La poesía como esperanza. Notas a partir de la traducción de once poemas de Arcadio Pardo
DOI:
https://doi.org/10.24197/her.25.2023.595-614Palabras clave:
Poesía, siglos XX-XXI, Arcadio Pardo, traducción, rítmicaResumen
Las Jornadas «De París a Valladolid: la recuperación de Arcadio Pardo» (Valladolid, 30 noviembre-1 diciembre de 2022), con la participación de profesores y especialistas de la Universidad de Valladolid, ensalzaron la calidad de la obra del poeta castellano Arcadio Pardo. Hermēneus se suma a este reconocimiento con la publicación de la ponencia de la catedrática de la Universidad de Sorbona Laurence Breysse-Chanet, quien nos ofrece una reflexión sobre la poesía de Arcadio Pardo desde el poder cognoscitivo de la traducción, a raíz de once elecciones de textos del poemario recopilatorio de toda su obra Ardimientos, ajenidades y lejanías, cuya traducción al francés se incluye.
Descargas
Citas
Bonnefoy, Yves (1959) L´acte et le lieu de la poésie. En L´Improbable (pp. 147-185). Mercure de France.
Esteban, Claude (1990). Le partage des mots. Gallimard.
García Valdés, Olvido (2018). Gramática de los confines. Un acercamiento a la poesía de Arcadio Pardo. Iberic@l, 14, 23-30.
Laurent, Jenny (1990). La Parole singulière. Belin.
Pardo, Arcadio (1975). Tentaciones de júbilo y jadeo. Rocamador.
Pardo, Arcadio (1977). En cuanto a desconciertos y zozobras. Roca Caliza.
Pardo, Arcadio (1980). Vienes aquí a morir. Adonáis.
Pardo, Arcadio (2018). Ardimientos, ajenidades y lejanías. Universidad Nacional de San Martín.
Thélot, Jérôme (2013). Le travail vivant de la poésie. encre Marine.
Valente, José Ángel (2008). Literatura e ideología. Un ejemplo de Bertold Brecht. Obras completas II. Ensayos (pp. 53-67). Ed. de Andrés Sánchez Robayna y Claudio Rodríguez Fer. Galaxia Gutenberg / Círculo de Lectores.
Verhesen, Fernand (1998). À la lisière des mots. Sur la traduction poétique. La Lettre volée.
Zambrano, María (1990). Los bienaventurados. Mondadori.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Todos los trabajos publicados en la revista Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación se distribuyen bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional (CC BY 4.0).
Los autores continúan como propietarios de sus trabajos, y pueden volver a publicar sus artículos en otro medio sin tener que solicitar autorización, siempre y cuando indiquen que el trabajo fue publicado originariamente en la revista Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación.