Poetry as a continuous struggle between joy and hopelessness: On the Spanish and Galician translations of Adam Zagajewski’s selected poems
DOI:
https://doi.org/10.24197/her.26.2024.283-308Keywords:
Poetry, translation, Spanish, Galician, Adam ZagakewskiAbstract
The purpose of the essay is to reflect on the role of creativity in the translation of Adam Zagajewski’s poetry. We intend to carry out a contrastive analysis between two original poems (“Walizka” and “Ziemia”) and their Spanish and Galician translations – by Xavier Farré and Bartosz Dondelewski and Lidia López Teixeiro, respectively – to determine whether the interpretation stimulates creative thinking in translators, and whether the impact of poetry on creativity varies according to the work we read and then subject to linguistic and aesthetic negotiations. Due to the language of the article, we also use English translations by Clare Cavanagh for our study. As a starting point we take the notion of “lateral thinking”, proposed by Edward de Bono and recognized by Albrecht Neubert as very useful in the process of discovering new possibilities in translation. This approach will make it possible to recognize that recreational potential can be revealed in both a literal and free translation. We will also consider whether the Polish lines can be a part of the target poetic contexts with an analogous expressiveness.
Downloads
References
Álvarez, Raúl (2017, October 16). El cine y la tele tienen emociones pero les falta el alma de la literatura. La Voz de Asturias. Retrieved on 29/12/2023 from https://www.lavozdeasturias.es/noticia/cultura/2017 /10/15/cine-tele-emociones-falta-alma-literatura/0003150808979042 9243301.htm
Barańczak, Stanisław (2004). Ocalone w tłumaczeniu. Wydawnictwo a5.
Bauman, Zygmunt (2011). Ponowoczesne wzory osobowe. Studia Socjologiczne, 1 (200), 435-458.
Berman, Antoine (2004). Translation and the trials of the foreign (Trans. Lawrence Venuti). In Lawrence Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 284-297). Routledge.
Bono, Edward (de) (1971). The Use of Lateral Thinking. Pelican Books.
Bortkiewicz, Elżbieta (2004). La poesía de Adam Zagajewski. Turia: Revista cultural, 68-69, 107-14.
Cambridge University Press (n.d.). Absent-Minded, Adj. (1). In Cambridge Dictionary. Retrieved on 29/12/2023 from https://diction ary.cambridge.org/pl/dictionary/english/absent-minded
Cambridge University Press (n.d.). Armada, N. (1). In Cambridge Dictionary. Retrieved on 29/12/2023 from https://dictionary.cambrid ge.org/pl/dictionary/english/armada
Cambridge University Press (n.d.). Strangeness, N. (1). In Cambridge Dictionary. Retrieved on 29/12/2023 from https://dictionary.cambrid ge.org/pl/dictionary/english/strangeness
Caselli, Richard J. (2009). Creativity: An organization schema. Cognitive and Behavioral Neurology, 22 (3), 143-154. https://doi.org/10.1097/ wnn.0b013e318192cce0
Cavanagh, Clare (2000). Lyrical ethics: The poetry of Adam Zagajewski. Slavic Review, 59 (1), 1-15. https://doi.org/10.2307/2696902
Czajkowska, Zoriana (2020). W poszukiwaniu tożsamości. Lwów w Twórczości Adama Zagajewskiego. Postscriptum Polonistyczne, 25 (1), 236-249. https://doi.org/10.31261/PS_P.2020.25.17
Dondelewski, Bartosz, and López Teixeiro, Lidia (2018). Adam Zagajewski: poemas escollidos (Asimetría, 2017). Madrygal. Revista de Estudios Gallegos, 21, 447-451. https://doi.org/10.5209/ madr.62627
Eco, Umberto (1989). The Open Work (Trans. Anna Cancogni). Harvard University Press.
Farré, Xavier (2007). Breves apuntes sobre la poesía de Adam Zagajewski. Revisiones: Revista de Crítica Cultural, 1 (3), 16-21.
Farré, Xavier (2015). Trobar-se en diferents territoris. Sobre Adam Zagajewski. L’Espill, 49, 6-12.
García Álvarez, Ana María (2018). Reflexiones sobre la creatividad en la enseñanza de la traducción literaria. In Carlos Fortea (Coord.), El viaje de la literatura. Aportaciones a una didáctica de la traducción literaria (pp. 13-32). Cátedra. https://doi.org/10.2307/j.ctvrdf1ts.12
González González, Manuel, Rodríguez Banga, Eduardo, Campillo Díaz, Francisco, Méndez Pazó, Francisco, Rodríguez Liñares, Leandro and Iglesias Iglesias, Gonzalo (2008). Specific features of the Galician language and implications for speech technology development. Speech Communication, 50 (11-12), 874-887. https://doi.org/10.1016 /j.specom.2008.02.004
Hirsch, Edward (2021, April 11). Essay: Houston gave poet Adam Zagajewski, 1945-2021, the space to praise the “Mutilated World”. Houston Chronicle. https://www.houstonchronicle.com/opinion/outlook/article/Essay-Houston-gave-poet-Adam-Zagajewski-16091390.php
Jackiewicz, Aleksandra, and Szejko, Natalia (2022). La «poesía que excede as fronteiras do íntimo e se fai universal» como un estimulante de la creatividad en el traductor. Adam Zagajewski en español y en gallego. Studia Neophilologica, 94 (1), 14-31. https://doi.org/10.10 80/00393274.2021.1919922
James, Petra (2013). Jan Skácel and Adam Zagajewski: The Chech and the Polish Poet on the Civilization and the Barbarians. Rocznik Komparatystyczny, 4, 75-88.
Jarniewicz, Jerzy (2016). Przekład. In Piotr Sommer (Ed.), O nich tutaj (książka o języku i przekładzie) (pp. 279-286). Instytut Książki / Literatura na Świecie.
Jaskuła, Zdzisław (1982). Interpunkcja we współczesnej poezji polskiej. Roczniki Humanistyczne, 30 (1), 69-99.
Koenig, J. (n.d.) The Dictionary of Obscure Sorrows. https://www.diction aryofobscuresorrows.com/
Kuchta, Anna (2015). Recenzja tomu poezji Adama Zagajewskiego Asymetria. Estetyka i Krytyka, 36 (1), 167-172.
López Rodríguez, Concepción, and Díaz-Pintado Hilario, Ángel E. (2017-18). La estética de lo sublime (Longino) en Adam Zagajewski. Fortvnatae, 28, 193-204. http://doi.org/10.25145/j.fortunat.2018.2 8.016
Neubert, Albrecht (2009) Względność translatoryczna (Trans. Paweł Zarychta). In Piotr Bukowski and Magda Heydel (Eds.), Współczesne teorie przekładu. Antologia (pp. 125-142). Wydawnictwo Znak.
Osowiecka, Małgorzata, and Kolańczyk, Alina (2018). Let’s read a poem! What type of poetry boosts creativity? Frontiers in Psychology, 9 (1781). https://doi.org/10.3389/fpsyg.2018.01781
Pszczołowska, Lucylla (1997). Wiersz polski. Zarys historyczny. Wydawnictwo Leopoldinum.
Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española (n. d.). Descansar, V. (4). In Diccionario de la lengua española. Retrieved on 29/12/2023 from https://dle.rae.es/descansar
Real Academia Galega (n.d.). Distancia, N. (1-2). In Dicionario da Real Academia Galega. Retrieved on 29/12/2023 from https://academia.gal / dicionario/-/termo/busca/distancia
Real Academia Galega (n.d.). Pranto, N. (1). In Dicionario da Real Academia Galega. Retrieved on 29/12/2023 from https://academia.gal /dicionario/-/termo/busca/pranto
Rica Aranguren, Álvaro (de la) (2009). En la belleza ajena de Adam Zagajewski. Turia: Revista Cultural, 89-90, 25-35.
Rosenberg, Abby R. (2018). Escaping Sonder. Journal of Pain and Symptom Management, 56 (3), e1-e2. https://doi.org/10.1016/j.jpain symman.2018.06.008
Rosé, Alicja (2014). W poezji pociąga mnie konkretność. Adam Zagajewski w rozmowie z Alicją Rosé. Kultura Liberalna, 47 (307). https://kulturaliberalna.pl/2014/11/25/adam-zagajewski-asymetria-wywiad-kultura-liberalna/
Tóibín, Colm (2004, May 1). Lvov Story. The Guardian. https://www.theguardian.com/books/2004/may/01/poetry.colmtoibin
Zagajewski, Adam (2014) Asymetria. Wydawnictwo a5.
Zagajewski, Adam (2017). Asimetría (Trans. Xavier Farré). Acantilado.
Zagajewski, Adam (2018). Asymmetry. (Trans. Clare Cavanagh). Farrar, Straus and Giroux.
Zagajewski visto por su traductor: la belleza como antídoto contra el horror (2021, May 3). El Espectador: El Magazín Cultural. https://www.elespectador.com/el-magazin-cultural/zagajewski-visto-por-su-traductor-la-belleza-como-antidoto-contra-el-horror-article/
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
The articles published at Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación will have a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0).
The journal allows the authors to retain publishing rights. Authors may reprint their articles in other media without having to request authorization, provided they indicate that the article was originally published in Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación.

