La traducción automática en el ámbito de la atención al cliente: percepciones de los estudiantes de traducción sobre la idiomaticidad

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.24197/jbm77c22

Palabras clave:

traducción automática neuronal, atención al cliente, idiomaticidad, competencias de traducción, traducción automática y umbrales de aceptabilidad

Resumen

Presentamos los resultados de un estudio que analiza la percepción de la idiomaticidad en un conjunto de oraciones traducidas mediante un motor neuronal del inglés al español, por parte de dos grupos de estudiantes de traducción. Partimos de un corpus de cincuenta oraciones y un cuestionario con una pregunta en la que los estudiantes tienen que valorar la naturalidad de las oraciones y otra en la que se les pide reformular la oración española. Las respuestas nos llevarán a un análisis de carácter cuantitativo que muestra las diferencias en la percepción de la idiomaticidad y otro cualitativo que muestra el desempeño en una muestra de oraciones. Los datos globales muestran la confianza en los resultados de la traducción automática y la variabilidad a la que está sujeta la idiomaticidad.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Referencias

Alemán, Vanessa (2018). Traducción automática y fraseología especializada: el caso de la propiedad intelectual e industrial. En: Pino Valero Cuadrado, Analía Cuadrado Rey y Paola Carrión González (Coords.) Nuevas tendencias en traducción: Fraseología, Interpretación, TAV y sus didácticas (pp. 69-87). Peter Lang.

Bhattacharyya, Goury K., Johnson, Richard. A. Statistical Concepts and Methods (Ser. Wiley Series in Probability and Mathematical Statistics). John Wiley & Sons.

Baziotis Christos, Mathur, Prashant y Hasler Eva (2022). Automatic Evaluation and Analysis of Idioms in Neural Machine Translation. https://arxiv.org/abs/2210.04545.

Bowker Lynne (2020). Fit-for-purpose translation. En O’Hagan, M. The Routledge Handbook of Translation and Technology (pp. 453-468). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315311258-27

Bryman Alan (2016). Social Research Methods (5.ª ed.). Oxford University Press.

Candel-Mora, Miguel A. (2022). Fine-tuning machine translation quality-rating scales for new digital genres: The case of user-generated content. En: Chelo Vargas-Sierra y José A. Sánchez Fajardo (Coords.), Los géneros digitales en la interfaz del trabajo de corpus y el análisis del discurso especializado. ELUA (pp.117-136). Universidad de Alicante. https://doi.org/10.14198/ELUA.21900

Corpas Pastor, Gloria (1996). Manual de fraseología española. Gredos.

Coulmas, Florian (1982). Ein Stein des Anstoßes. Ausgewählte Probleme der Idiomatik. Studium Linguistik, 13, 17-36.

Daems, Joke, De Clearcq, Orphée, and Macken, Lieve (2017). Translationese and post-editese: How comparable is comparable quality? Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 16, 89-103. https://doi.org/10.52034/lan stts.v16i0.434

Doherty, Stephen (2017). Issues in human and automatic translation quality assessment. En Dorothy Kenny, Human Issues in Translation Technology (pp. 131-148). Routledge.

EMT. (2022). European Master's in Translation - EMT Competence Framework. Recuperado el 23/5/2025 de https://commission.euro pa.eu/news/updated-version-emt-competence-framework-now-avail able-2022-10-21_en

Fan, Wu (2018). Estudio contrastivo de la fraseología china y española desde una perspectiva lingüística. Comares.

Fadaee, Marzieh A., Bisazza, Arianna y Monz, Chirstof (2018). Examining the Tip of the Iceberg: A Data Set for Idiom Translation. Proceedings of the Eleventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2018). Recuperado el 23/5/2024 de https://aclanthology.org/L18-1148.pdf

García Rodríguez, Alba (2012) Las perífrasis verbales en el español de América. Analele Universităţii Ştefan cel Mare, tomo XVIII, n.º 1, s. p. https://www.academia.edu/5765203/_Las_per%C3%ADfrasis_verbales_en_el_espa%C3%B1ol_de_Am%C3%A9rica_

Gellerstam, Martin (1986). Translationese in Swedish Novels Translated from English. The Scandinavian Symposium on Translation Theory.

Gonçalves, Madalena, Buchicchio, Marianna, Stewart, Craig, Moniz, Helen y Lavie, Alon (2022). Agent and user-generated content and its impact on customer support MT. Proceedings of the 23rd EAMT. Recuperado el 23/5/2024 de https://aclanthology.org/2022.eamt-1.23.pdf

Graça, Joao (2022). 7 tips to create machine-friendly, translatable content for customer service. Recuperado el 23/5/2024 de la dirección web

https://resources.unbabel.com/blog/7-tips-to-create-machine-friendly-translatable-content-for-customer-service

Jolley, Jason y Maimone, Luciane (2015). Free online machine translation: Use and perceptions by Spanish students and instructors. En Aleidine Konttinen, Kalle, Salmi, Leena y Koponen, Maarit (2021). Revision and post-editing competences in translator education. En: Maarit Koponen, Brian Moosop, Isabelle S. Robert y Giovanna Scocchera, Translation, Revision and Post-editing. Industry Practices and Cognitive Processes. Routledge.

Laver, John y Mason, Ian (2018). A Dictionary of Translation and Interpreting. Cultural Bridges. Recuperado el 23/5/2024 de https:// www.cultural-bridges.co.uk/l/dictionary-of-translation-and-interpre ting/

Loock, Rudy y Léchauguette, Sophie (2021). Machine translation literacy and undergraduate students in applied languages: report on an exploratory study. Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció, 19, 204-225. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.281

Loock, Rudy, Lechauguette, Sophie y Holt, Benjamin (2022). Dealing with the «elephant in the classroom»: Developing language students' machine translation literacy. Australian Journal of Applied Linguistics, 5 (3), 118-134. https://doi.org/10.29140/ajal.v5n3.53si2

Mellado Blanco, Carmen (2016). ¿Qué es la idiomaticidad? En: Suzete Silva (Coord.), Fraseología & Cía: entabulando diálogos reflexivos (Vol. 2, pp. 229-256). Pontes.

Mellinger, Christopher D. y Shreve, Gregory M. (2016). Match evaluation and over-editing in a translation memory environment. En Ricardo Muñoz Martín (Ed.) Reembedding Translation Process Research., (pp. 131-148). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.128.07mel

Mellinger, Christopher (2018). Re-thinking translation quality. Target, 30:2, 310-331. https://doi.org/10.1075/target.16104.mel

Moeller, Aleidine J. (Ed.), Free Online Machine Translation: Use and perception by Spanish Students and Instructors En Aleidine J. Moeller (Ed.), Learn Languages, Explore Cultures, Transform Lives (pp. 181-200). Robert M. Terry.

Morate Béjar, Esther (2018). Lengua extranjera profesional (inglés) para la gestión administrativa en la relación con el cliente. Tutor Formación.

Moreno Fernández, Francisco y Ueda, Hiroto (2018). Cohesion and particularity in the Spanish dialect continuum. Open Linguistics, 4, 722-742. https://doi.org/10.1515/opli-2018-0035

Newmark, Peter (1988). Approaches to Translation. Prentice Hall.

NitkeI, Jean y Gros, Anne-Kathrin (2021). Preferential changes in revision and post-editing. En: Maarit Koponen, Brian Moosop, Isabelle S. Robert y Giovanna Scocchera (Eds.) Translation, Revision and Post-editing. Industry Practices and Cognitive Processes (pp. 21-34). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003096962-3

Ortego Antón, María Teresa y Seghiri, Míriam (2019). La traducción automática de locuciones nominales del español al inglés. A pain in the neck? En: Cristina Carrasco Bengoa, María Cantarero Muñoz y Coral Díez Carbajo (Coords.) Localización: traducción y sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicaciones (pp. 331-342) Ediciones Universidad de Salamanca. https://doi.org/ 10.2307/j.ctvrdf1ts.57

Parmar, Jupinder y Estrada Arias, David (2020): Idiomatic Language Translation and Transfer Learning. https://api.semanticscholar.org /CorpusID:215717832

Plaza-Lara, Cristina (2020). How does machine translation and post-editing affect project management? An interdisciplinary approach. Hikma 19 (2), 163-182. https://doi.org/10.21071/hikma.v19i2.12516

Ramírez Rodríguez, Pablo (2022). Fraseologismos en el aula de ELE: la problemática de la traducción automática. Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció, 20, 077-095 https://doi.org/10.5565 /rev/tradumatica.304

Real Academia Española / Asociación de Academias de la lengua española. (s. f.) Autenticar. En Diccionario panhispánico de dudas. Recuperado el 23/5/2024 de https://www.rae.es/dpd/autenticar

Real Academia Española (2009). El verbo (1). Tiempo y aspecto. El aspecto léxico. Los tiempos del modo indicativo. En Nueva gramática de la lengua española. (pp. 1161-1267). Espasa Calpe.

Real Academia Española (s. f.). Reclamación. En Diccionario de la lengua española. Recuperado el 23/5/2024 de https://dle.rae.es/reclamaci %C3%B3n

Real Academia Española. (s. f.) Reclamo. En Diccionario de la lengua española. Recuperado el 23/5/2024 de https://dle.rae.es/reclamo

Rico Pérez, Celia y Martín de Santa Olalla Sánchez, Aurora (2024). corpus-TA_atencion_cliente [Data set]. Zenodo. https://doi.org/10.5 281/zenodo.10953240

Rico Pérez, Celia y González Pastor, Diana (2022). The role of machine translation in translation education: A thematic analysis of translator educators’ beliefs. Trans-Int, 14, 1, 177-197. https://doi.org/ 10.12807/ti.114201.2022.a010

Salesforce (2020). State of the Connected Customer. Recuperado el 6/3/2023 de https://www.salesforce.com/resources/articles/customer-expectations/?sfdc-redirect=369.

Santing, Lukas, Sijstermans, Ryan, Anerdi, Giacomo, Jeuris, Pedro, Ten Thij, Marijn y Batista Navarro, Riz (2022). Food for thought: How can we exploit contextual embeddings in the translation of idiomatic expressions? En Proceedings of the 3rd Workshop on Figurative Language Processing (FLP), (pp. 100-110). Association for Computational Linguistics. https://aclanthology.org/2022.flp-1.14/ ; https://doi.org/10.18653/v1/2022.flp-1.14

TAUS (2020). Measuring the Impact of Machine Translation Assumption 1: MT will Soon Make TM Redundant. Recuperado el 23/5/2024 de https://info.taus.net/taus-business-intelligence-bulletin-september-2020

Toral, Antonio (2019). Post-editese: An exacerbated translationese. En Mikel Forcada, Andy Way, Barry Haddow y Rico Sennich (Eds.), Proceedings of Machine Translation Summit XVII: Research Track, (pp. 273-281), European Association for Machine Translation. https://aclanthology.org/W19-6627/

Vargas-Sierra, Chelo y Sánchez Fajardo, José A. (Coords.), (2022). Los géneros digitales en la interfaz del trabajo de corpus y el análisis del discurso especializado. ELUA. Universidad de Alicante.

Vashee, Kirti2021). The Challenge of Defining Translation Quality. GALA Knowledge Center. Recuperado el 23/12/2023 de https://www.gala-global.org/knowledge-center/professional-develop ment/articles/challenge-defining-translation-quality

Way, Andy (2018). Quality expectations of machine translation. En Joss Moorkens, Sheila Castillo, Federico Gaspari y Stephen Doherty (Eds.). Translation Quality Assessment. From Principles to Practice, (pp. 159-178), Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_8

Zuluoaga Ospina, Alberto (1980). Introducción al estudio de las expresiones fijas. Peter Lang.

Descargas

Publicado

2026-01-19

Número

Sección

ARTÍCULOS