Análisis de las traducciones de aprendices en la dirección inglés-euskera. Primeros resultados
DOI:
https://doi.org/10.24197/4kt0yz54Palabras clave:
estudio basado en corpus, traducción inglés-euskera, traducción periodística, traducción académica, traducción turísticaResumen
El objetivo de este artículo es informar sobre los primeros resultados de un estudio de traducción basado en corpus con traducciones de aprendices. Se han incluido traducciones de los cursos 2019/2020 y 2021/2022 de la asignatura de traducción inglés-euskera y de los tipos periodístico, académico y turístico. Para la compilación, anotación y análisis estadístico del corpus, se ha utilizado la metodología del proyecto MUST. Esta metodología incluye metadatos relativos al perfil sociolingüístico de los estudiantes, lo cual resulta especialmente interesante en contextos como el de la lengua vasca. Los resultados en este primer estudio muestran como los estudiantes en esta dirección lingüística incurren sobre todo en errores de la propia lengua meta.
Descargas
Referencias
Arrarats, Irene (2004). Zuzenketa lana eguneroko prentsan: azken 13 urteotako esperientzia. Senez, 27, 105-112. https://eizie.eus/eu/argital penak/senez/20041031/zuzenarrarats ; https://doi.org/10.1023/B:JE AL.0000007392.55963.3d
Auzmendi, Lurdes, Biguri, Koldo, Del Olmo, Karlos, Joseba Erkizia, Joseba, Mendiguren, Xabier y Zubizarreta, Iñaki (2003), Itzulpengintza, Interpretazioa, Zuzenketa. Kulturaren Euskal Plana. Recuperado el 4/12/2022 de https://www.euskadi.eus/contenidos/ informacion/pv_traduccion/eu_10490/adjuntos/Ponencia_traduc_e.pdf
Barambones, Josu (2009). La traducción audiovisual en ETB-1: un estudio descriptivo de la programación infantil y juvenil. UPV/EHU.
Bereziartua, Garbiñe y Boillos, Mari Mar (2020). Euskarazko alfabetatze akademikoa helburu: irakaskuntza sistematizatzeko urratsak. El Guiniguada, 29, 148-163. Disponible en https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/ index.php/ElGuiniguada/article/view/1098 ; https://doi.org/10.20420/ ElGuiniguada.2020.345
Bilbao, Gidor y Makazaga, Jesus Mari (2015). EHUskaratuak: un corpus de traducciones académicas en una lengua minoritaria. En María Teresa Sánchez Nieto et al. (Ed.), Metodologías y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus = Methodologies and applications in corpus-based and corpus-driven Translation and Interpreting research (pp. 323-338). Universidad de Valladolid.
Castagnioli, Sara (2009). Regularities and Variations in Learner Translations: A Corpus-Based Study of Conjunctive Explicitation. Universidad de Pisa.
De Sutter, Gert y Lefer, Marie Aude (2019). On the need for a new research agenda for corpus-based translation studies: a multi-methodological, multifactorial and interdisciplinary approach. Perspectives, 28(1), 1-23. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1611891
Doval, Irene y Sánchez-Nieto, María Teresa (2019). Parallel corpora for contrastive and translation studies: New resources and applications. Research in Corpus Linguistics, 8 (1), 195-200. https://doi.org/ 10.1075/scl.90
Espunya, Anna (2014). The UPF learner translation corpus as a resource for translator training. Language Resources and Evaluation, 48, 33-43. https://doi.org/10.1007/s10579-013-9260-1
Ezeizabarrena, Mari Jose (2012). The acquisition of the (in)consistent ergative marking in Basque: L1 and early L2. Lingua, 122 (3), 303-317. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2011.11.009
Ezeizabarrena, Mari Jose, Manterola, Ibon y Beloki, Leire (2009). Euskara H2 goiztiarraren ezaugarrien bila: adizkiak eta gramatika-kasuak haurren ipuin-kontaketetan. Euskera, 54 2-1, 639-681. https://doi.org /10.59866/eia.v2i54.244
Fictumova, Jarmila, Obrusnik, Adam y Stepankova, Kristyna (2017). La enseñanza de la traducción especializada. Corpus textuales de traductores en formación con etiquetado de errores. Sendebar, 28, 209-241. https://doi.org/10.30827/sendebar.v28i0.5419
Granger, Silviane y Lefer, Marie Aude (2020). The multilingual student translation corpus: a resource for translation teaching and research. Language Resources and Evaluation, 54, 1183-1199. https://doi.org /10.1007/s10579-020-09485-6.
Hernández Guerrero, María José (2008). La traducción periodística en los diarios españoles de información general. En Luis Pegenaute et al. (Eds.), Actas del III Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. La Traducción del Futuro: Mediación Lingüística y Cultural en el siglo XXI, (pp. 359-368). PPU. https://www.aieti.eu/wp-content/uploads/AIETI_3_MJH G_Traduccion.pdf
Hernández Guerrero, María José (2019). La traducción en las nuevas formas de periodismo. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 5, 72-93. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.ne5.3
Hernández Guerrero, María José (2021). News translation strategies. En Esperança Bielsa (Ed.), The Routledge Handbook of Translation and Media (pp. 232-249).Taylor & Francis. https://doi.org/10.4324/ 9781003221678-18
Hurtado, Amparo (2015). The acquisition of translation competence. Competences, tasks, and assessment in translator training. Meta, 60 (2), 256-280. https://doi.org/10.7202/1032857ar
Ibarluzea, Miren (2017). Itzulpengintzaren errepresentazioak euskal literatura garaikidean: eremuaren autonomizazioa, literatur historiografiak eta itzultzaileak fikzioan [Tesis doctoral]. Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea (UPV/EHU). https://addi.ehu.es/handle/10810/26629
Izquierdo, Marlén (2006). Corpus-based cross-linguistic research: directions and applications. Interlingüística, (17), 520-527.
Izquierdo, Marlén (2008). The ACTRES Parallel Corpus: an English-Spanish translation corpus. Corpora, 3 (1), 31-41. https://doi.org/10.3366/E1749503208000051
Izquierdo, Marlén y Zubillaga, Naroa (2025), Learner translations in vontrast: An English-Basque-Spanish case study. Hikma, 24 (1), 1-31. https://doi.org/10.21071/hikma.v24i1.17070
Jaka, Aiora (2011), Itzulpenari buruzko gogoeta eta itzulpen-praktika Joseba Sarrionandiaren lanetan. UPV/EHU.
Lavid-López, Julia, Maíz-Arévalo, Carmen y Zamorano Mansilla, Juan Rafael (2021) (Eds.). Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.158
Manterola, Elizabete (2012). Euskal literatura beste hizkuntza batzuetara itzulia. Bernardo Atxagaren lanen itzulpenen arteko alderaketa. UPV/EHU.
Mees, Jürgen (2010). Eleaniztuna eta euskalduna, baita mundu akademikoan ere posible ote? Bat: Soziolinguistika Aldizkaria, 75, 83-94.
Olohan, Maeve (2003). How frequent are the contractions?: A study of contracted forms in the translational English corpus. Target, 15(1), 59-89. https://doi.org/10.1075/target.15.1.04olo
PACTE Group, Hurtado Albir, Amparo (investigadora principal), AGalán-Mañas, Anabel, Kuznik, Anna, Christian Olalla-Soler, Christian, Rodríguez-Inés, Patricia y Romero, Lupe (grupo investigador, en orden alfabético) (2018). Competence levels in translation: working towards a European framework. The Interpreter and Translator Trainer, 12 : 2, 111-131. https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1 466093 ; https://ddd.uab.cat/pub/artpub/2018/194868/inttratra_a 201 8 v12n2p111.pdf
Pontrandolfo, Gianluca (2015). Investigating judicial phraseology with COSPE: a contrastive corpus-based study. En Claudio Fantinuoli y Federico Zanettin (Eds.), New Directions in Corpus-Based Translation Studies (pp. 137-160). Language Science Press
Santamaría, Alexandra (2014). Traducción de las guías de viaje (inglés-español): análisis contrastivo de la información práctica [Tesis doctoral]. Universidad de las Palmas de Gran Canaria (ULPGC). https://accedacris.ulpgc.es/bitstream/10553/11913/2/0699306_00000_0000.pdf
Sanz, Zuriñe (2015). Unitate fraseologikoen itzulpena: alemana-euskara. Literatur testuen corpusean oinarritutako analisia. UPV/EHU.
Sanz, Zuriñe (2018). Interference and the translation of phraseological units in a parallel and multilingual corpus. META, 63 (1), 72-93. https://doi.org/10.7202/1050515ar
Zawiszewski, Adam, Gutiérrez, Eva, Fernández, Beatriz e Laka, Itziar (2011). Language distance and non-native syntactic processing: Evidence from event-related potentials. Bilingualism: Language and Cognition, 14 (3), 400-411. https://doi.org/10.1017/S136672891 0000350
Zubillaga, Naroa (2013). Alemanetik euskaratutako haur- eta gazte-literatura: zuzeneko nahiz zeharkako itzulpenen azterketa corpus baten bidez. UPV/EHU.
Zubillaga, Naroa (2015). Building a trilingual parallel corpus to analyse literary translations from German into Basque. En Claudio Fantinuoli y Federico Zanettin (Eds.), New directions in Corpus-Based Translation Studies (pp. 61-81). Language Science Press.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2026 Naroa Zubillaga Gómez

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Todos los trabajos publicados en la revista Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación se distribuyen bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional (CC BY 4.0).
Los autores continúan como propietarios de sus trabajos, y pueden volver a publicar sus artículos en otro medio sin tener que solicitar autorización, siempre y cuando indiquen que el trabajo fue publicado originariamente en la revista Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación.

