TECNICOR: una web para la traducción de textos de la industria automotriz
DOI:
https://doi.org/10.24197/her.26.2024.659-697Descargas
Citas
ACEA - European Automobile Manufacturers’ Association (2022). The Automobile Industry Pocket Guide 2022/2023. https://www.acea.a uto/publication/automobile-industry-pocket-guide-2022-2023/
ACT - Asociación de Empresas de Traducción (2005). Primer estudio de mercado de los servicios de traducción profesional en España de la Asociación de Empresas de Traducción (ACT). ACT.
Arce Romeral, Lorena y Seghiri, Miriam (2018). Booth-friendly term extraction methodology based on parallel corpora for training medical interpreters. Current Trends in Translation Teaching and Learning, 5, 1-46. http://www.cttl.org/uploads/5/2/4/3/5243866/cttl_e_20 18_1.p df
Arce Romeral, Lorena y Seghiri, Miriam (2021). COMPRAVENTACOR: un sitio web para la traducción de contratos de compraventa de viviendas en España, Argentina, Reino Unido y Estados Unidos. Hikma, 20, 221-254. https://doi.org/10.21071/hikma.v20i1.13017
Ayuso García, María Dolores y Martínez Navarro, Victoria (2005). Protocolo de evaluación de fuentes y recursos informativos en la sociedad del conocimiento: propuestas, enfoques y tendencias. Revista General de Información y Documentación, 15, 21-53. https://www.ucm.es/data/cont/media/www/pag-135806/25%20eval uacionayuso.pdf
Barba Redondo, Isaac (2015). Problemas conceptuales en la traducción técnica. Textos de automoción [Tesis doctoral]. Universidad de Málaga. http://hdl.handle.net/10630/12454
Bowker, Lynne y Pearson, Jennifer (2002). Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203469255
Codina Bonilla, Lluis (2000). Evaluación de recursos digitales en línea: conceptos, indicadores y métodos. Revista Española de Documentación Científica, 23 (1), 9-44. https://doi.org/10.3989/red c.2000.v23.i1.315
Corpas Pastor, Gloria (2001). Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializada. TRANS. Revista de Traductología, 5, 155-184. https://doi.org/10.24310/TRANS.2001.v 0i5.2916
Corpas Pastor, Gloria (2004). Localización de recursos y compilación de corpus vía Internet: Aplicaciones para la didáctica de la traducción médica especializada. En Consuelo Gonzalo García y Valentín García Yebra (Eds.), Manual de documentación y terminología para la traducción especializada (pp. 223-257). Arco Libros.
EUATC - European Union Association of Translation Companies (2019). 2019 - Language Industry Survey – Expectations and Concerns of the European Language Industry. https://euatc.org/wp-content/up loads/2019/11/2019-Language-Industry-Survey-Report.pdf
Kingscott, Geoffrey (2002). Technical translation and related disciplines. Perspectives: Studies in Translatology, 10 (4), 247-255. https://do i.org /10.1080/0907676X.2002.9961449
Luque Giráldez, Ángela y Seghiri, Miriam (2019). Extracción terminológica basada en corpus para la traducción de fichas técnicas de impresoras 3D. En Gloria Corpas Pastor y Ruslan Mitkov (Eds.), Computational and Corpus-based Phraseology. Third International Conference, Europhras 2019, Malaga, Spain, September 25-27, 2019, Proceedings (pp. 99-106). Editions Tradulex. https://acl-bg.org/proceedings/2019/EUROPHRAS%202019/pdf/EUROPHRAS013.pdf ; https://doi.org/10.26615/978-2-9701095-6-3_013
Luque Giráldez, Ángela y Seghiri, Miriam (2021). Colocaciones y locuciones en las fichas técnicas de impresoras 3D (inglés-español): un estudio basado en el corpus 3DCOR. En Gloria Corpas Pastor, María Rosario Bautista Zambrana y Carlos Hidalgo-Ternero (Eds.), Sistemas fraseológicos en contraste: enfoques computacionales y de corpus (pp. 231-251). Comares.
OICA - Organisation International des Constructeurs d’Automobiles (2022). Production Statistics - 2022. https://www.oica.net/category /production-statistics/2022-statistics/
Oxford Economics y ACEM (2021). The Economic Importance of Motorcycles to Europe. https://acem.eu/policy-areas/competitiveness/ oxford-economics-study-the-economic-importance-of-motorcycles-in-europe
Pérez-Carrasco, Míriam y Seghiri, Miriam (2021a). Estudio diacrónico de terminología técnica de manuales de usuario de automoción a través de recursos de la Real Academia Española: CORDE, CREA, CORPES XXI, NTTL y MDA. En Matteo De Beni y Dunia Hourani (Eds.), Corpus y estudio diacrónico del discurso especializado en español (pp. 263-292). Peter Lang.
Pérez-Carrasco, Míriam y Seghiri, Miriam (2021b). MOTOCOR: compilación de un corpus técnico paralelo bilingüe (inglés-español) y su aplicación en la traducción directa de un texto sobre automoción. Anales de Lingüística, 5, 123-148. https://revistas.uncu.edu.ar/ ojs3/index.php/analeslinguistica/article/view/4592
Pérez-Carrasco, Míriam y Seghiri, Miriam (2022). MOTOCOR y MOTOLEX: estudio comparativo de la terminología técnica empleada en un subcorpus técnico y un subcorpus legislativo sobre automoción. Carmen Expósito Castro, María del Mar Ogea Pozo y Francisco Rodríguez (Coords.), Theory and Practice of Translation as a Vehicle for Knowledge Transfer/Théorie et pratique de la traduction comme véhicule de transfert des connaissances (pp. 139-172). Editorial Universidad de Sevilla.
Pérez-Carrasco, Míriam y Seghiri, Miriam (2024a). InterpreTECH: recursos para la interpretación técnica. En Carmen Balbuena Torezano (Ed.), La traducción y la interpretación en tiempos de pandemia (pp. 443-472). Peter Lang.
Pérez-Carrasco, Míriam y Seghiri, Miriam (2024b/en prensa). Generación de un glosario basado en corpus para la interpretación: el caso de MOTOCOR. En Gloria Corpas Pastor y Miriam Seghiri (Eds.), Aplicaciones didácticas de las tecnologías de la interpretación. Comares.
Rico Pérez, Celia y García Aragón, Álvaro (2016), Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015). Universidad Europea. https://abacus.universidadeuropea.es/handle/11268/5057
Sánchez Cárdenas, Beatriz y López Rodríguez, Clara Inés (2020). Retos de la traducción científico-técnica profesional. Teoría, metodología y recursos. Comares.
Seghiri, Miriam (2006). Compilación de un corpus trilingüe de seguros turísticos (español-inglés-italiano): aspectos de evaluación, catalogación, diseño y representatividad [Tesis doctoral]. Universidad de Málaga. http://hdl.handle.net/10630/2715
Seghiri, Miriam (2017a). Corpus e interpretación biosanitaria: extracción terminológica basada en bitextos del campo de la Neurología para la fase documental del intérprete (Corpora and medical interpreting: terminology extraction based on bitexts for the interpreter’s documentation process). Panace@, 18 (46), 123-132. https://www.tre medica.org/wp-content/uploads/n46_tribuna-MSeghiri.pdf
Seghiri, Miriam (2017a). Metodología de elaboración de un glosario bilingüe y bidireccional (inglés-español/español-inglés) basado en corpus para la traducción de manuales de instrucciones de televisores. Babel. Revue Internationale de la Traduction, 63 (1), 43-64. https://doi.org/10.1075/babel.63.1.04seg
Seghiri, Miriam y Arce Romeral, Lorena (2021). La traducción de contratos de compraventa inmobiliaria: un estudio basado en corpus aplicado a España e Irlanda. Peter Lang. https://doi.org/ 10.3726/b17692
UNECE - Comisión Económica para Europa de las Naciones Unidas (2019). Foro Mundial para la Armonización de la Reglamentación sobre Vehículos (WP.29) - Funcionamiento - Participación. United Nations Publications. https://unece.org/es/transport/publications/ unidasforo-mundial-para-la-armonizacion-de-la-reglamentacion-sob re-vehiculos
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Todos los trabajos publicados en la revista Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación se distribuyen bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional (CC BY 4.0).
Los autores continúan como propietarios de sus trabajos, y pueden volver a publicar sus artículos en otro medio sin tener que solicitar autorización, siempre y cuando indiquen que el trabajo fue publicado originariamente en la revista Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación.