"En la España roja" de Ksawery Pruszyński: dos niveles de reescritura cultural
DOI:
https://doi.org/10.24197/her.25.2023.315-334Palabras clave:
Ksawery Pruszyński, reescritura, intertextos, paratextos, traducción culturalResumen
El artículo examina las dos versiones del texto de Ksawery Pruszyński, que este destacado periodista polaco dedicó a la Guerra Civil Española: la edición polaca publicada en 1937 y su traducción al español, aparecida setenta años más tarde, en 2007, realizada por Katarzyna Olszewska Sonnenberg y Sergio Trigán. Al considerar la traducción como un fenómeno de reescritura cultural (Lefevere, 1992), analizaremos cómo ambas versiones del libro generaron acciones creativas. En el primer caso, estas acciones se centraron en una serie de correspondencias históricas, políticas y culturales entre España y Polonia, manifestadas a través de abundantes intertextos. En el segundo caso, se enfocaron en la redacción de paratextos de carácter explicativo-interpretativo. Ambas reescrituras destacan la significativa función mediadora de la actividad traductora, así como sus implicaciones culturales.
Descargas
Citas
Fuentes primarias
Pruszyński, Ksawery (1997 [1937]). W czerwonej Hiszpanii. Czytelnik
Pruszyński, Ksawery (2007). En la España roja. Trad. de Katarzyna Olszewska-Sonnenberg y Sergio Trigán. Alba Editorial.
Fuentes secundarias
Bassnett, Susan y Lefevere, André (1990). Translation, History and Culture. Printer Publishers.
Bassnett, Susan y Lefevere, André (1998). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Multilingual Matters. https://doi.org/10.21 832/9781800417892
Bednarczuk, Monika (2008). Obraz hiszpańskiej wojny domowej lat 1936–1939 w piśmiennictwie polskim. Wydawnictwo Adam Marszałek.
Biedrzycki, Krzysztof (2019). Ksawery Pruszyński, George Orwell i Hiszpania w latach 1936-1937. En Brigitte Gautier y Maciej Urbański (Eds.), Zagadkowy Ksawery Pruszyński (pp. 65-72). Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Carbonell i Cortés, Ovidi (1999). Traducción y cultura. De la ideología al texto. Colegio de España.
Genette Gérard (1997 [1987]). Paratexts. Thresholds of Interpretation. Cambridge University Press.
Hermans, Theo (1996). Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework. En Román Álvarez Rodríguez y M. Carmen Africa Vidal (Eds.), Translation, Power, Subversion (pp. 25-51). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781800417915-004
Hurtado Albir, Amparo (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.
Kasperska, Iwona (2019). Las periferias se reescriben: contextos de traducción mexicano, polaco y chicano. Wydawnictwo Naukowe UAM.
Kieniewicz, Jan (2001). Hiszpania w zwierciadle polskim. Novus Orbis.
Koller, Werner (1992). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Quelle & Meyer.
Lefevere, André (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Routledge.
Martínez Fernández, José Enrique (2001). La intertextualidad literaria. Cátedra.
Newmark, Peter (1992 [1988]). Manual de traducción. Cátedra.
Nord, Christiane (1997). Translation as a Purposeful Activity. St. Jerome.
Olszewska Sonnenberg, Katarzyna y Trigán, Sergio (2007). Introducción. En Ksawery Pruszyński, En la España roja (pp. 9-16). Alba Editorial.
Opioła, Wojciech (2016). Hiszpańska wojna domowa w polskich dyskursach politycznych. Analiza publicystyki 1936-2015. Uniwersytet Opolski.
Sawicki, Piotr (2001). Entre dos totalitarismos. La Guerra Civil española de 1936-1939 a ojos de sus testigos polacos, Estudios Hispánicos, 9, pp. 167-186.
Sawicki, Piotr (2004), Między sierpem i młotem a swastyką (1936-1945): nowy paralelizm hiszpańsko-polski? En Jan Kieniewicz (Ed.), Studia polsko-hiszpańskie: wiek XX (pp. 51-71). Ośrodek Badań nad Tradycją Antyczną w Polsce i w Europie Środkowo-Wschodniej UW.
Yuste Frías, José (2012). Paratextual Elements in Translation: Paratranslating Titles in Children’s Literature. En Anna Gil-Bajardí, Pilar Orero y Sara Rovira-Esteva (Eds.), Translation Peripheries. Paratextual Elements in Translation (pp. 117-134). Peter Lang.
Yuste Frías, José (2015). Paratraducción: la traducción de los márgenes, al margen de la traducción, DELTA: Revista de Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada, 31, pp. 317-347. https://doi.org/ 10.1590/0102-445031725373379053
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Todos los trabajos publicados en la revista Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación se distribuyen bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional (CC BY 4.0).
Los autores continúan como propietarios de sus trabajos, y pueden volver a publicar sus artículos en otro medio sin tener que solicitar autorización, siempre y cuando indiquen que el trabajo fue publicado originariamente en la revista Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación.