"En la España roja" de Ksawery Pruszyński: dos niveles de reescritura cultural

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.24197/her.25.2023.315-334

Palabras clave:

Ksawery Pruszyński, reescritura, intertextos, paratextos, traducción cultural

Resumen

El artículo examina las dos versiones del texto de Ksawery Pruszyński, que este destacado periodista polaco dedicó a la Guerra Civil Española: la edición polaca publicada en 1937 y su traducción al español, aparecida setenta años más tarde, en 2007, realizada por Katarzyna Olszewska Sonnenberg y Sergio Trigán. Al considerar la traducción como un fenómeno de reescritura cultural (Lefevere, 1992), analizaremos cómo ambas versiones del libro generaron acciones creativas. En el primer caso, estas acciones se centraron en una serie de correspondencias históricas, políticas y culturales entre España y Polonia, manifestadas a través de abundantes intertextos. En el segundo caso, se enfocaron en la redacción de paratextos de carácter explicativo-interpretativo. Ambas reescrituras destacan la significativa función mediadora de la actividad traductora, así como sus implicaciones culturales.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Fuentes primarias

Pruszyński, Ksawery (1997 [1937]). W czerwonej Hiszpanii. Czytelnik

Pruszyński, Ksawery (2007). En la España roja. Trad. de Katarzyna Olszewska-Sonnenberg y Sergio Trigán. Alba Editorial.

Fuentes secundarias

Bassnett, Susan y Lefevere, André (1990). Translation, History and Culture. Printer Publishers.

Bassnett, Susan y Lefevere, André (1998). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Multilingual Matters. https://doi.org/10.21 832/9781800417892

Bednarczuk, Monika (2008). Obraz hiszpańskiej wojny domowej lat 1936–1939 w piśmiennictwie polskim. Wydawnictwo Adam Marszałek.

Biedrzycki, Krzysztof (2019). Ksawery Pruszyński, George Orwell i Hiszpania w latach 1936-1937. En Brigitte Gautier y Maciej Urbański (Eds.), Zagadkowy Ksawery Pruszyński (pp. 65-72). Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Carbonell i Cortés, Ovidi (1999). Traducción y cultura. De la ideología al texto. Colegio de España.

Genette Gérard (1997 [1987]). Paratexts. Thresholds of Interpretation. Cambridge University Press.

Hermans, Theo (1996). Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework. En Román Álvarez Rodríguez y M. Carmen Africa Vidal (Eds.), Translation, Power, Subversion (pp. 25-51). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781800417915-004

Hurtado Albir, Amparo (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.

Kasperska, Iwona (2019). Las periferias se reescriben: contextos de traducción mexicano, polaco y chicano. Wydawnictwo Naukowe UAM.

Kieniewicz, Jan (2001). Hiszpania w zwierciadle polskim. Novus Orbis.

Koller, Werner (1992). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Quelle & Meyer.

Lefevere, André (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Routledge.

Martínez Fernández, José Enrique (2001). La intertextualidad literaria. Cátedra.

Newmark, Peter (1992 [1988]). Manual de traducción. Cátedra.

Nord, Christiane (1997). Translation as a Purposeful Activity. St. Jerome.

Olszewska Sonnenberg, Katarzyna y Trigán, Sergio (2007). Introducción. En Ksawery Pruszyński, En la España roja (pp. 9-16). Alba Editorial.

Opioła, Wojciech (2016). Hiszpańska wojna domowa w polskich dyskursach politycznych. Analiza publicystyki 1936-2015. Uniwersytet Opolski.

Sawicki, Piotr (2001). Entre dos totalitarismos. La Guerra Civil española de 1936-1939 a ojos de sus testigos polacos, Estudios Hispánicos, 9, pp. 167-186.

Sawicki, Piotr (2004), Między sierpem i młotem a swastyką (1936-1945): nowy paralelizm hiszpańsko-polski? En Jan Kieniewicz (Ed.), Studia polsko-hiszpańskie: wiek XX (pp. 51-71). Ośrodek Badań nad Tradycją Antyczną w Polsce i w Europie Środkowo-Wschodniej UW.

Yuste Frías, José (2012). Paratextual Elements in Translation: Paratranslating Titles in Children’s Literature. En Anna Gil-Bajardí, Pilar Orero y Sara Rovira-Esteva (Eds.), Translation Peripheries. Paratextual Elements in Translation (pp. 117-134). Peter Lang.

Yuste Frías, José (2015). Paratraducción: la traducción de los márgenes, al margen de la traducción, DELTA: Revista de Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada, 31, pp. 317-347. https://doi.org/ 10.1590/0102-445031725373379053

Descargas

Publicado

22/01/2024

Cómo citar

Potok, M. (2024). "En la España roja" de Ksawery Pruszyński: dos niveles de reescritura cultural. Hermēneus. Revista De traducción E interpretación, (25), 315–334. https://doi.org/10.24197/her.25.2023.315-334

Número

Sección

ARTÍCULOS