TECNICOR: a website for the translation of texts from the automotive industry
DOI:
https://doi.org/10.24197/her.26.2024.659-697Downloads
References
ACEA - European Automobile Manufacturers’ Association (2022). The Automobile Industry Pocket Guide 2022/2023. https://www.acea.a uto/publication/automobile-industry-pocket-guide-2022-2023/
ACT - Asociación de Empresas de Traducción (2005). Primer estudio de mercado de los servicios de traducción profesional en España de la Asociación de Empresas de Traducción (ACT). ACT.
Arce Romeral, Lorena y Seghiri, Miriam (2018). Booth-friendly term extraction methodology based on parallel corpora for training medical interpreters. Current Trends in Translation Teaching and Learning, 5, 1-46. http://www.cttl.org/uploads/5/2/4/3/5243866/cttl_e_20 18_1.p df
Arce Romeral, Lorena y Seghiri, Miriam (2021). COMPRAVENTACOR: un sitio web para la traducción de contratos de compraventa de viviendas en España, Argentina, Reino Unido y Estados Unidos. Hikma, 20, 221-254. https://doi.org/10.21071/hikma.v20i1.13017
Ayuso García, María Dolores y Martínez Navarro, Victoria (2005). Protocolo de evaluación de fuentes y recursos informativos en la sociedad del conocimiento: propuestas, enfoques y tendencias. Revista General de Información y Documentación, 15, 21-53. https://www.ucm.es/data/cont/media/www/pag-135806/25%20eval uacionayuso.pdf
Barba Redondo, Isaac (2015). Problemas conceptuales en la traducción técnica. Textos de automoción [Tesis doctoral]. Universidad de Málaga. http://hdl.handle.net/10630/12454
Bowker, Lynne y Pearson, Jennifer (2002). Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203469255
Codina Bonilla, Lluis (2000). Evaluación de recursos digitales en línea: conceptos, indicadores y métodos. Revista Española de Documentación Científica, 23 (1), 9-44. https://doi.org/10.3989/red c.2000.v23.i1.315
Corpas Pastor, Gloria (2001). Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializada. TRANS. Revista de Traductología, 5, 155-184. https://doi.org/10.24310/TRANS.2001.v 0i5.2916
Corpas Pastor, Gloria (2004). Localización de recursos y compilación de corpus vía Internet: Aplicaciones para la didáctica de la traducción médica especializada. En Consuelo Gonzalo García y Valentín García Yebra (Eds.), Manual de documentación y terminología para la traducción especializada (pp. 223-257). Arco Libros.
EUATC - European Union Association of Translation Companies (2019). 2019 - Language Industry Survey – Expectations and Concerns of the European Language Industry. https://euatc.org/wp-content/up loads/2019/11/2019-Language-Industry-Survey-Report.pdf
Kingscott, Geoffrey (2002). Technical translation and related disciplines. Perspectives: Studies in Translatology, 10 (4), 247-255. https://do i.org /10.1080/0907676X.2002.9961449
Luque Giráldez, Ángela y Seghiri, Miriam (2019). Extracción terminológica basada en corpus para la traducción de fichas técnicas de impresoras 3D. En Gloria Corpas Pastor y Ruslan Mitkov (Eds.), Computational and Corpus-based Phraseology. Third International Conference, Europhras 2019, Malaga, Spain, September 25-27, 2019, Proceedings (pp. 99-106). Editions Tradulex. https://acl-bg.org/proceedings/2019/EUROPHRAS%202019/pdf/EUROPHRAS013.pdf ; https://doi.org/10.26615/978-2-9701095-6-3_013
Luque Giráldez, Ángela y Seghiri, Miriam (2021). Colocaciones y locuciones en las fichas técnicas de impresoras 3D (inglés-español): un estudio basado en el corpus 3DCOR. En Gloria Corpas Pastor, María Rosario Bautista Zambrana y Carlos Hidalgo-Ternero (Eds.), Sistemas fraseológicos en contraste: enfoques computacionales y de corpus (pp. 231-251). Comares.
OICA - Organisation International des Constructeurs d’Automobiles (2022). Production Statistics - 2022. https://www.oica.net/category /production-statistics/2022-statistics/
Oxford Economics y ACEM (2021). The Economic Importance of Motorcycles to Europe. https://acem.eu/policy-areas/competitiveness/ oxford-economics-study-the-economic-importance-of-motorcycles-in-europe
Pérez-Carrasco, Míriam y Seghiri, Miriam (2021a). Estudio diacrónico de terminología técnica de manuales de usuario de automoción a través de recursos de la Real Academia Española: CORDE, CREA, CORPES XXI, NTTL y MDA. En Matteo De Beni y Dunia Hourani (Eds.), Corpus y estudio diacrónico del discurso especializado en español (pp. 263-292). Peter Lang.
Pérez-Carrasco, Míriam y Seghiri, Miriam (2021b). MOTOCOR: compilación de un corpus técnico paralelo bilingüe (inglés-español) y su aplicación en la traducción directa de un texto sobre automoción. Anales de Lingüística, 5, 123-148. https://revistas.uncu.edu.ar/ ojs3/index.php/analeslinguistica/article/view/4592
Pérez-Carrasco, Míriam y Seghiri, Miriam (2022). MOTOCOR y MOTOLEX: estudio comparativo de la terminología técnica empleada en un subcorpus técnico y un subcorpus legislativo sobre automoción. Carmen Expósito Castro, María del Mar Ogea Pozo y Francisco Rodríguez (Coords.), Theory and Practice of Translation as a Vehicle for Knowledge Transfer/Théorie et pratique de la traduction comme véhicule de transfert des connaissances (pp. 139-172). Editorial Universidad de Sevilla.
Pérez-Carrasco, Míriam y Seghiri, Miriam (2024a). InterpreTECH: recursos para la interpretación técnica. En Carmen Balbuena Torezano (Ed.), La traducción y la interpretación en tiempos de pandemia (pp. 443-472). Peter Lang.
Pérez-Carrasco, Míriam y Seghiri, Miriam (2024b/en prensa). Generación de un glosario basado en corpus para la interpretación: el caso de MOTOCOR. En Gloria Corpas Pastor y Miriam Seghiri (Eds.), Aplicaciones didácticas de las tecnologías de la interpretación. Comares.
Rico Pérez, Celia y García Aragón, Álvaro (2016), Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015). Universidad Europea. https://abacus.universidadeuropea.es/handle/11268/5057
Sánchez Cárdenas, Beatriz y López Rodríguez, Clara Inés (2020). Retos de la traducción científico-técnica profesional. Teoría, metodología y recursos. Comares.
Seghiri, Miriam (2006). Compilación de un corpus trilingüe de seguros turísticos (español-inglés-italiano): aspectos de evaluación, catalogación, diseño y representatividad [Tesis doctoral]. Universidad de Málaga. http://hdl.handle.net/10630/2715
Seghiri, Miriam (2017a). Corpus e interpretación biosanitaria: extracción terminológica basada en bitextos del campo de la Neurología para la fase documental del intérprete (Corpora and medical interpreting: terminology extraction based on bitexts for the interpreter’s documentation process). Panace@, 18 (46), 123-132. https://www.tre medica.org/wp-content/uploads/n46_tribuna-MSeghiri.pdf
Seghiri, Miriam (2017a). Metodología de elaboración de un glosario bilingüe y bidireccional (inglés-español/español-inglés) basado en corpus para la traducción de manuales de instrucciones de televisores. Babel. Revue Internationale de la Traduction, 63 (1), 43-64. https://doi.org/10.1075/babel.63.1.04seg
Seghiri, Miriam y Arce Romeral, Lorena (2021). La traducción de contratos de compraventa inmobiliaria: un estudio basado en corpus aplicado a España e Irlanda. Peter Lang. https://doi.org/ 10.3726/b17692
UNECE - Comisión Económica para Europa de las Naciones Unidas (2019). Foro Mundial para la Armonización de la Reglamentación sobre Vehículos (WP.29) - Funcionamiento - Participación. United Nations Publications. https://unece.org/es/transport/publications/ unidasforo-mundial-para-la-armonizacion-de-la-reglamentacion-sob re-vehiculos
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
The articles published at Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación will have a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0).
The journal allows the authors to retain publishing rights. Authors may reprint their articles in other media without having to request authorization, provided they indicate that the article was originally published in Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación.

