El traductor de Gadda, un filólogo equilibrista

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.24197/her.21.2019.355-386

Palabras clave:

Carlo Emilio Gadda, hermenéutica, traducción

Resumen

Se propone una reflexión a partir del reto de traducir al escritor italiano Carlo Emilio Gadda, uno de los autores supuestamente intraducibles por llevar su escritura hasta los límites de la auto-referencialidad. La página gaddiana teje múltiples hilos que brotan del sustrato filosófico que alimenta la creación literaria del autor. Intertextualidad, registro coloquial y arcaísmos, dialecto e italiano literario, se entretejen deformando la realidad en busca de una verdad que, sin embargo, es imposible alcanzar, es decir, expresar, sin sobrepasar los límites del lenguaje. Un recorrido a través de la íntima relación entre traducción y hermenéutica conduce al traductor a la necesaria toma de decisiones que le permitan llevar a cabo su tarea.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Descargas

Publicado

2019-12-20

Número

Sección

ARTÍCULOS