El anonimato en el proceso traductor: agentes involucrados en la traducción de películas musicales destinadas al público juvenil español

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.24197/her.26.2024.103-134

Palabras clave:

Traducción audiovisual, proceso traductor, doblaje, subtitulado, películas musicales juveniles, ANT, teoría actor-red

Resumen

El éxito de las películas musicales que llegan a los adolescentes españoles no solo reside en las imágenes o en las notas musicales, sino en el mensaje que transmiten. Los traductores no son los únicos agentes responsables del proceso traductor; distribuidoras, directores y estudios de doblaje son también claves en las traducciones finales. Sin embargo, el anonimato de los diferentes agentes involucrados es una realidad en la que aún hoy resulta difícil, en muchas ocasiones, saber quién ha hecho qué en la traducción de una película. Por ello, este estudio pretende reflexionar acerca del papel que juegan los diferentes agentes involucrados desde una perspectiva sociológica e interdisciplinar para así seguir profundizando en las complejas relaciones existentes en el proceso traductor de producciones audiovisuales en España.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Abdallah, Kristiina y Koskinen, Kaisa (2007). Managing trust: Translating and the network economy. Meta: Translators’ Journal, 52 (4), 673-687. https://doi.org/10.7202/017692ar

Abdallah, Kristiina (2011). Quality problems in AVT production networks: Reconstructing an actor-network in the subtitling industry. En Adriana Serban et al. (Eds.), Audiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches (pp. 173-186). Peter Lang.

Barbera Úbeda, José Manuel (2019). Decision-making in song translation: An approach to the Spanish translation of David Bowie’s song «Space Oddity». TRANS. Revista de Traductología, 23, 149-167. https://doi.org/10.24310/TRANS.2019.v0i23.4206

Buzelin, Hélène (2005). How Latour’s network heory could complement Bourdieusian analyses in Translation Studies. The Translator, 11 (2), 193-218. https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799198

Buzelin, Hélène (2006). Independent publisher in the networks of translation. TTR, 19 (1), 135–173. https://doi.org/https://doi.org/ 10.7202/016663ar

Buzelin, Hélène (2007). Translation studies, ethnography and the production of knowledge. En Paul St-Pierre et al. (Eds.), In Translation – Reflections, Refractions, Transformations (pp. 39-56). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.71.07buz

Casarini, Alice (2015). Chorus lines. Translating musical television series in the age of participatory culture: the case of Glee. En Jorge Díaz Cintas y Josélia Neves (Eds.), Audiovisual Translation: Taking Stock (pp. 209-229). Cambridge Scholars Publishing.

Castro Roig, Xosé (2001a). El traductor de películas. En Miguel Duro Moreno (Ed.), Madrid: La traducción para el doblaje y la subtitulación (pp. 267-298). Cátedra..

Castro Roig, Xosé (2001b). Reflexiones de un traductor audiovisual. En John Douglas Sanderson Pastor (e-Ed.), ¡Doble o nada! Actas de las I y II Jornadas de Doblaje y Subtitulación de la Universidad de Alicante. http://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmc4b308

Chaume Varela, Frederic (2004). Cine y Traducción. Cátedra.

Chaume Varela, Frederic (2012). Audiovisual Translation: Dubbing (Vol. 1, Col. Translation Practices Explained). St. Jerome Publishing. https://doi.org/10.4324/9781003161660-1

Córdoba Serrano, María Sierra (2021). Actor-network theory (ANT). En Mona Baker et al. (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 5-10). Routledge. (3.a ed.). https://doi.org/10.4324/978 1315678627-2

Costa Hernández, Paloma (2015). La traducción para el doblaje de las canciones de la serie Hora de Aventuras [Monografía]. Universidad de Alicante. https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/47869/1/La _traduccion_para_el_doblaje_de_las_canciones_de_la_COSTA_HERNANDEZ_PALOMA.pdf

Cruz-Durán, Belén (2017). ¿Una cadena de eslabones invisibles? Tratamiento del texto en pantalla en el doblaje de la edición del DVD de la serie «Glee» (Fox, 2009). En Anne Bécart et al. (Eds.), Audiovisual Translation: Current Issues and Challenges (pp. 25-30). Editorial Bienza / Sociedad Española de Lenguas Modernas.

Cruz-Durán, Belén (2021a). Análisis del doblaje al castellano de las canciones de Glee (2009). Implicaciones y conclusiones en traducción musical. En María Tanagua Barceló Martínez. et al. (Eds.), Tendencias actuales en traducción especializada, traducción audiovisual y accesibilidad (pp. 239-254). Tirant lo Blanch,

Cruz-Durán, Belén (2021b). Skopos and musical audiovisual products in the XXI century: a theoretical review. Skase Journal of Translation and Interpretation, 14 (2), 22-35. https://doi.org/ISSN 1336-7811

Cruz-Durán, Belén (2022). Películas musicales para adolescentes: características y estrategias de traducción. Estudios de Traducción, 16, 173-184. https://doi.org/10.5209/estr.77635

Desblache, Lucile (2021). Live music and translation: The case of performances involving singing. JoSTrans (35), 45-68. https://ww w.jostrans.org/issue35/art_desblache.pdf

Di Giovanni, Elena (2008). The American film musical in Italy. The Translator, 14 (2), 295-318. https://doi.org/10.1080/13556509.20 08.10799260

Díaz Cintas, Jorge (2004). El subtitulado y los avances tecnológicos. En Raquel Merino et al. (Eds.), Trasvases culturales: literatura, cine, traducción (Vol. 4, pp. 155-175). Universidad de País Vasco,

Díaz Cintas, Jorge y Remael, Aline (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Translation Practices Explained (Vol. 2). St. Jerome Publishing. https://doi.org/10.1075/target.22.2.16gam

Fedele, Maddalena, y García-Muñoz, Núria (2010). El consumo adolescente de la ficción seriada. Vivat Academia, 111, 47-64. https://doi.org/10.15178/va.2010.111.47-64

Folaron, Deborah y Buzelin, Hélène (2007). Introduction: Connecting translation and network studies. Meta: Translators’ Journal, 52 (4), 605-642. https://doi.org/10.7202/017689ar

Fontcuberta i Gel, Joan (2001). La traducción en el doblaje o el eslabón perdido. En Miguel Duro Moreno (Ed.), La traducción para el doblaje y la subtitulación (pp. 299-314). Cátedra.

Franzon, Johan et al. (2021). Song Translation: Lyrics in Contexts. Frank & Timme.

Franzon, Johan (2008). Choices in song translation. Singability in print, subtitles and sung performance. The Translator, 14 (2), 373-379. https://doi.org/https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799263

Franzon, Johan and Susam-Sara(j)eva, Şebnem (2017). Translation and popular music: Transcultural Intimacy in Turkish–Greek relations. The Translator, 23 (1), 113-117. https://doi.org/10.1080/1355 6509.2017.1264116

Franzon, Johan (2021). The liberal mores of pop song translation: Slicing the source text relation six ways. En Johan Franzon et al. (Eds.), Song Translation: Lyrics in Contexts (pp. 83-121). Frank & Timme.

Fundación SGAE (2009). Anuario SGAE 2007-2009. http://www.anua riossgae.com/anuario2007-2009/index.html

Fundación SGAE (2010). Anuario SGAE 2010. http://www.anuario ssgae.com/anuario2010/home.html

Fundación SGAE (2011). Anuario SGAE 2011. http://www.anuario ssgae.com/anuario2011/home.html

Fundación SGAE (2012). Anuario SGAE 2012. http://www.anuario ssgae.com/anuario2012/home.html

Fundación SGAE (2013). Anuario SGAE 2013. http://www.anuario ssgae.com/anuario2013/home.html

Fundación SGAE (2014). Anuario SGAE 2014. http://www.anuario ssgae.com/anuario2014/home.html

Fundación SGAE (2015). Anuario SGAE 2015. http://www.anuario ssgae.com/anuario2015/home.html

Fundación SGAE (2016). Anuario S SGAE 2016. http://www.anuario ssgae.com/anuario2016/frames.html

Fundación SGAE (2017). Anuario SGAE 2017. http://www.anuario ssgae.com/anuario2017/anuariopdfs/06_VIDEO.pdf

Fundación SGAE (2018). Anuario S SGAE 2018. http://www.anuario ssgae.com/anuario2018/home.html

Fundación SGAE (2019). Anuario SGAE 2019. http://www.anuario ssgae.com/anuario2019/home.html

García-Muñoz, Núria, y Fedele, Maddalena (2011). Las series televisivas juveniles: tramas y conflictos en una «teen series». Comunicar, 19 (37), 133-140. https://doi.org/10.3916/C37-2011-03-05

Guarinos-Galán, Virginia (2009). Fenómenos televisivos «teenagers»: prototipias adolescentes en series vistas en España. Comunicar, XVII (33), 203-211. http://hdl.handle.net/11162/86820 ; https://doi.org/ 10.3916/c33-2009-03-012

Guarinos-Galán, Virginia (2011). La edad adolescente de la mujer. Estereotipos y prototipos audiovisuales femeninos adolescentes en la propuesta de Disney Channel. Comunicación y Medios, 23, 37-46 https://comunica cionymedios.uchile.cl/index.php/RCM/article/view/ 26339. (Comunicación y Edades de Vida [II]).

Ivarsson, Jan, y Carroll, Mary (1998). Subtitling. TransEdit.

Kaross, Luciana (2012). «Words which could only be your own»: the crossroad between lyrics translation, culture, Brazilian fans, and non-professional translators. Revista Vozes dos Vales, 2, pp. 1-17.

Latour, Bruno (1987). Science in Action: How to Follow Scientists and Engineers through Society. Harvard University Press.

Latour, Bruno (2005). Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network-Theory. Oxford University Press. https://doi.org/ 10.1093/oso/9780199256044.001.0001

Low, Peter (2005). The pentathlon approach to translating songs. En Dinda L. Gorlée (Ed.), Song and Significance. Virtues and Vices of Vocal Translation (pp. 185-212). Rodopi. https://doi.org/10.1163/ 9789401201544_007

Low, Peter (2013). When songs cross language borders: Translations, adaptations and «replacement texts». The Translator, 19 (2), 229-244. https://doi.org/10.1080/13556509.2013.10799543

Low, Peter (2017). Translating Song. Lyrics and Texts. Routlegde. https://doi.org/10.4324/9781315630281

Minors, Helen Julia (2021). Music and Multimodal Translation». Tibón, 3. https://eprints.kingston.ac.uk/id/eprint/48613/3/Minors-H-J-4861 3-AAM.pdf

Moseley, Rachel. (2015). Teen drama. En Glen Creeber (Ed.). The Television Genre book (3.ª ed.) (pp. 41-43). British Film Institute Publishing.

Neale, Steve (2007). Teenpics. En Pam Cook (Ed.). The Cinema Book (pp. 367-369). British Film Institute Publishing. https://doi.org/ 10.5040/9781838710484.0053

Saldanha, Gabriela y O’Brien, Sharon (2013). Research Methodologies in Translation Studies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315 760100

Sánchez-Criado, Tomás (2006) La teoría del actor-red. Universidad Autónoma de Madrid.

Sørenssen, Ingvild Kvale (2018). Disney’s high school musical and the construction of the tween audience. Global Studies of Childhood, 8 (3), 213-224. https://doi.org/10.1177%2F2043610618796722

Susam-Sara(j)eva, Şebnem (2015). Translation and Popular Music. Transcultural Intimacy in Turkish-Greek Relations. Peter Lang.

Vargas Sevillano, Lia Evangelina (2015). Análisis de la fidelidad de las traducciones del inglés al español de canciones cristianas [Monografía]. Universidad César Vallejo. http://reposito rio.ucv.ed u.pe/bitstream/handle/UCV/200/vargas_sl.pdf?sequence=1&isAllowed=y

Venuti, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility. Routledge.

Venuti, Lawrence (2018). The Translator’s Invisibility (3.a ed.). Routledge.

Zabalbeascoa, Patrick (2001). El texto audiovisual: factores semióticos y traducción. En John Douglas Sanderson Pastor (Ed.), ¡Doble o nada! (pp. 113-126) Editorial Universitat d’Alacant. . http://www.cervantes virtual.com/obra-visor/doble-o-nada-actas-de-las-i-y-ii-jornadas-de-doblaje-y-subtitulacion-de-la-universidad-de-alicante--0/html/ff5a6b 52-82b1-11df-acc7-002185ce6064_11.html

Zabalbeascoa, Patrick (2003). Translating audiovisual screen irony. En Luis PérezGonzález (Ed.). Speaking in Tongues: Languages across Contexts and Users (pp. 305-322). Edicions Universitat de València.

Zabalbeascoa, Patrick (2008). The nature of the audiovisual text and its parameters. En Jorge Díaz-Cintas (Ed.), The Didactics of Audiovisual Translation (pp. 21-37). John Benjamins. http://dx.doi.org/10.10 75/btl.77.05zab

FILMOGRAFÍA GENERAL

Badham, John (Director) (1977). Fiebre del sábado noche [Película]. Paramount Pictures.

Kleiser, Randai (Director) (1978). Grease [Brillantina] [Película]. Paramount Pictures; Robert Stigwood Organization.

FILMOGRAFÍA DEL CORPUS DE LA INVESTIGACIÓN

(DVD1) Crow, Cameron (Director) (2001). Casi famosos [Película; DVD]. Columbia Tristar Home Entertainment.

(DVD2) Carter, Thomas (Director) (2001). Espera al último baile [Película; DVD]. Paramount Home Entertainment.

(DVD3) David, Tamra (Directora) (2002). Crossroads: hasta el final [Película; DVD]. Twentieth Century Fox Home Entertainment España.

(DVD4) Shankman, Adam (Director) (2003). Un paseo para recordar [Película; DVD]. Filmax Home Video.

(DVD5) Scott, Oz (Director) (2003). Chicas Guepardo: todo por un sueño [Película; DVD]. Buena Vista Home Entertainment.

(DVD6) Fall, Jim (Director) (2003). Lizzie Superstar [Película; DVD]. Buena Vista Home Entertainment.

(DVD7) Ferland, Guy (Director) (2004). Dirty Dancing 2 [Película; Blu-ray]. Savor Ediciones.

(DVD8) Sugarman, Sara (Directora) (2004). Quiero ser superfamosa [Película; DVD]. Buena Vista Home Entertainment.

(DVD 9) Ortega, Kenny (Director) (2006a). The Cheetah Girls 2 [Película; DVD]. Buena Vista Home Entertainment.

(DVD10) Ortega, Kenny (Director) (2006b). High School Musical [Película; DVD]. Buena Vista Home Entertainment.

(DVD11) Fletcher, Anne (Directora) (2006). Bailando (Step up) [Película; DVD]. Buena Vista Home Entertainment.

(DVD12) McNamara, Sean (Director) (2007). Escucha mi voz [Película; DVD]. Universal Pictures Iberia.

(DVD13) Ortega, Kenny (Director) (2007). High School Musical 2 [Película; DVD]. Walt Disney Home Entertainment.

(DVD14) Shankman, Adam (Director) (2007). Hairspray [Película; DVD]. Tripictures; Láser Film.

(DVD15) Santostefano, Damon (Director) (2008). Una cenicienta moderna 2 [Película; DVD]. Warner Bros. Entertainment España.

(DVD16) Diamond, Matthew (Director) (2008). Camp Rock [Película; DVD]. Walt Disney Home Entertainment.

(DVD17) Hoen, Paul (Director) (2008). The Cheetah Girls: un mundo [Película; DVD]. Walt Disney Home Entertainment.

(DVD18) Ortega, Kenny (Director). (2008). High School Musical 3: fin de curso [Película; DVD]. Walt Disney Home Entertainment.

(DVD19) Graff, Todd (Director) (2009). School Rock Band (Bandslam) [Película; DVD]. Aurum Producciones.

(DVD20) Tancharoen, Kevin (Director) (2009). Fama [Película; Blu-ray]. Warner Bros. Entertainment España.

(DVD21) Chelsom, Peter (Director) (2009). Hannah Montana: la película [Película; Blu-ray]. Walt Disney Home Entertainment.

(DVD22) Hoen, Paul (Director. (2010). Camp Rock 2: The Final Jam [Película; Blu-ray]. Walt Disney Home Entertainment.

(DVD23) Grossman, Michael (Director) (2010). Starstruck: mi novio es una súper estrella [Película; DVD]. Walt Disney Home Entertainment.

(DVD24) Santostefano, Damon (Director) (2011). Una cenicienta moderna 3: érase una vez una canción [Película; DVD]. Warner Bros. Entertainment España.

(DVD25) Riggen, Patricia (Directora) (2011). Lemonade Mouth [Película; DVD]. Walt Disney Home Entertainment.

(DVD26) Howitt, Peter (Director). (2012). Radio Rebelde [Película; DVD]. Tema Distribuciones.

(DVD27) Cutler, R.J. (Director) (2014). Si decido quedarme [Película; Blu-ray]. Twentieth Century Fox Home Entertainment España.

(DVD28) Ortega, Kenny (Director) (2015). Los descendientes. [Película; DVD]. The Walt Disney Company Iberia.

(DVD29) Chu, Jon (Director) (2016). Jem y los hologramas [Película; DVD]. Sony Pictures Home Entertainment.

(DVD30) Johnston, Michele (Director) (2016). Una cenicienta moderna: el papel de su vida [Película; DVD]. Twentieth Century Fox Home Entertainment España.

(DVD) Ortega, Kenny (Director) (2017). Los descendientes 2 [Película; DVD]. The Walt Disney Company Iberia.

(DVD32) Ortega, Kenny (Director) (2019). Los descendientes 3 [Película; DVD]. The Walt Disney Company Iberia.

Descargas

Publicado

17/01/2025

Cómo citar

Cruz Durán, B. (2025). El anonimato en el proceso traductor: agentes involucrados en la traducción de películas musicales destinadas al público juvenil español. Hermēneus. Revista De traducción E interpretación, (26), 103–134. https://doi.org/10.24197/her.26.2024.103-134

Número

Sección

ARTÍCULOS