Didactic and assessment materials for court interpreting training: action research
DOI:
https://doi.org/10.24197/her.25.2023.277-314Palabras clave:
Interpretación judicial, investigación acción, recursos didácticos, formación en interpretación judicial, evaluación en interpretación judicialResumen
La observación de problemas en una asignatura de interpretación judicial durante el curso 2017-18 dio lugar a una investigación-acción. Se llevaron a cabo grupos focales de discusión y cuestionarios para recoger las opiniones de los alumnos y un análisis bibliográfico. A continuación, en 2018-19 se elaboraron materiales didácticos y de evaluación basados en la observación de la actuación de intérpretes en juicios reales. Los materiales se pusieron a prueba y se mejoraron en los cursos 2019-2021. Por último, en 2022 se volvieron a realizar grupos focales y cuestionarios y se compararon los resultados con los obtenidos en 2017. La comparación sugiere una mejora significativa en la percepción de los alumnos respecto a su aprendizaje y a la evaluación recibida, lo cual implica la superación de los problemas detectados en 2017.
Descargas
Citas
Angermeyer, Philipp S. (2009). Translation Style and Participant Roles in Court Interpreting. Journal of Sociolinguistics, 13 (1), 3-28. https:// doi.org/10.1111/j.1467-9841.2008.00394.x
Angermeyer, Philipp S. (2021). Beyond Translation Equivalence: Advocating Pragmatic Equality before the Law. Journal of Pragmatics, 174, 157-167. https://doi.org/10.1016/j.pragma.20 20.1 2.022
The Australian Institute of Interpreters and Translators (AUSIT) (2012). Ausit Code Of Ethics and Code Of Conduct. https://ausit.org/wp-content/uploads/2020/02/Code_Of_Ethics_Full.pdf
Berk-Seligson, Susan (1990). The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. University of Chicago Press.
Bestué, Carmen (2021). Tesauro de los procesos penales en España. Dipòsit Digital de Documents de la Universitat Autónoma de Barcelona. https://ddd.uab.cat/pub/llibres/2021/247628/ BestueCar me_a2021.pdf
Burn, Jo A. and Creeze, Ineke (2020). Tell us about that: Using Audiovisual Clips to Allow Students to Practice Interpreting Authentic Court Questions. In Eva Ng and Ineke Creeze (Eds.), Interpreting in Legal and Healthcare Settings (pp. 45-62). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.151.02bur
Chen, Brenda Y. and Chen, Tze-Wei (2013) Enhancing the Quality of Court Interpretation: A Functionalist Approach. Compilation and Translation Review, 6 (2), pp. 99-126.
Dhami, Mandeep K., Goodman-Delahunty, Jane, and Desai Saroise (2017). Development of an Information Sheet Providing Rapport Advice for Interpreters in Police Interviews. Police Practice and Research, 18 (3), 291–305. https://doi.org/10.1080/15614263.2017.1291580
Du, Biyu J. (2019). Multilingualism in legal space: the issue of mutual understanding in ELF communication between defendants and interpreters. International Journal of Multilingualism, 16 (3), pp. 317-335. https://doi.org/10.1080/14790718.2018.1455687
Fraser, Bruce and Freedgood Laura (1999). Interpreter Alterations to Pragmatic Features in Trial Testimony. Paper presented at the Annual Meeting of the American Association for Applied Linguistics. Stamford, March 6-9, 1999.
Gile, Daniel (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam. John Benjamins. https://doi.org/ 10.1075/btl.8(1st)
González, Roseann, Vásquez, Victoria and Mikkelson Holly (2012). Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy and Practice (2nd ed.). Carolina Academic Press.
Hale, Sandra (1996). Pragmatic Considerations in Court Interpreting. Australian Review of Applied Linguistics, 19 (1), pp. 61-72. https:// doi.org/10.1075/aral.19.1.04hal
Hale, Sandra (2004). The Discourse of Court Interpreting: Discourse Practices of the Law, the Witness, and the Interpreter. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.52
Hale, Sandra, Goodman-Delahunty, Jane and Martschuk, Natalie (2019). Interpreter Performance in Police Interviews. Differences between Trained Interpreters and Untrained Bilinguals. The Interpreter and Translator Trainer, 13 (2), pp. 107-131. https://doi.org/10.1080/ 1750399X.2018.1541649
Hale, Sandra and Napier Jemina (2013). Research Methods in Interpreting. A Practical Resource. Bloomsbury.
Hale, Sandra and Gonzalez Erika (2017). Teaching Legal Interpreting at University Level: A Research-Based Approach”. In Natacha Niemants and Letizia Cirillo, Teaching Dialogue Interpreting: Research-Based Proposals for Higher Education (pp. 199-216). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.138.10hal ; https://doi.org/10 .1075/btl.13 8.10cir
Hunt-Gómez, Coral I. (2019). Didáctica de la Interpretación en los Tribunales de Justicia: una propuesta tecnológica. Comares.
Hunt-Gómez, Coral I. and Gómez Moreno, Paz (2015). Reality-based Court Interpreting Didactic Material Using New Technologies. The Interpreter and Translator Trainer, 9 (2), pp. 188-204. https://doi.org /10.1080/1750399X.2015.1051770
The International Organization for Standardization (ISO) (2019). The ISO standard for legal interpreting 20228, Retrieved in January 15, 2023 from https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:20228:ed-1:v1:en
Jacobsen, Bente (2004). Pragmatic Meaning in Court Interpreting: An Empirical Study of Additions in Consecutively-Interpreted Question-Answer Dialogues. International Journal of Speech, Language and the Law, 11 (1), pp. 165–169. https://doi.org/10.1558/ijsll.v11i1.165
Jacobsen, Bente (2008). Interactional Pragmatics and Court Interpreting: An Analysis of Face. Interpreting, 10 (1), pp. 128-158. https://doi.org /10.1075/intp.10.1.08jac
Kodura, Malgorzata (2022). Evaluating the effectiveness of an online course in translation technology originally developed for a classroom environment. The Interpreter and Translator Trainer, 16 (3), pp. 309-324. https://doi.org/10.1080/1750399X.2022.2092830
Lee, Jieun (2008). Rating Scales for Interpreting Performance Assessment.” The Interpreter and Translator Trainer, 2 (2), pp. 165-184. https://doi.org/10.1080/1750399X.2008.10798772
Liu, Xin and Hale, Sandra (2018). Achieving Accuracy in a Bilingual Courtroom: The Effectiveness of Specialised Legal Interpreter Training. The Interpreter and Translator Trainer, 12 (3), pp. 299-321. https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1501649
Mason, Marianne (2018). Negotiated Exchanges in the Spanish–English Bilingual Courtroom. Perspectives, 26 (5), pp. 663-676. https:// doi.org/10.1080/0907676X.2018.1424223
McNiff, Jean and Whitehead Jack. (2011). All you Need to Know about Action Research (2nd ed.). SAGE Publications.
Mikkelson, Holly (2010). Consecutive or Simultaneous? An Analysis of Their Use in the Judicial Setting. Across the Board, Australian Sign Language Interpreters Association, 5 (1), pp. 4-7.
Mikkelson, Holly (2013). Universities and Interpreter Certification. Translation and Interpreting, 5 (1), pp. 66-78. https://doi.org/ 10.12807/ti.105201.2013.a03
Mikkelson, Holly (2017). Introducing Court Interpreting (2nd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315689586
Niemants, Natacha and Cirillo, Letizia (Eds.) (2017). Teaching Dialogue Interpreting. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.138.intro
Nicodemus, Brenda and Swabey, Laurie (2016). Action Research. In Claudia V. Angelelli and Brian J. Baer (Eds.), Researching Translation and Interpreting (pp. 157-167). Routledge.
National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) (2016). Code of Ethics and Professional Responsibilities. https://naji t.org/wpcontent/uploads/2016/09/NAJITCodeofEthicsFINAL.pdf
National Register of Public Service Interpreters (NPRSI) (2016). Code of Professional Conduct. Retrieved in January 15, 2023 from http:// www.nrpsi.org.uk/downloads/NRPSICodeofProfessionalConduct 22. 01.16.pdf.
O’Barr, William M. (1982). Linguistic Evidence. Language, Power, and Strategy in the Courtroom. Academic Press.
Orozco-Jutorán, Mariana (2017). “Anotación textual de un corpus multilingüe de interpretación judicial a partir de grabaciones de procesos penales reales” Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 68. pp. 33-56. http://dx.doi.org/10.2436/rld.i 68.2017.3034
Orozco-Jutorán, Mariana (2019). “A mixed-methods approach in corpus-based interpreting studies: quality of interpreting in criminal proceedings in Spain.” In Łucja Biel, Jan Engberg, Rosario Martín Ruano, Vilelmini Sosoni (Eds.) Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries (pp. 152-169). Routledge.
Ortega, Juan M. (2011). Interpretar para la justicia.Comares.
Ortega, Juan M. (2015). Reflexiones en torno al binomio formación-acreditación como elementos constitutivos de la profesionalización de la interpretación jurídica. TRANS, 19, pp. 131-152. https://doi.org/ 10.24310/TRANS.2015.v1i19.2097
Pávez, Pedro (2021) Dialogic education in the interpreting classroom: action research for developing simultaneous interpreting quality assessment tools. The Interpreter and Translator Trainer, 15 (3), pp. 360-377. https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1906078
Pöchhacker, Franz (2001). Quality Assessment in Conference and Community Interpreting. Meta, 46 (2), pp. 410-425. https://doi.org/ 10.7202/003847ar
Rickford, John R. and King, Sharese (2016). Language and linguistics on trial: hearing Rachel Jeantel (and other vernacular speakers) in the courtroom and beyond. Language, 92 (4), pp. 948-988. https:// doi.org/10.1353/lan.2016.0078
Stern, Ludmila., and Liu, Xin (2019). “See You in Court: How Do Australian Institutions Train Legal Interpreters?” The Interpreter and Translator Trainer 13(4): 361-389. https://doi.org/10.1080/1750399 X.2019.1611012
Stringer, Ernest T., Christensen, Lois, M. F., and Baldwin, Sheila C. (2010). Integrating teaching, learning, and action research: Enhancing instruction in the K-12 classroom. London: Sage Publications. https://doi.org/ 10.4135/9781452274775
Vigier Moreno, Francisco J. (2020a). La simulación en la enseñanza de la interpretación judicial: una experiencia docente con juicios de delitos leves. In David Cobos-Sanchiz, Eloy López-Meneses, Laura Molina-García, Alicia Jaén-Martínez, and Antonio H. Martín-Padilla, Claves para la innovación pedagógica ante los nuevos retos: respuestas en la vanguardia de la práctica educativa (pp. 2524-2533). Octaedro.
Vigier Moreno, Francisco J. (2020b). On the Quality of Outsourced Interpreting Services in Criminal Courts in Spain. Babel, 66 (2), 208-225. https://doi.org/10.1075/babel.00149.vig
Wadensjö, Cecilia (1998). Interpreting as Interaction. Longman.
Yong Zhong, Jiacheng Xie and Zhang, Ting (2021) Crowd creation and learning of multimedia content: an action research project to create Curriculum 2.0 translation and interpreting courses. The Interpreter and Translator Trainer, 15 (1), pp. 85-101. https://doi.org/10.10 80/1750399X.2021.1880695
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Todos los trabajos publicados en la revista Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación se distribuyen bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional (CC BY 4.0).
Los autores continúan como propietarios de sus trabajos, y pueden volver a publicar sus artículos en otro medio sin tener que solicitar autorización, siempre y cuando indiquen que el trabajo fue publicado originariamente en la revista Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación.