En la España roja by Ksawery Pruszyński: two levels of cultural rewriting
DOI:
https://doi.org/10.24197/her.25.2023.315-334Keywords:
Ksawery Pruszyński, rewriting, intertexts, paratexts, cultural translationAbstract
This article delves into the analysis of two versions of Ksawery Pruszyński's work dedicated to the Spanish Civil War: the original Polish edition published in 1937 and its Spanish translation by Katarzyna Olszewska Sonnenberg and Sergio Trigán, released seventy years later in 2007. Considering translation as a phenomenon of cultural rewriting (Lefevere, 1992), we will observe how both versions of the book generated creative actions. In the original Polish text, these actions focused on a series of historical, political, and cultural correspondences between Spain and Poland, manifested through abundant intertexts. In the Spanish translation, the action related to the edition of explanatory-interpretative paratexts. Both rewritings underscore the substantial mediating function of the translating activity, along with its cultural implications.
Downloads
References
Fuentes primarias
Pruszyński, Ksawery (1997 [1937]). W czerwonej Hiszpanii. Czytelnik
Pruszyński, Ksawery (2007). En la España roja. Trad. de Katarzyna Olszewska-Sonnenberg y Sergio Trigán. Alba Editorial.
Fuentes secundarias
Bassnett, Susan y Lefevere, André (1990). Translation, History and Culture. Printer Publishers.
Bassnett, Susan y Lefevere, André (1998). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Multilingual Matters. https://doi.org/10.21 832/9781800417892
Bednarczuk, Monika (2008). Obraz hiszpańskiej wojny domowej lat 1936–1939 w piśmiennictwie polskim. Wydawnictwo Adam Marszałek.
Biedrzycki, Krzysztof (2019). Ksawery Pruszyński, George Orwell i Hiszpania w latach 1936-1937. En Brigitte Gautier y Maciej Urbański (Eds.), Zagadkowy Ksawery Pruszyński (pp. 65-72). Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Carbonell i Cortés, Ovidi (1999). Traducción y cultura. De la ideología al texto. Colegio de España.
Genette Gérard (1997 [1987]). Paratexts. Thresholds of Interpretation. Cambridge University Press.
Hermans, Theo (1996). Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework. En Román Álvarez Rodríguez y M. Carmen Africa Vidal (Eds.), Translation, Power, Subversion (pp. 25-51). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781800417915-004
Hurtado Albir, Amparo (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.
Kasperska, Iwona (2019). Las periferias se reescriben: contextos de traducción mexicano, polaco y chicano. Wydawnictwo Naukowe UAM.
Kieniewicz, Jan (2001). Hiszpania w zwierciadle polskim. Novus Orbis.
Koller, Werner (1992). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Quelle & Meyer.
Lefevere, André (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Routledge.
Martínez Fernández, José Enrique (2001). La intertextualidad literaria. Cátedra.
Newmark, Peter (1992 [1988]). Manual de traducción. Cátedra.
Nord, Christiane (1997). Translation as a Purposeful Activity. St. Jerome.
Olszewska Sonnenberg, Katarzyna y Trigán, Sergio (2007). Introducción. En Ksawery Pruszyński, En la España roja (pp. 9-16). Alba Editorial.
Opioła, Wojciech (2016). Hiszpańska wojna domowa w polskich dyskursach politycznych. Analiza publicystyki 1936-2015. Uniwersytet Opolski.
Sawicki, Piotr (2001). Entre dos totalitarismos. La Guerra Civil española de 1936-1939 a ojos de sus testigos polacos, Estudios Hispánicos, 9, pp. 167-186.
Sawicki, Piotr (2004), Między sierpem i młotem a swastyką (1936-1945): nowy paralelizm hiszpańsko-polski? En Jan Kieniewicz (Ed.), Studia polsko-hiszpańskie: wiek XX (pp. 51-71). Ośrodek Badań nad Tradycją Antyczną w Polsce i w Europie Środkowo-Wschodniej UW.
Yuste Frías, José (2012). Paratextual Elements in Translation: Paratranslating Titles in Children’s Literature. En Anna Gil-Bajardí, Pilar Orero y Sara Rovira-Esteva (Eds.), Translation Peripheries. Paratextual Elements in Translation (pp. 117-134). Peter Lang.
Yuste Frías, José (2015). Paratraducción: la traducción de los márgenes, al margen de la traducción, DELTA: Revista de Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada, 31, pp. 317-347. https://doi.org/ 10.1590/0102-445031725373379053
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
The articles published at Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación will have a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0).
The journal allows the authors to retain publishing rights. Authors may reprint their articles in other media without having to request authorization, provided they indicate that the article was originally published in Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación.

