic Variation in EU Law (pp. 267-294). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/scl.86.11por
Pozzo, Barbara (2014). The Myth of Equivalence in Legal Translation. En Barbara Pasa y Lucia Morra (Eds.), Translating the DCFR and Drafting the CESL: A Pragmatic Perspective (pp. 29-46). Sellier. https://doi.org/10.1515/9783866536067.29
Pym, Anthony (2000). The European Union and its future languages: Questions for language policies and translation theories. Across Languages and Cultures, 1 (1), pp. 1-17. https://doi.org/10.1556/ Acr.1.2000.1.1
Robertson, Colin (2015). EU Multilingual Law: Interfaces of Law, Language and Culture. En Susan Šarčević (Ed.), Language and Culture in EU Law. Multidisciplinary Perspectives (pp. 33-52). Ashgate.
Robinson, William (2016). Drafting of EU Acts: A View from the European Commission. En Constantin Stefanou y Helen Xanthaki (Eds.), Drafting Legislation. A Modern Approach (pp. 177-198). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315578026-13
Ruiz-Cortés, Elena (2019). Language in Supranational and National Law-Making: The Case of Directives and their Transposition into National Law. International Journal of Language & Law (JLL), 8, pp. 34-49.
Sammut, Ivan (2020). Legislation in Malta. En Ulrich Karpen y Helen Xanthaki (Eds.), Legislation in Europe: A Country-by-Country Guide, (pp. 325-335). Bloomsbury. https://doi.org/10.5040/9781509924 684.ch-020
Šarčević, Susan (1997). New Approach to Legal Translation. Kluwer Law International BV.
Šarčević, Susan (2000). Legal translation and translation theory: A receiver-oriented approach. En Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes (Ed.), La traduction juridique : histoire, théorie(s) et pratique : colloque international organisé par l'Ecole de traduction et d'interprétation et l'Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes, à l'Université de Genève, les 17, 18 et 19 février 2000 (pp. 1-7). University of Geneva.
Scheidhauer, Christophe (2008). Les langues de l’Europe, un régime paradoxalement durable. Langage et société, 3, pp. 125-143. https:// doi.org/10.3917/ls.125.0125
Stefanou, Constantin (2016). Comparative legislative drafting: comparing across legal systems. European Journal of Law Reform, 18 (2), pp. 123-138. https://doi.org/10.5553/EJLR/138723702016018002001
Strandvik, Ingemar (2012). «Legal harmonization through legal translation: texts that say the same thing? En Cornelis Baaij (Ed.), The Role of Legal Translation in Legal Harmonization (pp. 25-49). Kluwer Law International.
Strandvik, Ingemar (2014). Is there Scope for A More Professional Approach to EU Multilingual Lawmaking? The Theory and Practice of Legislation, 2, pp. 211-228.
Strandvik, Ingemar (2018). Preface. Corpus research at the service of multilingual lawmaking. En Lucia Mori (Ed.), Observing Eurolects: Corpus Analysis of Linguistic Variation in EU Law (pp. VII-XII). John Benjamins.
Trebits, Anna (2009). Conjunctive cohesion in English language EU documents–A corpus-based analysis and its implications. English for Specific Purposes, 28 (3), pp.199-210. https://doi.org/10.1016/ j.esp.2009.04.004
Trosborg, Anna (1997). Translating hybrid political texts. En Anna Trosborg (Ed.), Text Typology and Translation (pp. 145-158). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ btl.26.12tro
UE (2006). Informe especial n.º 9/2006 sobre los gastos de traducción de la Comisión, el Parlamento y el Consejo, acompañado de las respuestas de las instituciones. DOUE C284/01, 22.11.2006, pp. 1-39. https://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/PDF/?uri=OJ:C:200 6:284:FULL
UE (2015). Guía práctica común del Parlamento Europeo, del Consejo y de la Comisión para la redacción de textos legislativos de la Unión Europea. OPUE.
UE (2020). Manual común para la presentación y la redacción de actos sujetos al procedimiento legislativo ordinario. OPUE.
UE (2021). Libro de estilo interinstitucional. OPUE.
Wagner, Emma, Bech, Svend y Martínez, Jesús (2014). Translating for the European Union Institutions. Routledge. https://doi.org/10.4324/ 9781315760414
Wasilewska, Katarzyna (2021). Translation guidelines versus practice. En Marie Bourguignon, Bieke Nouws y Heleen van Gerwen (Eds.), Translation Policies in Legal and Institutional Settings (pp. 67-86). Leuven University Press. https://doi.org/10.2307/j.ctv2269hww.6
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Todos los trabajos publicados en la revista Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación se distribuyen bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional (CC BY 4.0).
Los autores continúan como propietarios de sus trabajos, y pueden volver a publicar sus artículos en otro medio sin tener que solicitar autorización, siempre y cuando indiquen que el trabajo fue publicado originariamente en la revista Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación.